La structure du secrétariat de l'Autorité devait donc répondre à ce souci d'efficacité et de rentabilité, compte tenu des fonctions que l'Autorité serait appelée à remplir au stade initial. | UN | ومن ثم، اقترح خلال المناقشة أن يتجلى في هيكل أمانة السلطة الاهتمام الشديد بالكفاءة وفعالية التكاليف، مع مراعاة المهام التي سيطلب الى السلطة القيام بها في المراحل اﻷولية. |
Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
Elles donnent une idée de la nature des difficultés qui attendent la MINUL dans les phases initiales de son déploiement. | UN | فقد أوضحت هذه الأعمال طابع التحديات التي يمكن للبعثة أن تتوقع مواجهتها في المراحل الأولى لنشرها. |
10. Invite les organismes opérationnels à contribuer à la coordination sur le terrain dès le début d'une situation d'urgence; | UN | ٠١ - تدعو الوكالات التنفيذية إلى المساهمة في التنسيق على الصعيد الميداني في المراحل اﻷولى من حالة الطوارئ؛ |
Il importe, en outre, de faire davantage appel à différents participants aux étapes critiques de la programmation. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تقريب عديد من أصحاب المصلحة من أجل زيادة مشاركتهم في المراحل الحاسمة لعملية البرمجة. |
Les premières étapes de la libéralisation posent donc, de toute évidence, moins de problèmes budgétaires qu'une libéralisation à un stade ultérieur. | UN | ومن ثم , فإن التحرير المبدئي أقل احتمالا أن يثير مشـكلة مالية مما يثيرها التحرير في المراحل اللاحقة. |
L'expérience montre en effet qu'il n'est pas très utile de les faire participer seulement aux phases finales, lorsque les compromis ne sont plus guère possibles. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة. |
Elles devraient s'employer en priorité, notamment au stade initial, à aider et à éduquer la population, en évitant les questions litigieuses qui pourraient entraver inutilement leur action. | UN | وينبغي لها أن تركز، بوجه خاص في المراحل المبكرة، على مساعدة الناس وتوعيتهم، دون أن تثقل برامجها بمسائل مثيرة للصراعات. |
Elles étaient toutefois opposées à la participation d'observateurs aux pourparlers, soulignant que leur présence, surtout au stade initial, risquait de compliquer le processus de négociation. | UN | غير أنهم كانوا معارضين لمسألة اشتراك مراقبين في المحادثات، مؤكدين أن وجود أولئك المراقبين، لاسيما في المراحل اﻷولى، قد يعقﱢد عملية المفاوضات. |
Dans l'ensemble, les organismes des Nations Unies en sont au stade initial de l'adoption et de la mise en œuvre de la gestion globale des risques. | UN | لا تزال مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بصفة عامة في المراحل الأولى من عملية اعتماد إدارة المخاطر المؤسسية وتنفيذها. |
L'heure est venue de redresser la barre et de renforcer le contrôle central aux stades critiques du cycle des programmes et projets. | UN | وقد آن الأوان لتعديل الميزان باتجاه المزيد من الإشراف المركزي في المراحل الحاسمة من دورة برامج التعاون التقني ومشاريعه. |
Consultation préalable entre les organismes de normalisation des pays importateurs et les exportateurs des pays en développement, aux niveaux international et régional, en particulier aux stades initiaux de l'élaboration de normes nationales; | UN | :: إجراء مشاورات مسبقة بين القائمين بوضع المعايير في البلدان المستوردة والمصدرين في البلدان النامية على الصعيدين الدولي والإقليمي، لا سيما في المراحل الأولى لوضع المعايير الوطنية؛ |
De ce fait, les recommandations du Bureau des services de contrôle internesont, le plus souvent, déjà appliquées ou aux stades ultimes de leur mise en application. | UN | ولهذا، فإن توصيات مكتب المراقبة الداخلية هي، في معظم الحالات، إما منفذة أو في المراحل اﻷخيرة من التنفيذ. |
