Les Principes directeurs relatifs à l'assistance humanitaire de 1993 mettent eux aussi l'accent sur la protection. | UN | وترد الحماية بصورة بارزة أيضا في المبادئ التوجيهية بشأن الحق في المساعدة الإنسانية لعام 1993. |
Monaco continuera ainsi de contribuer à l'assistance humanitaire d'urgence. | UN | وبناء على ذلك، ستواصل موناكو المساهمة في المساعدة الإنسانية في الطوارئ. |
Nous continuons, pour notre part, d'apporter notre contribution à l'aide humanitaire à de nombreux pays du monde. | UN | إننا ما زلنا نقدم إسهامنا في المساعدة الإنسانية في العديد من بلدان العالم. |
L'encadrement humanitaire est également essentiel pour améliorer la coordination et la cohérence de l'aide humanitaire internationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعد قيادة العمل الإنساني ضرورية لضمان تنسيق وترابط أكبر في المساعدة الإنسانية الدولية. |
La délégation chinoise appuie la proposition du Secrétaire général de passer de la phase secours à la phase développement dans l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | إن وفد الصين يؤيد اقتراح الأمين العام فيما يتعلق بالانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية في المساعدة الإنسانية التي تقدم في حالات الكوارث الطبيعية. |
Nous sommes également préoccupés par la tendance au déséquilibre dans l'assistance humanitaire. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء الاتجاه نحو عدم التوازن في المساعدة اﻹنسانية. |
Réaffirmant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة، |
L'étude de la question a montré que la communication joue aussi un rôle important dans le domaine de l'assistance humanitaire et des opérations de maintien de la paix. | UN | وتبين من استقصاء المسألة أن الاتصالات تقوم أيضا بدور هام في المساعدة اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم. |
Le droit à l'assistance humanitaire n'autorise assurément pas d'autres États à imposer leur aide à l'État affecté contre son gré. | UN | وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها. |
Cette disposition établit un lien entre la responsabilité première de l'État touché et le droit de toute population à l'assistance humanitaire en cas de catastrophe. | UN | وهكذا، فإن المعهد يربط وفقا لهذه الأحكام المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة بحق جميع الشعوب في المساعدة الإنسانية في حالة وقوع كارثة. |
On a aussi proposé que la CDI fasse porter d'abord ses travaux sur le droit des victimes à l'assistance humanitaire. | UN | 84 - واقتُرح كذلك أن يكون المجال الأول لتركيز عمل اللجنة هو حق الضحايا في المساعدة الإنسانية. |
Le droit à l'assistance humanitaire est entièrement tributaire d'une identification et d'une évaluation soigneuses des besoins réels. | UN | 6 - ويتوقف الحق في المساعدة الإنسانية كلية على تحديد الاحتياجات الفعلية وتقييمها في الوقت المناسب وبعناية. |
< < Droit > > à l'assistance humanitaire | UN | 2 - " الحق " في المساعدة الإنسانية |
La question de l'existence potentielle d'un droit de tout être humain à l'assistance humanitaire lors d'une catastrophe naturelle a un caractère complexe. | UN | 257 - إن الوجود المحتمل لحق للإنسان في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية مسألة معقدة. |
Le Conseil bénéficierait par conséquent d'une plus grande implication des États Membres, en particulier des pays participant à l'aide humanitaire ou en bénéficiant. | UN | ولذلك فإن المجلس سيستفيد من توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان التي تكون شريكة في المساعدة الإنسانية أو مستفيدة منها. |
Il s'agit de mettre l'accent sur le droit des victimes à l'aide humanitaire. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على حق الضحايا في المساعدة الإنسانية. |
Les améliorations considérables qu'il a subies n'ont pas entraîné une augmentation correspondante de l'aide humanitaire. | UN | ولم تسفر التحسينات الضخمة التي أدخلت على عملية النداءات الموحدة في تحقيق زيادة بعد ذلك في المساعدة الإنسانية. |
La nécessité d'une meilleure intégration de la problématique des femmes dans l'aide humanitaire d'urgence reste un défi que l'Organisation, ses partenaires chargés des opérations humanitaires et les États Membres doivent relever. | UN | 18 - ما زالت الحاجة إلى زيادة إدماج المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ تشكل تحديا هاما يواجه الأمم المتحدة، وشركاءها من المنظمات الإنسانية والدول الأعضاء. |
Cette institution réunit des volontaires de différents pays spécialisés dans l'assistance humanitaire se mettant à la disposition de la communauté internationale, sous la direction des Nations Unies, et pouvant être appelés par les pays touchés par ce problème ou par des organisations multilatérales. | UN | فهذه المؤسسة تجمع المتطوعين من شتى البلدان ممن يتخصصون في المساعدة اﻹنسانية. وهم يضعون أنفسهم تحت تصرف المجتمع الدولي بقيادة اﻷمم المتحدة ويمكن أن تطلبهم البلدان المتضررة أو المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق، |
L'efficacité de l'intervention des Nations Unies dans le domaine de l'assistance humanitaire nous intéresse tout particulièrement, notamment dans le cadre du Conseil de sécurité. | UN | وفعالية تدخل اﻷمم المتحدة في المساعدة اﻹنسانية هي ذات أهمية خاصة لنا، بما في ذلك ما يدخل منها في إطار مجلس اﻷمن. |
Une telle assistance jouerait un rôle majeur pour permettre à la Zambie de participer efficacement, en cas de besoin, à l'action humanitaire en réponse aux catastrophes naturelles, tant au niveau national que sur le plan international. | UN | إن هذه المساعدة، إذا ما قدمت، ستؤدي دورا هاما للغاية في تمكين زامبيا من المشاركة الفعالة في المساعدة الإنسانية في مجال الكوارث الطبيعية، حسب وعند الاقتضاء، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le rapport du Secrétaire général parle d'une étape suivante marquée par l'élargissement de la coopération en matière d'aide humanitaire. | UN | يشير تقرير الأمين العام إلى الخطوات المقبلة، التي سيجري فيها توسيع نطاق المشاركة في المساعدة الإنسانية. |
Le PNUD jouait un rôle important en matière d'assistance humanitaire dans le domaine des activités opérationnelles et il pourrait jouer un rôle plus stratégique dans la prévention. | UN | وقال إن البرنامج أداة قيمة في المساعدة اﻹنسانية في مجال اﻷنشطة التنفيذية، بل يمكنه أن يؤدي دورا استراتيجيا أكبر في عملية الوقاية. |
Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية. |
Au Rwanda, par exemple, le personnel humanitaire international s’aperçoit que les familles ayant à leur tête un enfant sont très nombreuses au sein de la population rapatriée. | UN | ففي رواندا، على سبيل المثال، هناك وعي متزايد بين العاملين في المساعدة اﻹنسانية الدولية بكثرة وجود أسر يرأسها أطفال بين السكان العائدين. |