Ce projet allégera les problèmes de logement et permettra de fermer le Centre d'hébergement temporaire de Tamimi dans un avenir prévisible. | UN | وسيساهم هذا المشروع في تخفيف نقص أماكن الإيواء وسيفضي إلى إغلاق مرفق التميمي للإيواء المؤقت في المستقبل المنظور. |
Le rythme des arrivées de ces Shiites s'établit à 60 à 100 personnes par semaine et devrait se poursuivre dans un avenir prévisible. | UN | ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور. |
On constatait à présent que les mesures d'allégement ne suffiraient pas pour améliorer la situation dans un avenir prévisible. | UN | كما أن المخصصات المرصودة حاليا لتخفيف عبء الديون غير كافية لتقليل حجم هذه العبء في المستقبل المنظور. |
En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. | UN | ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور. |
Rien n'indique que cette situation changera dans l'avenir prévisible. | UN | وليس هناك ما يدل على أن هذا الأمر سيتغير في المستقبل المنظور. |
En raison de la conjoncture économique et des problèmes financiers des États Membres, il sera difficile dans un proche avenir de financer l'intégralité des engagements. | UN | وفي ضوء المناخ الاقتصادي السائد والقيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء، سيكون من الصعب توفير تمويل لقيمة الالتزامات بالكامل في المستقبل المنظور. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Il semble donc que les non-salariés ne bénéficient pas de ces avantages et qu'ils n'en bénéficieront pas dans un avenir prévisible. | UN | غير أنه يبدو أن العمال غير المأجورين لا يحصلون على هذه المزايا وقد لا يحصلون عليها قط في المستقبل المنظور. |
Cependant, les obstacles à sa réalisation font qu'il n'est pas réalisable dans un avenir prévisible. | UN | غير أن العقبات التي تعترض إعمال هذا الحق تجعله غير قابل للتحقيق في المستقبل المنظور. |
Certaines Parties ont estimé que les combustibles fossiles continueraient dans un avenir prévisible de jouer un rôle dans la satisfaction des besoins énergétiques. | UN | ورأت بعض الأطراف أن أنواع الوقود الأحفوري ستظل تؤدي دوراً في تلبية الاحتياجات من الطاقة في المستقبل المنظور. |
Dans certains cas, des recherches prometteuses sur les substances sémiochimiques sont en cours et pourront être utilisées dans un avenir prévisible. | UN | وفي حالات محددة تجري بحوث مبشرة على المواد الكيميائية الحاملة للإشارات وقد يمكن استخدامها في المستقبل المنظور. |
Il en résulte que le développement dans de nombreux pays en développement dépend de la capacité de faire plus avec moins, en tout cas dans un avenir prévisible. | UN | ونتيجة لذلك، تعتمد التنمية في كثير من البلـدان الناميــة علــى عمل الكثير بموارد أقل، على اﻷقل في المستقبل المنظور. |
Les perspectives paraissent bien sombres, à moins que dans un avenir prévisible, une solution politique soit trouvée pour mettre fin au triste sort des réfugiés de Palestine. | UN | ويبدو المستقبل قاتما، ما لم يتم التوصﱡل الى حل سياسي، يضع حدا لمحنة اللاجئين في المستقبل المنظور. |
L'appui budgétaire direct n'est pas une panacée pour la réduction de la pauvreté, et il n'est pas appelé à disparaître dans un avenir prévisible. | UN | فالدعم المباشر للميزانية ليس علاجا شافيا من أجل تخفيف وطأة الفقر كما أنه لن يختفي في المستقبل المنظور. |
Une telle approche pourrait de même être utilisée en Afghanistan, qui sera probablement au centre du problème dans un avenir proche. | UN | ويمكن اعتماد ذلك النهج في أفغانستان أيضا، التي يجب أن تصبح محور التركيز للمشكلة في المستقبل المنظور. |
Elle a également indiqué qu'il n'y avait plus aucune raison pour que, dans un avenir proche, ces terres restent sous le contrôle de l'armée. | UN | وأشارت أيضا إلى عدم وجود دواع أخرى في المستقبل المنظور لسيطرة العسكريين على تلك اﻷرض. |
160. La priorité doit être accordée à la recherche d'autres solutions à long terme pour les communautés qui ne pourront pas retourner dans leurs régions d'origine dans un avenir proche. | UN | ٠٦١ ـ وينبغي إيلاء أولوية لايجاد حلول بديلة لمن لن يستطيعوا العودة إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية في المستقبل المنظور. |
