"في المساعي" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts
        
    • dans les efforts
        
    • aux initiatives
        
    • dans l'action menée
        
    • à l'action
        
    • de bons
        
    • vue lors de
        
    • dans la recherche
        
    • dans l'entreprise
        
    La Roumanie demeure déterminée à contribuer aux efforts communs destinés à trouver les meilleurs moyens de contrer les menaces biologiques. UN ولا تزال رومانيا ملتزمة بالإسهام في المساعي المشتركة الرامية إلى تحديد أفضل السبل الكفيلة بالتصدي للمخاطر البيولوجية.
    De notre côté, nous sommes prêts à participer aux initiatives qui seront mises en place et à contribuer aux efforts en ce sens. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للانضمام إلى المبادرات والإسهام في المساعي المبذولة في هذا السياق.
    C'est pourquoi les partenariats revêtent, à tous les niveaux, une importance cruciale dans les efforts déployés en la matière. UN ولذلك، فإن إقامة الشراكات على جميع المستويات أمر بالغ الأهمية في المساعي الرامية إلى التصدي لهذه المسألة.
    Toute étude des activités spatiales montre l'ampleur et le rythme de l'augmentation de la place de l'espace dans les efforts nationaux et internationaux. UN وأي دراسة استقصائية للأنشطة الحالية في الفضاء الخارجي ستبيّن إلى أي مستوى وبأي وتيرة يصبح الفضاء الخارجي عنصراً أساسياً في المساعي الوطنية والدولية.
    Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. UN وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي.
    Nous sommes tous conscients du fait que 1996 sera un tournant dans l'action menée pour promouvoir le désarmement et créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN إننا ندرك جميعاً أن عام ٦٩٩١ سيكون نقطة تحول حاسمة في المساعي المبذولة لتعزيز نزع السلاح وتحقيق ضالتنا المنشودة في خلق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Il participe à cet égard à l'action que la communauté internationale mène en vue de prévenir et d'éliminer le terrorisme international, action dans le cadre de laquelle l'ONU joue un rôle de premier plan. UN وقد شاركت جمهورية كوريا، في هذا السياق، بهمة في المساعي التي يبذلها المجتمع الدولي، والتي تقوم فيها الأمم المتحدة بدور رئيسي، لمنع الإرهاب الدولي وقمعه.
    La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. UN ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص.
    Pour terminer, je tiens à redire la volonté de mon pays de contribuer aux efforts internationaux en vue de soulager les souffrances du peuple libyen. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين.
    Le Nigéria se félicite des efforts du Président des États-Unis d'Amérique pour que les parties se joignent aux efforts en cours pour l'application de la Feuille de route. UN وتشيد نيجيريا بالجهود التي يبذلها رئيس الولايات المتحدة الأمريكية لجمع الأطراف في المساعي المستمرة لتنفيذ خارطة الطريق.
    Ma délégation contribuera de son mieux aux efforts sans relâche de la communauté internationale pour parvenir à ces objectifs. UN لذا سيبذل وفد بلدي قصارى جهوده للمساهمة في المساعي الحثيثة للمجتمع الدولي من أجل تحقيق هذه الغايات.
    Le Japon est résolu à continuer de participer aux efforts déployés par la communauté internationale pour offrir un monde meilleur à l'humanité au prochain millénaire. UN واليابان مصممة على مواصلة اشتراكها في المساعي الدولية من أجل ألفية أفضل للبشرية.
    L'Ukraine participe activement aux efforts déployés à l'échelon international en vue d'éliminer ces dangereux engins. UN وتشارك أوكرانيا مشاركة نشطة في المساعي الدولية الرامية إلى استئصال هذا النوع الخطير من الأسلحة التقليدية.
