La CNUCED devrait examiner et adopter les meilleures pratiques relatives à la participation de la société civile aux négociations intergouvernementales. | UN | وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة واعتماد ممارسات فضلى بشأن مشاركة المجتمع المدني في المفاوضات الحكومية الدولية. |
La CNUCED devrait examiner et adopter les meilleures pratiques relatives à la participation de la société civile aux négociations intergouvernementales. | UN | وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة واعتماد ممارسات فضلى بشأن مشاركة المجتمع المدني في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Nous agirons constructivement et nous participerons aux négociations intergouvernementales à venir pour réaliser la réforme le plus rapidement possible. | UN | وسنعمل بشكل بناء ونشارك في المفاوضات الحكومية الدولية القادمة تحقيقا للإصلاح في أقرب وقت ممكن. |
Il est important de garder l'élan dans les négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité de manière à ce que cet organe essentiel soit adapté au monde d'aujourd'hui. | UN | ومن المهم مواصلة الزخم في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن بغية تكييف تلك الهيئة الرئيسية للعالم اليوم. |
En conséquence, le rôle que joue l'OMS dans les négociations intergouvernementales et dans certains instruments de politique étrangère a évolué. | UN | واستجابة لذلك، تطور دور المنظمة في المفاوضات الحكومية الدولية وفي نخبة من صكوك السياسة الخارجية. |
À notre avis, des progrès considérables ont été réalisés ces 12 derniers mois en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, suite aux échanges sains et dynamiques qui ont eu lieu dans le cadre des négociations intergouvernementales sur les cinq questions clefs. | UN | وتشعر مالطة أنه قد تم إحراز درجة كبيرة من التقدم في إصلاح مجلس الأمن، في الـ 12 شهرا الماضية، نتيجة للتبادلات الصحية والاستباقية التي جرت في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن المسائل الرئيسية الخمس. |
Aujourd'hui, les Philippines participent activement et de manière constructive aux négociations intergouvernementales en cours. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن الفلبين منخرطة بنشاط وبروح بنّاءة في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Le Mexique considère que cette réforme est urgente, et est prêt à continuer de participer activement aux négociations intergouvernementales, pour que le Conseil de sécurité devienne plus représentatif, plus démocratique et plus transparent. | UN | وترى المكسيك أن ضرورة الإصلاح عاجلة، وهي على استعداد لمواصلة المشاركة بشكل حيوي في المفاوضات الحكومية الدولية الرامية إلى إنشاء مجلس أمن أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية. |
Cuba participe activement aux négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | شاركت كوبا بفعالية في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Ce rapport de synthèse constituera une contribution aux négociations intergouvernementales engagées par les États membres en vue de l'établissement du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وسيشكل التقرير التجميعي مساهمة في المفاوضات الحكومية الدولية التي تجريها الدول الأعضاء بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
En invitant les Gouvernements et les partenaires clés du développement, le colloque s'efforcera de recueillir diverses opinions et d'apporter une contribution essentielle aux négociations intergouvernementales sur le programme de l'après-2015. | UN | ومن خلال دعوة الحكومات والشركاء الإنمائيين الرئيسيين، ستسعى الندوة إلى تجميع آراء متنوعة وتوفير مدخلات نقدية في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Plus précisément, le Bureau aidera les pays africains à participer aux négociations intergouvernementales sur l'élaboration d'une stratégie de financement du développement durable, comme convenu à la Conférence. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، سيدعم المكتب مشاركة البلدان الأفريقية في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بصياغة استراتيجية تمويل التنمية المستدامة على النحو المتفق عليه في المؤتمر. |
