Ces instruments établissent clairement le rôle unique et souverain de l'État dans le contrôle de l'assistance fournie en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها. |
Parallèlement, les contributions à l'assistance humanitaire ne devraient pas se faire au détriment de l'assistance au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن تكون المساهمات في المساعدات الإنسانية على حساب المساعدات الإنمائية. |
Il favorise aussi la prise en compte dans l'aide humanitaire des besoins propres à chacun des deux sexes. | UN | كما يدعو إلى إدماج احتياجات المرأة في المساعدات الإنسانية. |
299. Si les opérations internationales de secours ont été d'une manière générale bien financées, des déficiences momentanées dans l'aide internationale ont contraint le HCR à réduire l'importance des rations distribuées en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٩٩٢ ـ لقد كانت عملية الاغاثة الدولية جيدة التمويل بشكل عام، غير أن قصورا عرضيا في المساعدات الدولية دفع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الى تقليل حجم الحصص الموزعة في البوسنة والهرسك. |
40. La classification sectorielle permet de suivre les flux des aides, et d'évaluer la part de chaque secteur ou d'autres catégories par rapport à l'aide totale. | UN | 40- صمم تصنيف القطاع خصيصا لتتبع تدفقات المساعدات وقياس حصة كل قطاع أو فئة الغرض الأخرى في المساعدات الكلية. |
C'est pourquoi même si la Grèce voit son économie confrontée à des problèmes redoutables, elle prévoit de contribuer à l'aide au développement dans des domaines tels que la croissance écologique, la santé, la faim, la réduction de la pauvreté, les droits des femmes et la protection contre la violence. | UN | فإن كانت اليونان تواجه تحديات كبرى في اقتصادها، إلا أننا نخطط للإسهام في المساعدات الإنمائية في مجالات مثل النمو الأخضر والصحة ومكافحة الجوع وتخفيف حدة الفقر وحقوق المرأة والتحرر من العنف. |
Le financement du développement est une question d'importance majeure si l'on considère la diminution actuelle de l'aide au développement. | UN | إن تمويل التنمية يتسم بأهمية عظمى، وخاصة بسبب الانخفاض القائم في المساعدات اﻹنمائية. |
D'autres ont montré du doigt l'insuffisance de l'assistance, en particulier celle destinée aux prostituées ou aux victimes de la traite. | UN | وأشارت بلدان أخرى إلى وجود نقص في المساعدات التي تقدم، خاصة للعاهرات أو ضحايا الاتجار بالبشر. |
Ces systèmes financiers doivent être assortis d’un volet social important permettant de renforcer la protection sociale, par exemple l’introduction d’une assurance chômage et l’élargissement de la couverture de l’assistance sociale. | UN | وينبغي أن تستكمل النظم المالية من هذا القبيل ببعد اجتماعي قوي كوسيلة لتعزيز الحماية الاجتماعية، وذلك بإدخال إجراءات، على سبيل المثال، التأمين ضد البطالة أو توسيع نطاق الشمول في المساعدات الاجتماعية. |
Dans la communauté bouddhiste de l'État d'Arakan, et même à divers niveaux des autorités, il existe un sentiment de discrimination à l'égard de l'assistance fournie au cours de nombreuses années. | UN | ففيما بين أهالي الطائفة البوذية في راخين، بل وحتى على مختلف مستويات الحكومة، يوجد تصور بالتحيز والتمييز في المساعدات التي قدمت على مدى سنوات عديدة. |
Elles ont toutefois souligné que l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement dépendait d'un accroissement notable de l'assistance financière et technologique des pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الوفود أن التخفيف الناجح من آثار تغير المناخ في البلدان النامية يعتمد على تحقيق زيادة كبيرة في المساعدات المالية والتكنولوجية المقدمة من البلدان المتقدمة. |
