L'hiver, dont les rigueurs sont déjà perceptibles dans les villes et villages assiégés, expose la population à la famine et à la mort par le froid. | UN | إن الشتاء، الذي بدأ فعلا في المدن والقرى المحاصرة، يتهدد الناس بالمجاعة والموت بردا. |
Pendant plus de 900 ans, les Turcs et d'autres races musulmanes d'Anatolie ont vécu paisiblement aux côtés des Arméniens dans les villes et villages d'Anatolie. | UN | عاش الأتراك وأعراق إسلامية أخرى من الأناضول أكثر من 900 عام بسلم وجنبا إلى جنب مع الأرمن في المدن والقرى في الأناضول. |
À l'heure actuelle, le programme Mobilisation communautaire totale a touché 900 000 personnes dans les villes et villages du pays. | UN | ولقـــد وصل برنامج التعبئـــة المجتمعية الكلي إلى 000 900 شخص في المدن والقرى في جميع أرجاء البلد. |
Ces services sont complétés par les cliniques de district dans les villes et les villages. | UN | وتستكمل هذه الخدمات عيادات للمناطق المحلية في المدن والقرى. |
Selon les statistiques de l'UNRWA, environ 20 % des foyers dans les camps de réfugiés et quelque 40 % des maisons dans les villes et les villages étaient reliés à des collecteurs d'eaux usées. | UN | ووفقا لاحصاءات اﻷونروا، لم يتم وصل شبكات المجارير إلا بنسبة ٢٠ في المائة تقريبا من المساكن في مخيمات اللاجئين ونسبة ٤٠ في المائة تقريبا من البيوت في المدن والقرى. |
Le NCUB a pris contact avec d'autres éléments clandestins dans le pays afin que des informations séditieuses soient propagées et que des bombes soient posées dans des villes et des villages. | UN | فقد اتصل ذلك المجلس ببعض العناصر السرية اﻷخرى داخل البلد لتوزيع مواد تحريضية ولشن هجمات بالقنابل في المدن والقرى. |
Plus de 40 cimetières serbes ont été entièrement détruits dans des villes et villages d'où les Serbes avaient été expulsés. | UN | ودمرت تماما ما يزيد على 40 مقبرة صربية تقع في المدن والقرى التي طرد الصرب منها. |
En outre, plus de 400 000 personnes vivent dans les villes et villages situés en bordure du lac. | UN | وبخلاف ذلك، يعيش في المدن والقرى الواقعة حول البحيرة أكثر من 400 ألف شخص. |
Ils ont également appelé à des marches de protestation dans les villes et villages de tout le pays. | UN | ودعا الزعماء أيضا الى الخروج في مسيرات احتجاج في المدن والقرى في كل أرجاء البلد. |
La situation est complexe, mais il faut comprendre que des hommes, femmes et enfants innocents dans les villes et villages assiégés attendent davantage d'une organisation internationale dont la responsabilité principale est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الوضع معقد، ولكن علينا أن ندرك أن الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء في المدن والقرى المحاصرة يتوقعون أكثر من ذلك من المنظمة الدولية التي هدفها الرئيسي هو الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
161. Les forces armées de la " République serbe de Krajina " procèdent au bombardement délibéré et systématique de cibles civiles dans les villes et villages croates. | UN | ١٦١ ـ قامت القوات المسلحة لما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " بقصف اﻷهداف المدنية في المدن والقرى الكرواتية قصفا متعمدا ومنهجيا. |
En conséquence, le Comité soutenait pleinement les demandes palestiniennes pour la mise en place d'une présence internationale dans le territoire occupé et pour des mesures visant à désarmer les colons et à limiter leur présence et leurs activités dans les villes et villages palestiniens. | UN | وبناء عليه، فإن اللجنة تؤيد كل التأييد طلبات الفلسطينيين بإقامة وجود دولي في اﻷرض المحتلة واتخاذ تدابير ترمي الى نزع سلاح المستوطنين وتقييد وجودهم وأنشطتهم في المدن والقرى الفلسطينية. |
Plus de 40 cimetières ont été vandalisés dans les villes et villages qui ont subi le nettoyage ethnique de Serbes, tandis que des extrémistes de souche albanais ont profané des tombes, dont plus de 500 rien que dans le cimetière serbe de Kosovska Mitrovica. | UN | ودمر عمدا ما يزيد على 40 مقبرة في المدن والقرى التي طهرت عرقيا من الصرب، بينما دنس المتطرفون الألبان القبور، وزاد عدد القبور المدنسة في كوسوفوفسكا متروفيتشا وحدها على 500 قبر. |