Plus de 35 ans après, il apparaît que les mouvements forcés de population sont appelés à persister dans l'avenir prévisible. | UN | وبعد ما يربو على 35 سنة، من الواضح أن التحركات القسرية للسكان سوف تستمر في المستقبل المنظور. |
Rien n'indique que cette situation changera dans l'avenir prévisible. | UN | وليس هناك ما يدل على أن هذا الأمر سيتغير في المستقبل المنظور. |
Peut—être considéraient—ils comme peu probable que la procédure engagée produise des résultats dans un proche avenir. | UN | وربما كان أصحاب المطالبات يعتقدون أن من غير المحتمل أن تؤدي العملية إلى أية نتائج في المستقبل المنظور. |
Cependant la situation dans le secteur du logement devrait s'améliorer dans le proche avenir. | UN | ومع ذلك فإن الوضع في قطاع البناء يتوقع له أن يتحسن في المستقبل المنظور. |
Cette question est restée sans solution depuis quelque temps et il est peu probable qu'elle soit réglée à brève échéance. | UN | وقد ظلت هذه المسألة معلقة لبعض الوقت ومن غير المحتمل أن يتم حلها في المستقبل المنظور. |
Cela étant, les voisins de l'Afghanistan devront sans doute, pour autant qu'on puisse le prévoir, assurer la surveillance des frontières de ce pays. | UN | ويترتب على ذلك ترجيح وقوع عبء الرقابة الفعالة للحدود بكامل ثقله على أكتاف جيران أفغانستان في المستقبل المنظور. |
Il assure le Comité permanent que le changement de structure et de gestion restera prioritaire dans l'avenir proche. | UN | وأكد للجنة الدائمة أن التغيير الهيكلي والإداري ستظل له الأولوية في المستقبل المنظور. |
Le Financial Reporting Standard for Smaller Entities (FRSSE) serait conservé pour l'avenir prévisible. | UN | وسيتم الإبقاء في المستقبل المنظور على معيار الإبلاغ المالي للكيانات الأصغر. |
L'enquête sur l'utilisation de la technologie par les entreprises sera menée chaque année jusqu'à nouvel ordre. | UN | وستجرى الدراسة الاستقصائية عن استخدام الشركات التجارية للتكنولوجيا سنويا في المستقبل المنظور. |
Une réponse macroéconomique excessive risquerait d’annuler les effets de ces réformes, au moins à court terme. | UN | وقد يؤدي أي رد فعل عنيف يتخذ بشكل غير ملائم في مجال الاقتصاد الكلي إلى انتكاس تلك الجهود في المستقبل المنظور. |
Il est donc devenu indispensable de renforcer les effectifs en 1999 afin que le groupe puisse faire face à la charge de travail, d’autant plus que celle-ci n’ira pas en diminuant dans un futur proche. | UN | ويتضح في ضوء التجربة أن من الضروري تعزيز الوحدة في عام ١٩٩٩ لاستيعاب مستوى النشاط الذي لن يتراجع في المستقبل المنظور. |
Toutefois, pendant un certain temps encore, les responsabilités en matière de réglementation resteront vraisemblablement une question de souveraineté nationale. | UN | إلا أنه من المحتمل أن تظل المسؤوليات التنظيمية في المستقبل المنظور مسألة تتعلق بالسيادة الوطنية. |
Même si la récente reprise de la croissance se confirme, il y a peu de chances que la demande de main-d'oeuvre augmente substantiellement dans un avenir immédiat car d'autres réformes entraîneront d'autres pertes d'emplois. | UN | وحتى في الحالة التي يستمر فيها انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا، فإنه من المستبعد أن يتزايد الطلب على اليد العاملة تزايدا كبيرا في المستقبل المنظور ﻷن مواصلة الاصلاحات تستتبع فقدان المزيد من فرص العمل. |
S'agissant de la situation dans les territoires palestiniens occupés, qui a été laissée de côté ces six dernières années, Mme Khalil voudrait savoir quelles activités de surveillance et d'information sont prévues concernant la situation des enfants, étant donné que le Représentant spécial ne parait pas avoir prévu de se rendre dans les territoires dans l'avenir immédiat. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة التي أهملت في الست سنوات الأخيرة فقد أعربت عن رغبتها في معرفة أنشطة المراقبة والإعلان المعتزمة بشأن حالة الأطفال في الزيارة التي يبدو أن الممثل الخاص يعتزم القيام بها للأراضي الفلسطينية المحتلة في المستقبل المنظور. |