J'espère qu'elle pourra, dans un avenir pas trop éloigné, aborder concrètement les problèmes faisant intervenir les armes légères. | UN | وآمل أن يكون بإمكان المؤتمر في المستقبل غير البعيد أن يتناول على نحو محدد القضايا المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة. |
Par ailleurs, le gouvernement démocratique actuel envisage d'accueillir dans un avenir pas trop lointain une conférence internationale contre la corruption et la fraude. | UN | كما أن الحكومة الديمقراطية الحالية تزمع أن تستضيف، في المستقبل غير البعيد، مؤتمرا دوليا لمكافحة الفساد والاحتيال. |
Nous espérons que, dans un avenir relativement proche, les gouvernements seront en mesure de mettre en place la coordination et les mesures qu'exigent une tâche de cette envergure. | UN | ونأمل أن تستطيع الحكومات، في المستقبل غير البعيد، تحقيق التنسيق المطلوب، واتخاذ الخطوات اللازمة لبلوغ هذا الهدف. |
Elle espère vivement que ces appels seront entendus dans un avenir relativement proche. | UN | ويراودنا أمل عظيم في تلبية هذه النداءات في المستقبل غير البعيد. |
La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. | UN | والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن. |
Je pense que nous pouvons aujourd'hui espérer qu'une paix globale au Moyen-Orient deviendra une réalité dans un avenir assez proche. | UN | وإني أرى أنه أصبحت تتوفر لدينا اليوم أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السلم الشامل في الشرق اﻷوسط سيكون حقيقة في المستقبل غير البعيد. |
Nous attendons la réalisation de progrès dans ces discussions bilatérales dans l'espoir que la paix sera établie dans l'ensemble du Moyen-Orient dans un avenir pas trop lointain. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم في تلك المحادثات الثنائية على أمل تحقيق السلام في جميع ربوع الشرق اﻷوسط في المستقبل غير البعيد. |
Les États membres de la CARICOM et le Suriname soutiennent donc l'appel du Secrétaire général en vue d'accroître les effectifs de cette équipe jusqu'à 500 personnes, en vue de faciliter la mise en place de conditions favorisant le déploiement réussi de la Mission des Nations Unies en Haïti dans un avenir pas trop éloigné. | UN | إن دول الاتحــاد الكاريبي وسورينام تؤيد بالتالي دعوة اﻷمين العام لزيادة حجم هذا الفريق إلى ٥٠٠، وذلك بغية تيسير إرساء اﻷساس الصحيح للوزع الناجح لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في المستقبل غير البعيد جدا. |
Le crime d’agression devrait y être inclus aussi dans un avenir pas trop lointain et il conviendrait d’adopter une résolution à cet effet. | UN | وينبغي أيضا ادراج جريمة العدوان في المستقبل غير البعيد وامكان اعتماد قرار بهذا المعنى . |
Nous espérons sincèrement que, dans un avenir pas trop éloigné, nos compatriotes du Nord jouiront des droits de l'homme et des libertés fondamentaux, comme d'autres peuples du monde. | UN | ونأمل بصدق في أن يتمتع مواطنونا في الشمال، في المستقبل غير البعيد، بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، على غرار الشعوب اﻷخرى في أنحاء العالم. |
En outre, un dépôt temporaire de stockage du combustible usé pourrait être une possibilité réaliste dans un avenir pas trop lointain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يعتبر إنشاء مستودع مؤقت متعدد الجنسيات للوقود المستنفد بمثابة إمكانية واقعية في المستقبل غير البعيد. |
Il est à espérer que dans un avenir relativement proche les conseils locaux seront en capacité d'assumer leurs nouvelles responsabilités. | UN | ويؤمل أن تصبح المجالس المحلية في المستقبل غير البعيد قوية بما يكفي للاضطلاع بمسؤوليتها الجديدة. |
Et j'ai été ravi d'apprendre hier la découverte d'un vaccin contre le VIH/sida qui pourrait être disponible dans un avenir relativement proche. | UN | وسرني أمس لما علمت أنه تحقق اختراق في لقاح الإيدز، وأنه يمكن أن يتوفر في المستقبل غير البعيد جدا. |
Les efforts acharnés faits actuellement devraient mener dans un avenir relativement proche, du moins nous l'espérons, à un nouvel accord international d'interdiction complète de toutes les explosions nucléaires. | UN | إننا نأمـــل أن تــؤدي الجهـــود الدؤوبة، في المستقبل غير البعيـــد، الى اتفاق دولي جديد بشأن الحظر الشامل لجميع التفجيرات النووية. |
La négligence chronique du problème des déchets urbains aura inévitablement des conséquences désastreuses susceptibles de se propager aux échelons régional et mondial, et ce, dans un avenir relativement proche. | UN | ولا شك أن الاستمرار في تجاهل مشكلة النفايات الحضرية سيؤدي إلى نتائج وخيمة ذات آثار إقليمية وعالمية في المستقبل غير البعيد. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République islamique d’Iran craint que, dans un avenir relativement proche, la communauté internationale n’ait à faire face à d’autres situations où il lui faudra une fois encore exprimer son indignation face à de nouveaux crimes des Taliban qui, à la différence des crimes commis contre des civils dans le nord de l’Afghanistan, ne pourront être cachés à la communauté internationale. | UN | وفي ضوء ما سبق، تخشى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن يواجه المجتمع الدولي في المستقبل غير البعيد جدا بحالات أخرى جديدة تدعو إلى اﻹعراب عن السخط إزاء جرائم أخرى لطالبان لا يمكن إخفاؤها عن أنظار العالم، خلافا للجرائم المرتكبة ضد المدنيين في شمال أفغانستان. |
Nous comprenons qu'il existe des difficultés pour parvenir à une ou plusieurs solutions acceptables concernant les dispositions particulières à prendre sur la manière de pourvoir ces nouveaux sièges, mais nous espérons que nous pourrons les surmonter dans un avenir assez proche. | UN | ونحن نفهم الصعوبات في التوصل إلى حل أو حلول بالنسبة للترتيبات المحددة بشأن طريقة ملء المقاعد، إلا أننا نأمل بالتغلب على هذه المشاكل في المستقبل غير البعيد جدا. |
Il faut donner aux populations des pays en développement des possibilités réalistes de jouir de niveaux de vie semblables à celles des pays développés dans un avenir assez proche. | UN | فيجب أن تكون هناك فرص واقعية لشعوب البلدان النامية في المستقبل غير البعيد كي يستمتعوا بمستويات للعيش مماثلة لتلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو. |
Maintenant que tous les acteurs déploient des efforts concertés en vue de s'accorder sur les arrangements transitoires gouvernant la préparation des élections législatives et présidentielles dans un avenir assez proche, nous prions instamment la communauté internationale d'apporter l'appui requis pour stabiliser la situation et assurer la réussite du processus. | UN | وإذ تبذل الآن جهود منسقة من جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية بغية الاتفاق على وضع ترتيبات انتقالية للإعداد لإجراء انتخابات برلمانية ورئاسية في المستقبل غير البعيد، فإننا نطالب بقية المجتمع الدولي بتوفير الدعم الضروري لتثبيت استقرار الحالة وإبقاء العملية في المسار المؤدي إلى خاتمة ناجحة. |
Nous vous souhaitons le meilleur à votre retour à Hanoi et nous espérons bien vous revoir prochainement parmi nous. | UN | نتمنى لك كل التوفيق والسداد في عودتك إلى هانوي ونتطلع إلى رايتك هنا من جديد في المستقبل غير البعيد. |