Les deux parties s'emploieront sérieusement à assurer le retour à des conditions de vie normales dans les villes et les villages, en libérant les bâtiments administratifs et publics occupés et en débloquant les rues, les parcs et les places. | UN | يبذل الطرفان جهودا جادة لإعادة الحياة في المدن والقرى إلى مجراها الطبيعي بالانسحاب من المباني الإدارية والمباني العامة، وبإزالة الحواجز التي تغلق الشوارع وساحات المدن والحدائق العامة. |
Dans l'ouest du pays, on continue de signaler des cas de pillage dans les villes et les villages et d'extorsion d'argent à des civils, mais à une échelle moindre depuis la création de la zone de confiance. | UN | وفي غرب البلاد، ما زالت ترد التقارير عن وقوع حوادث نهب في المدن والقرى وحوادث ابتزاز للأموال من المدنيين، ولكن على نطاق أضيق منذ إنشاء منطقة الثقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour accroître les perspectives d'emploi des Arabes israéliens dans les villes et les villages et de rendre compte des progrès accomplis dans son prochain rapport périodique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات فورية لزيادة فرص العمل في المدن والقرى للعرب الإسرائيليين وبأن تقدم معلومات، في تقريرها الدوري المقبل، عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour accroître les perspectives d'emploi des Arabes israéliens dans les villes et les villages et de rendre compte des progrès accomplis dans son prochain rapport périodique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات فورية لزيادة فرص العمل في المدن والقرى للعرب الإسرائيليين وبأن تقدم معلومات، في تقريرها الدوري القادم، عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Par ailleurs, ces dernières années, le Gouvernement a encouragé la création de centres scolaires préélémentaires privés dans des villes et des villages. | UN | وعلاوة على ذلك، شجعت الحكومة إنشاء مراكز للتعليم ما قبل الابتدائي في المدن والقرى في السنوات الأخيرة. |
Il a mis en place plusieurs jardins d'enfants dans des villes et des villages, ainsi que dans divers ministères et institutions publiques, qui appuient également le travail des femmes. | UN | فقد أنشأت الدولة عدداً من رياض الأطفال في المدن والقرى وفي مختلف الوزارات والمؤسسات العامة، وهو ما يدعم أيضاً عمل المرأة. |
Pour remédier à cette situation, dans les années 1993-1994, le Ministère de la santé a approuvé la construction de 20 nouveaux dispensaires de ce type dans des villes et villages arabes. | UN | واستجابة لذلك، وافقت وزارة الصحة في فترة عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، على إنشاء ٢٠ عيادة جديدة من عيادات اﻷم والطفل في المدن والقرى العربية. |
Il ne lui a fallu que quatre ou cinq ans après la guerre pour achever la transformation socialiste des rapports de production dans les villes et les campagnes. | UN | وأكمل الشعب الكوري التحويل الاشتراكي لعلاقات الإنتاج في المدن والقرى خلال فترة لا تزيد على أربعة أعوام أو خمسة أعوام بعد الحرب. |
Des conférences, des concours, des tables rondes et des clubs familiaux sont organisés dans les villes et les districts afin de promouvoir une expérience positive de l'éducation familiale. | UN | وتنظم مؤتمرات ومسابقات وموائد مستديرة ومنتديات أسرية في المدن والقرى لتعزيز الخبرات الإيجابية في تعليم الأسرة. |
348. Le Comité note avec préoccupation la grave pénurie de logements, notamment de logements sociaux, à Tallinn et, dans une moindre mesure, dans les métropoles et les villes ainsi que dans les municipalités rurales, ce qui entame la capacité de l'État partie à fournir un hébergement, en particulier aux individus et groupes défavorisés et marginalisés. | UN | 348- وتلاحظ اللجنة بقلق النقص الفادح في المساكن، بما في ذلك المساكن الاجتماعية، في تالّين، وإلى حد أقل، في المدن والقرى وكذلك في البلديات الريفية، مما يشلّ قدرة الدولة الطرف على توفير المساكن للمحرومين والمهمشين بصورة خاصة من الأفراد والمجموعات. |