Nous avons soulevé certaines questions lors des consultations tenues par les six Présidents avec le Groupe des 21. | UN | لقد أثرنا بعض الأسئلة في المشاورات التي أجراها الرؤساء الستة مع مجموعة ال21. |
Les propositions concernant l'organisation des travaux de la session, étudiées lors des consultations tenues par le Directeur chargé de la CNUCED, le 24 mai 1995, seront communiquées au Conseil. | UN | ستعمم على المجلس مقترحات لتنظيم عمل الدورة كما نوقشت في المشاورات التي أجراها الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد في ٤٢ أيار/مايو ٥٩٩١. |
Des progrès ont été réalisés dans les négociations au niveau des experts, puis la liste a été examinée au niveau des ambassadeurs lors de consultations du Conseil les 7, 14 et 20 juin. | UN | وتم إحراز تقدم في المفاوضات المعقودة على مستوى الخبراء، والتي جرى استعراضها على مستوى السفراء في المشاورات التي أجراها المجلس في 7 و 14 و 20 حزيران/يونيه. |
Des progrès ont été réalisés dans les négociations au niveau des experts, puis la liste a été examinée au niveau des ambassadeurs lors de consultations du Conseil les 7, 14 et 20 juin. | UN | وتم إحراز تقدم في المفاوضات المعقودة على مستوى الخبراء، والتي جرى استعراضها على مستوى السفراء في المشاورات التي أجراها المجلس في 7 و 14 و 20 حزيران/يونيه. |
Conformément à ce qui a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, les représentants des pays qui fournissent des contingents à l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) ont été invités à participer à la séance. | UN | ووفقا للتفاهم المتوصل إليه في المشاورات التي أجراها المجلس من قبل، دُعي ممثلو البلدان المساهمة بقوات في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية إلى حضور الجلسة. |
Comme convenu lors des consultations préalables du Conseil, les pays ayant fourni du personnel militaire à l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) avaient été invités à être présents à la séance. | UN | " ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات التي أجراها المجلس من قبل، دُعي ممثلو البلدان المساهمة بقوات في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية إلى حضور الجلسة. |
Fidèle à la position qu'elle a adoptée de longue date et à son engagement envers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, la République islamique d'Iran a participé dans un esprit positif aux consultations menées par le Facilitateur finlandais de la conférence. | UN | واتساقا مع سياستها الطويلة الأمد والتزامها بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، شاركت إيران بشكل إيجابي في المشاورات التي أجراها الميسِّر الفنلندي للمؤتمر. |
Aucun des partis n'a demandé une telle réduction lors des consultations menées par mon Représentant spécial. | UN | ولم يطلب أي من الأحزاب هـذا التخفيض في المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص. |
3. L'ordre du jour provisoire de la vingtquatrième session extraordinaire a été établi par le secrétariat et a été approuvé lors des consultations tenues par le Président le 7 décembre 2007. | UN | 3- أعدت الأمانة جدول الأعمال المؤقت للدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين، وتمت الموافقة عليه في المشاورات التي أجراها الرئيس في 7 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
L'ordre du jour provisoire de la douzième session de la Commission a été approuvé lors des consultations tenues par le Président du Conseil du commerce et du développement le 20 juillet 2007. | UN | ووافقت اللجنة في المشاورات التي أجراها رئيس مجلس التجارة والتنمية يوم 20 تموز/يوليه 2007 على جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثانية عشرة. |
L'ordre du jour provisoire de la douzième session de la Commission a été approuvé lors des consultations tenues par le Président du Conseil du commerce et du développement le 20 juillet 2007. | UN | وتمت الموافقة على جدول الأعمال المؤقت للدورة الثانية عشرة للجنة في المشاورات التي أجراها رئيس مجلس التجارة والتنمية يوم 20 تموز/يوليه 2007. |
lors de consultations plénières tenues le 28 septembre, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétariat sur l'état d'avancement du processus de paix en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | في المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 28 أيلول/سبتمبر، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة عن التقدم المحرز بشأن عملية السلام في بابوا غينيا الجديدة. |
lors de consultations le 26 mars, le Conseil de sécurité a entendu un exposé sur la situation au Burundi présenté par M. Tayé-Brook Zerihoun, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, qui a informé les membres du Conseil que la situation s'était encore détériorée depuis le dernier exposé. | UN | في المشاورات التي أجراها مجلس الأمن في 26 آذار/مارس، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها تايي - بروك زيريهون، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، بشأن الحالة في بوروندي. وأبلغ أعضاءَ المجلس بأن الحالة في بوروندي قد ازدادت تدهورا منذ آخر إحاطة قدمت إلى المجلس بهذا الصدد. |
Comme il en a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, avec l'accord du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Javier Rupérez, Directeur exécutif de la Direction exécutive contre le terrorisme. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات التي أجراها المجلس في وقت سابق، وجه الرئيس بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس وبموافقة المجلس، دعوة إلى السيد خافيير روبيريز، المدير التنفيذي للإدارة التنفيذية لمكافحة الإرهاب. |
Comme il en a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, avec l'accord du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à Son Excellence M. Andrey Denisov, Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1373 (2001) concernant la lutte antiterroriste. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات التي أجراها المجلس في وقت سابق، وجه الرئيس بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس وبموافقة المجلس، دعوة إلى صاحب السعادة السيد أندريه دينيسوف، رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1373 (2001) بشأن مكافحة الإرهاب. |
Fidèle à la position qu'elle a adoptée de longue date et à son engagement envers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, la République islamique d'Iran a participé aux consultations menées par le Facilitateur de la conférence et s'est déclarée prête à prendre part à la Conférence, qui devait se tenir à la fin de 2012 à Helsinki. | UN | واتساقا مع سياستها الطويلة الأمد والتزامها بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، شاركت إيران مشاركة إيجابية في المشاورات التي أجراها ميسِّر المؤتمر وأعلنت استعدادها للمشاركة في المؤتمر، الذي كان من المقرر عقده في أواخر عام 2012 في هلسنكي، فنلندا. |
Conformément à sa politique et à son engagement de longue date en faveur de la création d'une telle zone, l'Iran a pris part de manière constructive aux consultations menées par le facilitateur et les organisateurs de la conférence et déclaré, bien à l'avance, qu'il était prêt à participer à la conférence. | UN | واتساقا مع السياسة التي تنتهجها جمهورية إيران الإسلامية منذ أمد بعيد بشأن فكرة إنشاء منطقة من هذا القبيل والتزامها الراسخ بهذه الفكرة، شاركت إيران على نحو إيجابي في المشاورات التي أجراها ميسّر المؤتمر ومنظموه وأعلنت مبكرا عن استعدادها لحضور المؤتمر. |
Ces révisions ont pris en compte les débats qui avaient eu lieu lors des consultations menées par le Secrétaire général et au sein du Groupe du «papier bateau» lui-même. | UN | وهذه التنقيحات قد أخذت في الحسبان المناقشات التي دارت في المشاورات التي أجراها اﻷمين العام وفي إطار مجموعة الورقة القارب ذاتها. |