"في المساهمة" - Traduction Arabe en Français

    • de contribuer
        
    • à contribuer
        
    • la contribution
        
    • à participer
        
    • pour contribuer
        
    • de participer
        
    • en contribuant
        
    • en fournissant
        
    • à fournir
        
    • qui contribue
        
    • contribuent
        
    • de verser
        
    • sa contribution
        
    • dans la participation
        
    Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. UN ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق.
    Mon pays s'est efforcé de contribuer à ces réussites. UN لقد أنجز بلدي نصيبه في المساهمة بتحقيق هذه النجاحات.
    Je demande instamment aux donateurs de continuer à contribuer à ce fonds. UN وإنني أناشد المانحين الاستمرار في المساهمة في هذا الصندوق.
    Elle fait valoir que les femmes et les hommes devraient continuer à contribuer à la promotion des aspects éthiques du progrès scientifique et technologique. UN وتقر اللجنة أيضا بأنه ينبغي للنساء والرجال الاستمرار في المساهمة في تعزيز الأبعاد الأخلاقية للتقدم العلمي والتكنولوجي.
    Il convenait aussi d'examiner de près la contribution éventuelle des nouvelles technologies. UN كما ولا بد من النظر في المساهمة المحتملة للتكنولوجيات الجديدة.
    Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux d'entre eux qui fournissent des contingents, se déclarent disposés à participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, UN وإذ تلاحظ الرغبة التي أعربت عنها على نطاق واسع عدة بلدان أعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، في المساهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام،
    La Thaïlande fera tout son possible pour contribuer à cet objectif. UN وستقوم تايلند بدورها في المساهمة لبلوغ هذه الغاية.
    De son côté, la police militaire mobile continue de participer à des opérations ponctuelles conjointes avec la police nationale. UN ومن جهتها، تستمر الشرطة العسكرية المتنقلة في المساهمة في عمليات مشتركة مع الشرطة الوطنية.
    Les Etats-Unis envisagent de contribuer à cet effort. UN وتنظر الولايات المتحدة حاليا في المساهمة في هذا الجهد.
    Désireux de contribuer à un rapide rétablissement de la paix en Angola, DECLARONS ce qui suit : UN ورغبة منا في المساهمة في إعادة إقرار السلام في أنغولا بسرعة، نعلن ما يلي:
    Cette position nous est dictée par notre connaissance de l'histoire de la région et notre volonté de contribuer au processus de paix. UN ولكن معرفتنا لتاريخ المنطقة ورغبتنا في المساهمة في عملية السلم هما اللتان يحددان الموقف الذي أشرت إليه توا.
    L'intervenant espère que les donateurs continueront de contribuer à ces fonds en tant que de besoin. UN وأعرب عن أمله في أن تستمر البلدان المانحة في المساهمة في تقديم اﻷموال بالقدر اللازم.
    L'objectif est de contribuer à y modifier effectivement les mentalités à l'égard des questions de population. UN ويتمثل الهدف في المساهمة في أحداث تغيير فعلي للمواقف إزاء قضايا السكان في البلد.
    Pour finir, il a engagé les bailleurs de fonds actuels ou potentiels à renouveler leur contribution ou à commencer à contribuer à l'assistance technique de la CNUCED en faveur du peuple palestinien. UN واختتم بيانه بمناشدة الجهات المانحة، القائمة منها والمحتملة مستقبلاً، أن تجدِّد مساهمتها فيما يقدمه الأونكتاد من مساعدة تقنية للشعب الفلسطيني، أو أن تشرع في المساهمة في ذلك.
    Pour finir, il a engagé les bailleurs de fonds actuels ou potentiels à renouveler leur contribution ou à commencer à contribuer à l'assistance technique de la CNUCED en faveur du peuple palestinien. UN واختتم بيانه بمناشدة الجهات المانحة، القائمة منها والمحتملة مستقبلاً، أن تجدِّد مساهمتها فيما يقدمه الأونكتاد من مساعدة تقنية للشعب الفلسطيني، أو أن تشرع في المساهمة في ذلك.
    :: Recensement des orateurs et institutions disposés à contribuer à l'exécution du programme de travail; UN :: تحديد المؤسسات والمتكلمين الذين يرغبون في المساهمة في تنفيذ برنامج عمل الفريق؛