    Elle est aussi pleinement engagée dans les efforts et les initiatives visant à mettre en œuvre cet important instrument dans les plus brefs délais. UN ونشارك مشاركة كاملة في المساعي والمبادرات التي تعزز التنفيذ الفوري لذلك الصك الهام.
    L'Albanie a clairement exprimé son intention de jouer un rôle essentiel et constructif dans les efforts communs qui sont déployés en vue de faire des Balkans une région développée et stable, qui vise ouvertement à être intégrée dans l'Europe. UN وأعربت ألبانيا بوضوح عن اعتزامها أداء دور أولي وبناء في المساعي المشتركة الرامية إلى تحويل البلقان إلى منطقة متقدمة النمو ومستقرة ترمي بشكل واضح إلى التكامل الأوروبي.
    Dans ce contexte, nous sommes encouragés de voir que l'Organisation de l'unité africaine joue un rôle clef dans les efforts de rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région des Grands Lacs. UN وفي هذا السياق، فإنه مما يثلج صدورنا أن نرى منظمة الوحدة اﻷفريقية وهي تضطلع بدور هام في المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى.
    Plus grande participation aux initiatives communes de planification de l'information. UN وزيادة المشاركة في المساعي التعاونية للتخطيط الإعلامي.
    Les technologies nucléaires constituent un outil indispensable aux économies modernes et jouent un rôle important dans l'action menée dans le monde entier pour réduire les émissions de carbone et lutter contre les changements climatiques. UN والتكنولوجيات النووية أداة لا يستغنى عنها في الاقتصادات الحديثة وتؤدي دورا هاما في المساعي العالمية للحد من انبعاثات الكربون مكافحة تغير المناخ.
    Les technologies nucléaires constituent un outil indispensable aux économies modernes et jouent un rôle important dans l'action menée dans le monde entier pour réduire les émissions de carbone et lutter contre les changements climatiques. UN والتكنولوجيات النووية أداة لا يستغنى عنها في الاقتصادات الحديثة وتؤدي دورا هاما في المساعي العالمية للحد من انبعاثات الكربون مكافحة تغير المناخ.
    Grâce à son mode de fonctionnement indépendant et à la qualité de ses rapports, le Comité a beaucoup contribué à l’action menée en faveur de la sûreté radiologique dans l’environnement et est devenu une autorité mondialement reconnue dans son domaine. UN ٥ - وقد أسهمت اللجنة بقسط أساسي في المساعي الهادفة الى تحقيق بيئة إشعاعية مأمونة، وأصبحت سلطة نافذة في هذا المجال على نطاق عالمي بفضل أسلوب عملها المستقل وجودة تقاريرها.
    Ces changements ont par ailleurs offert au Bureau du Conseiller spécial l'occasion d'ajuster la manière d'aborder la mission de bons offices et de s'adresser à de nouveaux interlocuteurs. UN وأتاحت تلك التغيرات أيضا فرصة لمكتب المستشار الخاص لضبط نهجه في المساعي الحميدة ومخاطبة محاورين جدد.
    c) Les PMA devaient avoir conscience du risque de < < protectionnisme vert > > et veiller à faire entendre leur point de vue lors de l'élaboration des normes en matière d'économies d'énergie. UN (ج) أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى أن تدرك خطر " الحمائية الخضراء " وأن تتأكد من أن نظرتها تحظى بالاهتمام في المساعي الجارية لصياغة معايير الكفاءة من حيث الطاقة.
    Bien entendu, dans la recherche d'une solution pacifique au conflit, il est essentiel de tenir compte de la position de cette partie, mais certainement pas en tant qu'entité politique indépendante. UN ومن اﻷساسي، بطبيعة الحال، أن يراعى، في المساعي الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع، موقف هذا الطرف، لكن دون أن يعتبر بأي حال من اﻷحوال كيانا سياسيا مستقلا.
    De grands progrès ont été réalisés en particulier dans l'entreprise visant à élaborer une convention pour promouvoir les droits des personnes handicapées. UN وبصفة خاصة، فقد أحرز تقدم كبير في المساعي الرامية إلى صياغة اتفاقية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus