Le Mexique condamne vigoureusement le terrorisme précisément parce qu'il inflige des souffrances aux populations civiles. | UN | والمكسيك تدين الإرهاب بشدة، وذلك لسبب محدد يتمثل في المعاناة التي تصيب السكان المدنيين من جرائه. |
Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع، |
Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في كافة أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وفي عرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع، |
Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes de terrorisme, le Nigéria réaffirme qu'il condamne le terrorisme international. | UN | وبينما يستمر العالم في المعاناة من العواقب المدمرة للأعمال الإرهابية، تجدد نيجيريا تأكيد إدانتها للإرهاب الدولي. |
Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes terroristes, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. | UN | وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي. |
Les situations d'urgence complexes, notamment les conflits armés, demeurent l'une des principales causes de souffrances, de déplacements et de pertes en vies humaines. | UN | إن حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك الصراعات المسلحة، ما برحت سببا رئيسيا في المعاناة والتشريد وفقدان الأرواح البشرية. |
Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
Ce phénomène sème également la mort, la souffrance et la destruction dans d'autres régions du globe, notamment en Afrique. | UN | فهي تتسبب أيضا في المعاناة الشديدة، والقتل، والدمار في مناطق أخرى من العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Hélas, aujourd'hui les souffrances humaines ne manquent pas. | UN | ومن المؤسف، أنه لا يوجد اليوم نقص في المعاناة الإنسانية. |
Il est interdit d'infliger des souffrances ou des destructions qui ne sont pas nécessaires à la réalisation de buts militaires légitimes. | UN | فهو مبدأ يحظر التسبب في المعاناة أو الضرر أو الدمار دون ضرورةٍ لتحقيق أغراض عسكرية مشروعة. |
Tout système qui donne aux créanciers l'avantage sur leurs débiteurs ou accorde une position dominante aux spéculateurs sur les devises provoquera des souffrances. | UN | وأي نظام يفضل الدائنين على المدينين أو يسمح للمضاربين على العملة بالسيطرة من شأنه أن يتسبب في المعاناة. |
Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع، |
Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في كافة أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وفي عرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع، |
La peine n'a pas pour objet d'infliger des souffrances physiques ni de porter atteinte à la dignité humaine. | UN | ولا يهدف العقاب إلى التسبب في المعاناة الجسدية أو المساس بالكرامة الإنسانية. |
Si l'intention recherchée est d'infliger des souffrances, un tel refus pourrait équivaloir à de la torture. | UN | وإذا كان القصد من ذلك التسبب في المعاناة من الألم، يمكن أن يصل الحرمان منها على هذا النحو إلى حد التعذيب. |
Il s'ensuit que les réfugiés vivant dans les camps de Tindouf sous l'autorité du Frente POLISARIO continuent de souffrir. | UN | وبالتالي، فإن اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات تندوف تحت حكم جبهة البوليساريو يستمرون في المعاناة. |
Il est primordial de s'employer sans tarder à faire comprendre aux nations économiquement les plus puissantes qu'en dernière analyse la prospérité est inconcevable si les plus pauvres continuent de souffrir et de s'appauvrir. | UN | وليست هناك مهمة أعظم أو أكثر إلحاحا من إقناع كبرى الدول المتقدمة اقتصاديا بأن العالم لا يستطيع أن ينعم بالرخاء في خاتمة المطاف إذا استمرت أفقر الدول في المعاناة والانحدار. |
Les femmes continuent de souffrir en silence. | UN | وتستمر النساء في المعاناة في صمت. |
On a fait observer, par ailleurs, que si elle n’était pas inhérente aux sanctions l’infliction de souffrances à la population de l’État visé en était, à tout le moins, un aspect presque nécessaire. | UN | وجرى اﻹعراب في الوقت نفسه عن رأي مفاده أن التسبب في المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة، إن لم يكن متأصلا في طبيعة الجزاءات، فإنه يكاد يكون جانبا ضروريا منها على اﻷقل. |
À défaut de cela, nous tomberons dans le classique dialogue de sourds, tandis que les populations civiles continueront à souffrir. | UN | وإلا سيكون حوارنا حوار طرشان كلاسيكياً وسيستمر السكان المدنيون في المعاناة. |
Pensez à la souffrance que vous avez infligée à ces gens à cause de votre rêve égoïste d'un Japon chrétien. | Open Subtitles | فكر في المعاناة التي ألحقتها بهؤلاء القوم. فقط من أجل حلمك الأناني ليابان مسيحية. |
De même, la Namibie est profondément préoccupée par les souffrances continues du peuple palestinien sous occupation israélienne. | UN | وبالمثل، تشعر ناميبيا بالقلق العميق إزاء استمرار شعب فلسطين في المعاناة تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Mais Israël maintenait son occupation et l'économie palestinienne continuait d'être < < l'otage > > de la politique et des mesures d'occupation, Gaza étant encore soumise à un siège strict. | UN | ولكنه قال إن إسرائيل تواصل احتلالها وتُبقي الاقتصاد الفلسطيني " رهينة " للسياسة وتدابير الاحتلال، مع استمرار غزة في المعاناة من حصار مشدّد. |