L'écart de 1 085 300 dollars tient principalement à des dépenses moins importantes que prévu pour les missions suivantes : | UN | ويعزى صافي النقص في النفقات البالغ 300 085 1 دولار في المقام الأول إلى انخفاض الاحتياجات في إطار البنود التالية: |
Cela tient principalement à l'appréciation, en termes réels, de la monnaie nationale par rapport au dollar des États-Unis et à la régulation plus efficace de la liquidité par les autorités monétaires. | UN | ويرجـع هذا في المقام الأول إلى تقيـيم حقيقـي للعملة المحليـة في مواجهـة دولار الولايات المتحدة وإلى زيادة فعاليـة تمكن السلطات المختصة بالنقدية من التحكـم في السيولة. |
Cette hausse tient essentiellement à l'adoption de la nouvelle convention comptable consistant à inscrire au passif les futurs engagements du Fonds. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم. |
La réunion d'information est destinée en premier lieu aux représentants des États qui seront membres du Conseil en 2005. | UN | وهذه الإحاطة موجّهة في المقام الأول إلى ممثلي الدول التي ستصبح أعضاء في المجلس عام 2005. |
Cela est dû essentiellement au manque de connaissances spécialisées et de compétences, mais l'on ne peut écarter l'existence de chasses gardées. | UN | ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى نقص الخبرات والمؤهلات الأساسية، مع أنه لا يمكن استبعاد وجود مصلحة فعلية في ذلك. |
Ce mécanisme ne vise pas en premier lieu à identifier des fonds d'origine licite mais suspects pour d'autres raisons, excepté dans la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | فهذه الآلية لا تهدف في المقام الأول إلى تحديد الأموال التي يكون مصدرها مشروعا لكنها مشبوهة لأسباب أخرى، إلا في مكافحة تمويل الإرهاب. |
Ce résultat est dû essentiellement aux actions menées dans le cadre du plan pour l'élimination de l'exploitation du travail des enfants depuis 2002. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى خطة القضاء على استغلال الأطفال المُنفذة منذ عام 2002. |
Ces dépassements de crédits ont été en partie compensés par un moindre coût des transports aériens, attribuable principalement aux facteurs suivants : | UN | وقد قابل الزيادة في النفقات جزئيا انخفاض تكاليف النقل الجوي، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى ما يلي: |
Ce nombre, plus faible que prévu, est dû principalement à la situation en matière de sécurité dans les différents secteurs. | UN | يعود انخفاض العدد في المقام الأول إلى الحالة الأمنية السائدة في القطاعات |
Réduction due principalement à la non-utilisation des services d'aérodrome de Bunia et de Bukavu et au non-déploiement d'un aéronef devant servir aux opérations électorales | UN | انخفاض في الاحتياجات يرجع في المقام الأول إلى عدم تشغيل خدمات المطارات في بونيا وبوكافو، وعدم نشر الطائرات المتعلقة بالانتخابات. النقل البحري |
La première Décennie a cherché principalement à sensibiliser à la pauvreté et n'avait pas de thème spécifique. | UN | وأضاف أن العقد الأول سعى في المقام الأول إلى التوعية بالفقر ولم يكن له موضوع محدد. |
Cette intensification est due essentiellement à la participation de la Norvège aux programmes-cadres de l'Union Européenne pour la recherche et le développement technologique. | UN | هذه الزيادة تُعزى في المقام الأول إلى مشاركة النرويج في برامج الاتحاد الأوروبي الإطارية للبحث والتطوير في التكنولوجيا. |
Cette loi vise essentiellement à réglementer les points suivants ou à renforcer les dispositions déjà existantes concernant : | UN | ويهدف هذا القانون في المقام الأول إلى سن أحكام جديدة أو النهوض بالأحكام القائمة، تحقيقا لما يلي: |
Cet écart tient essentiellement à une érosion naturelle des effectifs supérieure aux prévisions et à des réaffectations et départs plus nombreux; de plus, les délais de recrutement ont été plus longs que prévu. | UN | ويعزى ارتفاع متوسط معدل الشواغر للموظفين الدوليين في المقام الأول إلى أن حالات التناقص وإعادة الانتداب وانتهاء الخدمة وحالات التأخر في الاستقدام كانت أكثر من المتوقع. |