Cuba a participé activement aux négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil, qui sont dirigées avec une grande compétence par le Représentant permanent de l'Afghanistan, l'Ambassadeur Tanin. | UN | وكوبا شاركت بفعالية في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن، التي أجراها السفير تانين، الممثل الدائم لأفغانستان، بطريقة نموذجية. |
Le Japon se réjouit des progrès accomplis dans les négociations intergouvernementales depuis février. | UN | وترحب اليابان بالتقدم الجيد المحرز في المفاوضات الحكومية الدولية منذ شهر شباط/فبراير الماضي. |
En l'occurrence, le Mécanisme mondial entend suivre de près les progrès réalisés dans les négociations intergouvernementales sur des questions qui touchent à la dégradation des sols. | UN | ولهذه الغاية، سترصد الآلية العالمية عن كثب التقدم المحرز في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن القضايا ذات الصلة بتردي الأراضي. |
Parmi les accords obtenus ad referendum sur les changements climatiques, on peut citer celui sur l'accélération de la transition vers une économie émettant moins de gaz à effet de serre - une première dans les négociations intergouvernementales. | UN | وتم التوصل إلى اتفاقات بشرط الاستشارة بشأن تغير المناخ تشمل التعجيل بعملية التحول إلى اقتصاد لا تؤدي أنشطته إلى انبعاث غاز الدفيئة بدرجة مرتفعة، مما يعد أول سابقة في المفاوضات الحكومية الدولية. |
L'Algérie est disposée à œuvrer de manière constructive pour encourager des avancées substantielles dans les négociations intergouvernementales dans le cadre d'un processus transparent et inclusif et dans un esprit de consensus. | UN | والجزائر مستعدة للعمل بصورة بناءة لتحقيق تقدم جوهري في المفاوضات الحكومية الدولية في إطار عملية شفافة وشاملة وبروح التوصل إلى توافق في الآراء. |
On n'y trouve pratiquement aucune analyse de l'efficacité de ces activités, de même qu'aucune proposition de nature à renforcer la coordination dans le secteur économique, qui est à juste titre critiqué dans les négociations intergouvernementales pour les doubles emplois et le parallélisme que l'on relève dans le travail de ses services, pour une approche brouillonne et pour son inertie au sujet de la réforme. | UN | إذ لا يوجد عمليا تحليل لفعالية هذه اﻷنشطة، ولا توجد أيضا مقترحات لتعزيز التنسيق في القطاع الاقتصادي، الذي يوجه إليه نقد له ما يبرره في المفاوضات الحكومية الدولية نتيجة للتكرار والازدواجية في أعمال وحداته، واﻷخذ بنهج غير منسق والسلبية فيما يتعلق بعملية اﻹصلاح. |
Nous estimons que cela permettrait de rendre justice aux petits États Membres qui réclament une meilleure réponse et une reconnaissance totale de la légitimité de leurs requêtes dans le cadre des négociations intergouvernementales. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذا من شأنه أن يقيم العدالة لما ينيف عن 40 دولة عضوا صغيرة ترنو إلى استجابة أفضل واعتراف كامل بشرعية مطالبها في المفاوضات الحكومية الدولية. |
aux fins des négociations intergouvernementales qui s'ouvriront au début de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale, nous demandons au Secrétaire général de résumer l'ensemble des contributions qui auront été reçues et de nous présenter un rapport de synthèse avant la fin de 2014. | UN | وندعو الأمين العام إلى أن يقدم قبل نهاية عام 2014 تقريرا يدمج فيه جميع المساهمات المتاحة حتى ذلك الحين ليكون بمثابة مساهمة في المفاوضات الحكومية الدولية التي ستبدأ في مستهل دورة الجمعية العامة التاسعة والستين. |
À cet égard, nous nous félicitons que l'Assemblée ait décidé de procéder à des négociations intergouvernementales au début de l'année 2009. | UN | وفي ذلك الصدد يسعدنا أن الجمعية قد قررت المضي في المفاوضات الحكومية الدولية في مطلع عام 2009. |
Je saisis l'occasion pour souligner l'autorité dont ont fait preuve les cofacilitateurs lors des négociations intergouvernementales afin de parvenir à une issue concrète et équilibrée. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأشيد بالقيادة الهامة للميسّرين في المفاوضات الحكومية الدولية لتحقيق نتيجة إيجابية ومتوازنة. |
Le groupe L.69 estime que cet appui énergique dont bénéficie l'initiative doit être le point de départ de nouveaux débats à l'occasion des négociations intergouvernementales. | UN | وتعتقد مجموعة مقدمي مشروع القرار L.69 أن هذا الدعم القوي للمبادرة ينبغي أن يصبح الأساس لإجراء المزيد من المناقشات في المفاوضات الحكومية الدولية. |