Elles ont toutefois souligné que l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement dépendait d'un accroissement notable de l'assistance financière et technologique des pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الوفود أن التخفيف الناجح من آثار تغير المناخ في البلدان النامية يعتمد على تحقيق زيادة كبيرة في المساعدات المالية والتكنولوجية المقدمة من البلدان المتقدمة. |
S'agissant de la question des mines antipersonnel en Afrique, les efforts visant à enrayer leur danger sont entravés par l'insuffisance de l'assistance technique et des ressources mises à la disposition des États touchés. | UN | وفيما يتعلق بالألغام الأرضية المضادة للأفراد في أفريقيا، فإن الجهود المبذولة لمكافحة هذا الخطر تعاني من النقص في المساعدات التقنية والموارد المتاحة للدول المتضررة بهذه الألغام. |
La transparence dans l'aide internationale est aussi essentielle pour promouvoir la confiance dans le processus de paix et renforcer l'obligation de résultat au profit des bénéficiaires et des intervenants nationaux. | UN | كما أن الشفافية في المساعدات الدولية لها دور أساسي في تعزيز الثقة في عملية السلام وتحقيق مساءلة أشد للمنتفعين والجهات الوطنية صاحبة المصلحة. |
Même s'il est difficile d'obtenir des informations très complètes sur le montant de leur aide et sur leurs engagements, les principaux nouveaux pays à économie de marché, comme la Chine et l'Inde, ont commencé à jouer un rôle dans l'aide au développement en Afrique. | UN | وبدأت البلدان السوقية الناشئة الرئيسية، مثل الهند والصين، تؤدي دورا في المساعدات الإنمائية لأفريقيا، ورغم صعوبة الحصول على معلومات شاملة عن حجم معوناتها والتزاماتها. |
C'est en ce sens que j'exhorte les plus riches et les plus développés des États Membres à se montrer plus généreux dans l'aide publique au développement afin de lutter contre la misère humaine. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الدول الغنية والأكثر نموا على زيادة السخاء في المساعدات الإنمائية الرسمية، وذلك حتى نتمكن من معالجة البؤس الإنساني. |
Les termes de l'équation ont en effet été posés de façon très claire : le Gouvernement ne trouve pas dans l'aide internationale les moyens de satisfaire aux besoins fondamentaux de la population et, dans le sens inverse, les bailleurs de fonds ne disposent pas de repères suffisants dans le domaine de la gouvernance. | UN | وقد طُرحت بنود المعادلة بوضوح شديد على بساط البحث: فالحكومة لا تجد في المساعدات الدولية الوسائل الكفيلة بتلبية احتياجات السكان الأساسية، وبالمقابل، لا تتوافر لدى الجهات المانحة نقاط استدلال كافية في مجال الحكم. |
Les Émirats arabes unis sont un des principaux donateurs contribuant à l'aide humanitaire d'urgence fournie aux Palestiniens et aux projets de développement qui profitent directement à l'Autorité palestinienne. | UN | وتعتبر الإمارات أحد أكبر المانحين المساهمين في المساعدات الإنسانية العاجلة والمشاريع التنموية والميزانية المباشرة للسلطة الفلسطينية. |
Nous adressons à cette occasion notre profonde gratitude à ceux d'entre eux qui ont atteint l'objectif visant à consacrer de 0,15 à 0,20 % de leur revenu national brut à l'aide au développement en faveur des pays les moins avancés. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن عميق امتناننا للبلدان التي حققت هدف الإسهام في المساعدات الإنمائية الرسمية بنسبة 0.15 إلى 0.20 في المائة من إجمالي الدخل القومي لصالح أقل البلدان نمواً. |
Nous félicitons les cinq partenaires de coopération qui ont atteint ou dépassé l'objectif consacré de 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. | UN | ونثني على الشركاء المتعاونين الذين أوفوا أو تجاوزوا هدف 0.7 في المائة من إجمالي دخلهم القومي كمساهمات في المساعدات الإنمائية الرسمية. |
Parallèlement, on a noté que tout modèle de nature à favoriser la cohésion de l'aide au développement méritait d'être étudié. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أن أي نموذج يعزز الاتساق في المساعدات الإنمائية جدير بالتطبيق والمتابعة. |