La réunion d'information est destinée en premier lieu aux représentants des États qui seront membres du Conseil en 2005. | UN | وهذه الإحاطة موجّهة في المقام الأول إلى ممثلي الدول التي ستصبح أعضاء في المجلس عام 2005. |
La réunion d'information est destinée en premier lieu aux représentants des États qui seront membres du Conseil en 2005. | UN | وهذه الإحاطة موجّهة في المقام الأول إلى ممثلي الدول التي ستصبح أعضاء في المجلس عام 2005. |
Le résultat obtenu, plus important que prévu, tient essentiellement au fait que la Mission a intensifié ses activités de sensibilisation dans tout le pays. | UN | ويعود ارتفاع العدد في المقام الأول إلى جهود التوعية الكثيفة التي تبذلها البعثة في جميع أرجاء البلد |
La forte reprise en Fédération de Russie était également soutenue par une politique monétaire expansionniste, qui visait en premier lieu à prévenir une appréciation excessive de la valeur réelle du rouble. | UN | وكان مما دعّم التحسن القوي في الاتحاد الروسي أيضا اتباع سياسة نقدية توسعية سعت في المقام الأول إلى منـع حدوث ارتفاع حقيقي مغالى فيه في قيمة الروبل. |
La Force a expliqué que ce retard tenait essentiellement aux facteurs suivants : | UN | وبينت القوة أن ذلك التأخير كان يُعزى في المقام الأول إلى العوامل التالية: |
Les augmentations au titre du remboursement de dépenses d'exercices antérieurs et des recettes accessoires tiennent principalement aux résultats effectifs au Siège en 2012. | UN | وتستند الزيادات في استرداد نفقات السنوات السابقة والإيرادات المتنوعة في المقام الأول إلى الأداء الفعلي في المقر في عام 2012. |
Elle vise avant tout à prévenir les risques pour la santé publique aux points d'entrée sur l'île par bateau ou par avion. | UN | فهو يرمي في المقام الأول إلى درء المخاطر الصحية عند مداخل الجزيرة التي يمكن النفاذ إليها بالباخرة أو الطائرة. |
Le dépassement de crédits s'explique principalement par la hausse du taux de recrutement du personnel civil recruté sur le plan international. | UN | تعزى زيادة الاحتياجات في المقام الأول إلى ارتفاع معدل توظيف الموظفين المدنيين الدوليين. |
La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. | UN | ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد. |
En Amérique latine, les pratiques de recyclage varient fortement d'un pays à l'autre, en raison principalement des systèmes de récompenses et de sanctions en place. | UN | تُعتمد في أمريكا اللاتينية مجموعة واسعة ومتنوعة من الممارسات لفرز النفايات لأغراض إعادة تصنيعها، ويعود ذلك في المقام الأول إلى نظم المكافأة والعقوبة المطبقة فيها. |
Cette diminution est principalement imputable à la baisse des saisies annuelles déclarées en Amérique du Nord. | UN | ويعود هذا التراجع في المقام الأول إلى انخفاض الكميات السنوية المبلّغ عن ضبطها في أمريكا الشمالية. |
La diminution est essentiellement imputable à la réduction des dépenses liées au déploiement des navires du Groupe d'intervention navale et de la baisse projetée des dépenses liées au carburant diesel. | UN | ويعزى الانخفاض في المقام الأول إلى انخفاض الاحتياجات فيما يتعلق بنشر سفن فرقة العمل البحرية وانخفاض التكلفة المتوقعة لوقود الديزل. |
Cela s'explique principalement par l'augmentation d'autres ressources d'urgence pour Haïti et le Pakistan. | UN | ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في الموارد الأخرى لحالات الطوارئ في كل من هايتي وباكستان. |
Elle est toutefois préoccupée par le déséquilibre qu'il semblait y avoir entre l'accusation et la défense et qui était dû principalement au fait que la défense ne disposait pas de ressources humaines suffisantes, en quantité et en qualité. | UN | بيد أنها قلقة لعدم وجود تكافؤ، على ما يبدو، بين الادعاء والدفاع، وذلك راجع في المقام الأول إلى نقص الموارد البشرية لدى الدفاع ونوعيتها. |