"في المرحلة الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • au stade final
        
    • dans la dernière phase
        
    • dans la phase finale
        
    • au dernier stade
        
    • à la dernière phase
        
    • à la phase finale
        
    • au stade ultime
        
    • à la dernière étape
        
    • dans la dernière ligne
        
    • durant la phase finale
        
    • lors de la phase finale
        
    • dans la dernière étape
        
    • de la dernière phase
        
    • la dernière ligne droite
        
    Deux de ces projets sont en cours d'exécution, les deux autres au stade final de l'élaboration. UN وقد دخل اثنان من هذه المشاريع فعلا مرحلة التنفيذ وأصبح الاثنان الآخران في المرحلة الأخيرة من الإعداد.
    Il était important, au stade final des négociations, de n'épargner aucun effort pour faire en sorte que l'instrument qui serait finalement adopté serve les intérêts de tous les États. UN وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول.
    Cela semble être allé à l'encontre des efforts déployés dans la dernière phase de la rédaction dans au moins un des Groupes de travail l'année dernière. UN ويبدو أنه ثبت عدم جدوى ذلك في المرحلة اﻷخيرة من الصياغة على اﻷقل في أحد اﻷفرقة العاملة في السنة الماضية.
    Comme la CDI entre dans la phase finale de ses travaux, il est essentiel qu'elle maintienne l'élan qui lui a permis de produire une série de projets d'articles dont le champ d'application est aussi large que l'acceptabilité. UN وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين.
    Le Brésil en est au dernier stade de l'élaboration de la liste de produits sensibles UN البرازيل في المرحلة الأخيرة من وضع قائمة السلع الحساسة
    Nous pensons que Kirkouk devrait figurer parmi les questions sur lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit se pencher dans le cadre de sa participation à la dernière phase de la transition politique en Iraq. UN وباعتقادنا أن مشاركة الأمم المتحدة في المرحلة الأخيرة من الانتقال السياسي العراقي يتعين أن تشمل قضية كركوك.
    La libération sous caution est décidée par l'autorité dont relève le détenu, à savoir la police à la phase initiale de la procédure, le procureur ensuite, et le juge à la phase finale. UN وإخلاء سبيل المحتجز بكفالة تقرره السلطة التي تحتجزه، وهي الشرطة في المرحلة الأولى من الاحتجاز، ثم الادعاء العام في المرحلة التالية، والقاضي في المرحلة الأخيرة.
    La rougeur ne doit apparaître qu'au stade final. Open Subtitles الطفح يفترض أن يظهر في المرحلة الأخيرة
    Constatation 5: La diversité, en termes d'équilibre entre les sexes, de région géographique, de langue et d'organisme d'origine, des candidatures proposées aux fins de l'évaluation est insuffisante au regard des critères appliqués au stade final de la nomination. UN الاستنتاج 5: ليس التنوع من حيث نوع الجنس والمنطقة الجغرافية واللغة والمنظمة التي ينتمي إليها المرشحون المقترحة أسماؤهم من المنظمات لأغراض التقييم متطابقاً مع المعايير المعمول بها في المرحلة الأخيرة للتعيين.
    13. Le Gouvernement érythréen se trouve au stade final de l'élaboration des codes civil, pénal, de commerce, ainsi que des codes de procédure civile et procédure pénale, avec la collaboration du PNUD. UN 13- وحكومة إريتريا الآن في المرحلة الأخيرة من صياغة إجراءات مدنية وعقابية وتجارية ومدونتين للإجراءات المدنية والإجراءات الجنائية بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Secrétariat entre ainsi dans la dernière phase des départs volontaires. UN وبالتالي تدخل اﻷمانة العامة في المرحلة اﻷخيرة لفترة إنهاء العقود الطوعي.
    Au Mozambique, il n'a été possible d'établir des liens concrets avec d'autres programmes que dans la dernière phase des opérations de réinsertion. UN وفي موزامبيق لم تتمكن المفوضية من ربط صلات فعلية مع برامج أخرى إلا في المرحلة اﻷخيرة من عملية إعادة اﻹدماج.
    Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à l'ambassadeur Sirous Nasseri pour la façon dont il a conduit nos travaux dans la dernière phase de la session de 1994. UN ونود أن نسجل تقديرنا للسفير السيد سيروس ناصري على الطريقة التي أدار بها أعمالنا في المرحلة اﻷخيرة من عام ٤٩٩١.
    64. Le Représentant spécial a ensuite exposé les objectifs qu'il compte atteindre dans la phase finale de son mandat: UN 64- ثم أوضح الممثل الخاص خططه المتعلقة بما يرغب في تحقيقه في المرحلة الأخيرة من ولايته:
    Au plan législatif, nous sommes entrés dans la phase finale de l'adoption d'un projet de loi sur l'application nationale de la CIAC. UN وكجزء من إجراءاتنا التشريعية، فإننا الآن في المرحلة الأخيرة من إصدار مشروع قانون بشأن تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية على الصعيد الوطني.
    Ce n'est qu'au dernier stade du processus d'enregistrement en vue des élections que la MINUK a reconnu la nécessité de prendre en considération les revendications de la minorité turque. UN ولم تعترف البعثة بالحاجة إلى النظر في طلبات الأقلية التركية إلا في المرحلة الأخيرة من عملية التسجيل للاشتراك في الانتخابات.
    La CESAO participera à la dernière phase de l'élaboration de la stratégie arabe pour le logement et le développement durable, élaborée par ONU-Habitat, et dirigera également les préparatifs d'Habitat III dans la région. UN كما تشارك اللجنة في المرحلة الأخيرة من صياغة الاستراتيجية العربية للإسكان والتنمية الحضرية المستدامة، التي وضعها موئل الأمم المتحدة، كما ستقود اللجنة عملية التحضيرات الإقليمية للموئل الثالث.
    Le Groupe de travail est parvenu au stade ultime de ses travaux. UN والفريق العامل هو في المرحلة الأخيرة من عمله.
    Par ailleurs, la coordination se trouve à la dernière étape du processus d'élaboration du Programme national de prévention et d'élimination de la violence dans la famille et à l'égard des femmes. UN ومن جهة أخرى، فإن هيئة التنسيق في المرحلة الأخيرة من عملية وضع خطة وطنية لمنع العنف المنـزلي والعنف ضد المرأة والقضاء عليهما.
    J'adresse mes vœux les plus chaleureux à l'Ambassadeur Strohal, alors qu'il s'apprête à nous conduire dans la dernière ligne droite de notre session de 2009. UN وأقدِّم أحرّ تمنياتي إلى السفير شتروهال بمناسبة قيادته لنا في المرحلة الأخيرة لعام 2009.
    b) A conseillé les PMA parties durant la phase finale du processus d'établissement des PANA en donnant des avis techniques sur les projets de PANA. UN (ب) إسداء مشورة للأطراف من أقل البلدان نمواً في المرحلة الأخيرة من مراحل إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف وذلك بإسداء مشورة تقنية بشأن مشروع برنامج العمل الوطني للتكيف.
    Au vu de la dégradation de leur situation financière, les deux tribunaux internationaux pourraient connaître des difficultés lors de la phase finale de leurs travaux. UN 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء تدهور الحالة المالية للمحكمتين الدوليتين، فإنهما قد تواجهان صعوبات في المرحلة الأخيرة من عملهما.
    De la même manière, l’Inde affirme que trois de ses bureaux des passeports et le Ministère des chemins de fer ont consenti des avances de fonds à des personnes évacuées à leur arrivée en Inde pour les aider dans la dernière étape de leur trajet de retour. UN وبالمثل، تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتب جوازات السفر التابعة لها، ووزارة السكك الحديدية قدمت سلفاً نقدية ﻷشخاص تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلتهم إلى بلادهم.
    69. L'un des aspects essentiels de la dernière phase de restructuration du Département des affaires politiques a été le regroupement des fonctions portant sur la fourniture de services à tous les organes intergouvernementaux dont le Département assure le secrétariat. UN ٦٩ - وكان أحد العناصر اﻷساسية في المرحلة اﻷخيرة من إعادة تشكيل ادارة الشؤون السياسية توحيد المهام المتعلقة بتقديم خدمات اﻷمانة الى جميع الهيئات الحكومية الدولية التي تتحمل الادارة مسؤولية تجاهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus