Elle a évoqué en outre le rejet partiel de la recommandation qui lui avait été faite d'accorder immédiatement aux non-ressortissants le droit de participer pleinement à la vie politique. | UN | وأشار أيضاً إلى رفض جزءٍ من التوصية بمنح غير المواطنين فوراً الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية. |
Elle transcende les barrières religieuses et culturelles, mettant obstacle au droit des femmes de participer pleinement à la société. | UN | وهو يخترق الحواجز الثقافية والدينية، ويعترض حقّ المرأة في المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Il faut également dûment tenir compte du droit des populations autochtones de participer pleinement à la vie sociale, économique et politique de la nation dans laquelle elles se trouvent. | UN | كما يجب إيلاء الاعتبار الكافي لحق السكان اﻷصليين في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لﻷمة التي يوجدون داخلها. |
Les femmes, les populations rurales, les jeunes et les personnes handicapées rencontrent des difficultés particulières qui les empêchent de participer pleinement au développement économique. | UN | وتواجه النساء وسكان الريف والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة تحديات خاصة في المشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية. |
Mon Gouvernement est désireux de participer pleinement aux activités aussi bien qu'au processus de prise de décisions de l'Organisation. | UN | إن حكومتي ترغب في المشاركة الكاملة في أعمال المنظمة وكذلك في عملية اتخاذ القرارات فيها. |
L'aide personnelle favorise l'inclusion car elle aide les personnes handicapées à participer pleinement à la vie de la société. | UN | 33- تعزز المساعدة الشخصية الإدماج من خلال دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة الكاملة في الحياة المجتمعية. |
Les efforts ont été surtout axés, jusqu’à présent, sur le développement des possibilités pour les femmes de participer pleinement à la vie active, à la vie politique et à d’autres aspects du processus de décision. | UN | وحتى اﻵن تتركز الجهود بصورة أساسية على زيادة فرصة المرأة في المشاركة الكاملة في سوق العمل والحياة السياسية وفي مجالات أخرى متصلة بعملية اتخاذ القرار. |
37. Le droit des personnes souffrant d'un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. | UN | ٧٣- ويتطلب حق المعوقين في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والترويحية إزالة حواجز الاتصال بأكبر قدر ممكن. |
37. Le droit des personnes souffrant d'un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. | UN | ٧٣- ويتطلب حق المعوقين في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والترويحية إزالة حواجز الاتصال بأكبر قدر ممكن. |
L'article 5 dit que l'exercice du droit des peuples autochtones à l'autonomie ne limite en rien leur droit de participer pleinement à la vie politique du pays. | UN | وتنص المادة 5 على أن ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في الاستقلال الذاتي لا يحد بأي شكل من الأشكال من حقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية العامة للدولة. |
L'article 5 établit que l'exercice par les peuples autochtones du droit à l'autonomie ne limite aucunement leur droit de participer pleinement à l'ensemble de la vie politique de l'État. | UN | وتعلن المادة 5 أن ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في الاستقلال الذاتي لا يحد بأي شكل من الأشكال من حقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية العامة للدولة. |
37. Le droit des personnes souffrant d'un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. | UN | 37- ويتطلب حق المعوقين في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والترويحية إزالة حواجز الاتصال بأكبر قدر ممكن. |
Voilà pourquoi ma délégation se félicite des réformes envisagées dans le système des Nations Unies visant à refléter la réalité du monde actuel et nous continuerons de participer pleinement à ce processus de réforme. | UN | ولهذا السبب رحب وفدي بالتزام كامل بالإصلاحات في منظومة الأمم المتحدة لتعكس واقع عالم اليوم، وسوف نستمر في المشاركة الكاملة في عملية الإصلاح. |
Les autorités sud-africaines doivent tout faire pour favoriser et garantir le droit de tous les citoyens de participer pleinement au processus démocratique sous toutes ses formes. | UN | ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها. |
Le droit de participer pleinement au processus de décision à tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie, y compris dans des domaines tels que la sécurité, la défense, les affaires étrangères et la finance, devrait être abordé. | UN | إذ ينبغي تناول حق المرأة في المشاركة الكاملة في صنع القرار على جميع المستويات وفي جميع مجالات الحياة، بما في ذلك مجالات كاﻷمن والدفاع والشؤون الخارجية والتمويل. |
L'âge ne devrait pas constituer un obstacle à l'exercice du droit de l'enfant de participer pleinement au processus judiciaire. | UN | 69- وينبغي ألا يكون السن عائقاً أمام تمتع الطفل بحقه في المشاركة الكاملة في عملية التقاضي. |
L'accès à de telles informations ou matériels est essentiel à l'exercice de leur droit de participer pleinement aux activités culturelles et artistiques. | UN | والوصول إلى هذه المعلومات والمواد ضروري لإعمالهم الحق في المشاركة الكاملة في النشاط الثقافي والفني. |
Lorsqu'un État rejoint les rangs de la CPI, il proclame son engagement en faveur de la primauté du droit, de la paix et de la justice, mais il se donne en même temps le droit de participer pleinement aux travaux de la CPI. | UN | إن الانضمام إلى المحكمة لا يرسل رسالة قوية بالالتزام بسيادة القانون والسلم والعدالة فحسب، بل يعطي الدولة المعنية الحق في المشاركة الكاملة في عمل المحكمة. |
Les articles 19 et 20 pourraient être combinés en un seul article reflétant le principe du droit de participer pleinement aux affaires publiques, y compris aux décisions de l'Etat touchant directement certains domaines qui intéressaient plus particulièrement les autochtones. | UN | ويمكن دمج المادتين ٩١ و٠٢ في مادة واحدة تعكس مبدأ حق الشعوب اﻷصلية في المشاركة الكاملة في الشؤون العامة، بما في ذلك المشاركة في القرارات الحكومية التي تمس مباشرة مجالات معينة تهم بصورة خاصة السكان اﻷصليين. |
La violence touche des millions de femmes issues de différentes classes socioéconomiques, transcende les barrières culturelles et religieuses et entrave le droit humain fondamental des femmes à participer pleinement à la société. | UN | ويؤثر العنف على ملايين النساء من شتى الطبقات الاجتماعية والاقتصادية، ويتجاوز الحواجز الثقافية والدينية ويعيق حقوق الإنسان الأساسية للمرأة في المشاركة الكاملة في المجتمع. |
d) Demander aux partenaires de développement d'aider les pays africains à participer pleinement à la série de recensements de la population et de l'habitation de 2010; | UN | (د) دعوة شركاء التنمية إلى دعم البلدان الأفريقية في المشاركة الكاملة في جولة عام 2010 لتعداد السكان والمساكن؛ |
L'Organisation a condamné toutes les formes antidémocratiques d'accession au pouvoir et réaffirmé le droit des populations africaines à participer pleinement au processus de gouvernance. | UN | فقد أدانت منظمة الوحدة الأفريقية كل الأشكال المنافية للديمقراطية للوصول إلى الحكم، وأعادت تأكيد حقوق الأفارقة في المشاركة الكاملة في عملية الحكم. |