L'engagement des Nations Unies dans les phases successives du processus de paix a été un élément essentiel de soutien aux progrès. | UN | وكان اشتراك اﻷمم المتحدة في المراحل المتعاقبة لعملية السلام عنصرا حيويا في ضمان تحقيق التقدم. |
Cette résolution dégage les orientations que la francophonie voudrait voir prendre en considération dans l'Agenda, et qui seront mises en avant par nos représentants au sein de l'ONU dans les phases préparatoires. | UN | وذلك القرار يوضح دونما لبس المواضيع التي يود العالم الناطق بالفرنسية أن توخذ في الحسبان في الخطة، والتي سيطرحها ممثلونا داخل اﻷمم المتحدة في المراحل التحضيرية. |
Par conséquent, la Commission peut avoir intérêt à examiner cette question dès le début du présent quinquennat. | UN | وبالتالي، قد ترغب اللجنة في التصدي لهذا الموضوع في المراحل الأولى من عملها في فترة السنوات الخمس الجارية. |
Il s'efforce en outre d'intégrer pleinement aux étapes charnières du cycle de projet les enseignements qu'il a acquis. | UN | كما أنه يعمل على الاستفادة الكاملة من جميع الدروس المستفادة في المراحل الرئيسية لاتخاذ القرارات خلال دورة المشروع. |
Un système de référence fondé sur des mots clefs ayant trait à une ou plusieurs catégories pourrait être envisagé à un stade ultérieur de la constitution de l'inventaire. | UN | ويمكن في المراحل المقبلة لوضع قائمة الجرد استحداث نظام مرجعي يقوم على المفردات الرئيسية المتعلقة بفئة أو أكثر. |
L'expérience montre en effet qu'il n'est pas très utile de les faire participer seulement aux phases finales, lorsque les compromis ne sont plus guère possibles. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة. |
Dans le domaine de l'éducation, le Guatemala s'efforce d'élargir la fréquentation scolaire tant aux niveaux pré-primaire et primaire qu'au niveau secondaire. | UN | وفي مجال التعليم، تسعى غواتيمالا إلى توسيع نطاق التعليم في المراحل قبل الابتدائية والابتدائية والثانوية. |
Les connaissances acquises au cours des phases précédentes serviront à atténuer les risques à mesure que la complexité augmentera lors des phases suivantes. | UN | وتتم الاستفادة من المعارف المكتسبة من المراحل السابقة للحد من المخاطر التي تتزامن مع زيادة التعقيد في المراحل اللاحقة. |
M. Gambari doit être félicité pour son rôle dirigeant efficace au cours des phases cruciales des travaux du Comité spécial. | UN | ولا بد من تهنئة السيد غمباري على قيادته الفعالة في المراحل الحاسمة من أعمال اللجنة الخاصة. |
Le projet de loi est actuellement en phase finale d'approbation et d'adoption. | UN | ومشروع هذا النظام في المراحل النهائية لاعتماده وإقراره. |
Si dans la phase initiale, les efforts de reconstruction peuvent être financés par l'aide et l'assistance internationales ainsi que par des organismes caritatifs privés, cette aide ne peut pas être durable. | UN | ومع أنه يمكن الاعتماد في المراحل الأولى من إعادة الإعمار على المعونة والمساعدة الدوليتين والدعم المتلقى من المؤسسات الخيرية الخاصة، فهذه المساعدات لا يمكن أن تكون طويلة الأجل. |
Comme durant les phases antérieures, les autorités iraquiennes ont accordé à ces agents indépendants toute leur coopération. | UN | وكما حدث في المراحل السابقة، فقد تعاونت الحكومة العراقية تعاونا كاملا مع الوكلاء المستقلين في أداء أعمالهم. |
Les mesures ci-après pourraient permettre de mieux comprendre et de promouvoir la contribution de la coopération entre les pays aux mêmes stades de développement et à des stades différents : | UN | 32 - قد يساعد ما يلي على فهم مساهمة التعاون بين البلدان سواء في المراحل الإنمائية أو على امتدادها وتعزيزها بشكل أفضل: |
La production de ces bases de données continue de représenter un instrument utile d'assistance aux États, surtout lors des étapes initiales de leurs processus législatifs. | UN | ويظل الناتج المستمد من قواعد البيانات هذه أداة نافعة لمساعــدة الدول، ولا سيما في المراحل اﻷولية من عمليتها التشريعية. |