    Tous ces atouts seraient mis à profit dans le cadre de la contribution du Fonds à la mise en place d'une action appropriée face à l'épidémie. UN وسيكون لجميع أوجه القوة هذه وقع في المساهمة التي يقدمها الصندوق من أجل التصدي للوباء بصورة مناسبة.
    Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux d'entre eux qui fournissent des contingents, se déclarent disposés à participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, UN وإذ تلاحظ ما أعربت عنه على نطاق واسع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، من رغبة في المساهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام،
    Le Gouvernement et le peuple chinois sont prêts à collaborer avec les autres gouvernements et peuples du monde pour contribuer à la paix universelle et au progrès humain. UN وحكومة الصين وشعبها على استعداد للانضمام إلى جميع حكومات وشعوب العالم في المساهمة في السلام العالمي والتقدم اﻹنساني.
    27. En outre, les procédures spéciales ont continué de participer au développement du droit international des droits de l'homme. UN 27- واستمر المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بدورهم في المساهمة في تطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'OIT joue donc un rôle essentiel non seulement en définissant des normes pour le traitement des travailleurs migrants mais aussi en contribuant à les faire appliquer par le plus grand nombre grâce à l'assistance technique qu'elle offre. UN وبذلك، تؤدي المنظمة دورا رئيسيا، لا في وضع معايير معاملة العمال المهاجرين فحسب، بل في المساهمة أيضا في توسيع نطاق التقيد بتلك المعايير من خلال تقديمها المساعدة الفنية.
    Elle prévoit les responsabilités voulues pour que les fonctionnaires détachés puissent s'acquitter de l'ensemble de leurs fonctions, et garantit que tous les États Membres peuvent participer sur un pied d'égalité en fournissant des fonctionnaires détachés par leur gouvernement. UN فهو يتيح المستوى اللازم من المساءلة لتمكين الضباط المعارين من الاضطلاع بطائفة المهام كاملة ويكفل إمكانية مشاركة جميع الدول الأعضاء في المساهمة بضباط على سبيل الإعارة.
    Pour le moment, donc, le Secrétariat n'a connaissance d'aucun Etat Membre qui soit disposé à fournir un bataillon d'infanterie à la FORPRONU, même s'il devient possible d'appliquer l'accord de cessez-le-feu comme il est indiqué au paragraphe 24 ci-dessus. UN ولذلك، ليس لدى اﻷمانة في الوقت الحاضر علم بوجود أي دولة عضو راغبة في المساهمة بكتيبة مشاة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، حتى ولو أصبح تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المذكور في الفقرة ٢٤ أعلاه ممكنا عمليا.
    Réaffirmant le rôle de l'Examen périodique universel, mécanisme important qui contribue au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ يكرر تأكيد الدور الذي يؤديه الاستعراض الدوري الشامل باعتباره آلية هامة في المساهمة في تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان،
    • Action systématique pour que les partenariats stratégiques contribuent aux résultats en matière de développement au niveau des pays; UN ● التأكد باستمرار من أن هناك دورا للشراكات الاستراتيجية في المساهمة في تحقيق النتائج اﻹنمائية على الصعيد القطري؛
    La délégation du Danemark a confirmé que son pays continuerait de verser au Fonds des contributions très importantes. UN وأكد وفد الدانمرك أن بلده يعتزم الاستمرار في المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على مستوى رفيع جدا.
    Permettez-moi de conclure en formant le vœu sincère que cette instance ne manquera pas d'apporter sa contribution à cet objectif au niveau mondial. UN وفي ختام كلمتي، أعرب عن تمنياتي المخلصة بألا يفشل هذا المحفل في المساهمة في تحقيق هذه الغاية بأكملها.
    L'égalité des sexes dans la participation au processus d'éducation et d'enseignement UN المساواة بين الجنسين في المساهمة في العملية التربوية والتعليمية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus