"في المقام الأول على" - Traduction Arabe en Français

    • principalement sur
        
    • au premier
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement aux
        
    • en premier lieu aux
        
    • principalement aux
        
    • avant tout aux
        
    • surtout sur
        
    • essentiellement les
        
    • principalement à
        
    • en premier lieu sur
        
    • avant tout à
        
    • avant tout sur
        
    • d'abord au
        
    • essentiellement à
        
    Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. UN ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما.
    Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. UN ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما.
    La mondialisation, au XXIe siècle, doit profiter à tous et reposer, au premier chef, sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا بد لعولمة القرن الحادي والعشرين أن تخدم الجميع، وأن ترتكز في المقام الأول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La base de données porte essentiellement sur les projets et activités entrepris par les Parties pour renforcer le transfert de technologies. UN وتركز قاعدة البيانات في المقام الأول على المشاريع والأنشطة التي اضطلعت بها الأطراف لتعزيز عملية نقل التكنولوجيا.
    Ce chapitre s'attachera essentiellement aux efforts engagés par les pouvoirs publics à travers la stratégie de réforme. UN وسيركز هذا القسم في المقام الأول على الجهود التي تبذلها الحكومة من خلال استراتيجيتها الإصلاحية.
    5. Nous déclarons que la mise en oeuvre du Programme d'action mondial incombe en premier lieu aux gouvernements nationaux. UN 5 - نعلن أن مهمة تنفيذ برنامج العمل العالمي تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية.
    La MINUS a organisé des points de presse périodiques, portant principalement sur la situation humanitaire et en matière de sécurité au Sud-Soudan. UN 65 - قدمت البعثة إحاطات صحافية منتظمة ركزت في المقام الأول على الحالة الإنسانية والأمنية في جنوب السودان.
    Il s'agissait là d'un modèle nouveau de coopération fondé principalement sur l'utilisation de ressources autres que les ressources de base et de ressources nationales consacrées à la coopération. UN ويشكل البرنامج نموذجا جديدا للتعاون يعتمد في المقام الأول على استخدام موارد غير أساسية وموارد تعاونية وطنية.
    Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de l'UNOPS. UN وركزت عمليات الاستعراض في المقام الأول على كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبصورة عامة على شؤون الإدارة والتنظيم في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Cette responsabilité n'incombe pas exclusivement, ni même au premier chef, aux gouvernements. UN وهذه المسؤولية لا تقع حصراً أو حتى في المقام الأول على عاتق الحكومات.
    Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, UN وإذ يسلم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين،
    Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, UN وإذ يسلّم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين،
    Les Tokélaou comptent essentiellement sur leur partenariat avec la Nouvelle-Zélande pour survivre. UN وأضاف أن توكيلاو تعتمد في المقام الأول على شراكتها مع نيوزيلندا من أجل البقاء.
    La traite repose essentiellement sur la pauvreté et l'exploitation et les groupes les plus vulnérables de la société intéressent particulièrement les trafiquants. UN ويعتمد الاتجار بالأشخاص في المقام الأول على الفقر والاستغلال، ويركز المتجرون جهودهم على أقل فئات المجتمع تحصينا.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a distribué plus de 9 000 tonnes d'aliments, essentiellement aux personnes déplacées. UN ووزع برنامج الأغذية العالمي أكثر من 000 9 طن من الأغذية، في المقام الأول على المشردين داخليا.
    Elle est aussi d'avis qu'il incombe en premier lieu aux États qui ont placé les munitions de procéder ou de contribuer à leur enlèvement. UN كما ترى كرواتيا أنه يتعين في المقام الأول على الدول التي زرعت الذخائر العمل على إزالتها أو المساعدة على ذلك.
    Il incombe principalement aux Parties, avec le concours des acteurs concernés, de réaliser les buts et objectifs dans le cadre de la Convention de Bâle. UN تقع المسؤولية عن تحقيق الأهداف والغايات في إطار اتفاقية بازل في المقام الأول على الأطراف بمشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    En vertu de ce cadre, il incombe avant tout aux administrations judiciaires d'être attentives aux besoins de l'enfant et de privilégier son intérêt supérieur et son bien-être. UN وتبعا لذلك، فإن أي نهج يقوم على مراعاة حقوق الطفل في إقامة العدل ينطوي في المقام الأول على نظام عدالة يستجيب لاحتياجات لأطفال ويركز على المصلحة العليا للطفل ورفاهه.
    Ces projets porteront surtout sur des domaines tels que l'éducation, la santé, l'amélioration des installations d'approvisionnement en eau et l'assainissement. UN وتتركز هذه المشاريع في المقام الأول على مجالات من قبيل التعليم، والصحة، وتحسين مرافق المياه والصرف الصحي.
    La violence sexiste revêt toutefois un visage féminin étant donné qu'elle touche essentiellement les femmes et les filles. UN إلا أن العنف القائم على الجنس قد اتخذ صبغةً أنثوية باعتباره يؤثر في المقام الأول على النساء والفتيات.
    26. Dans le passé, les méthodes dites de la Révolution verte visaient principalement à améliorer les récoltes de céréales. UN 26- كانت نُهُج الثورة الخضراء في الماضي تركِّز في المقام الأول على زيادة محاصيل الحبوب.
    Nous avons conscience que nous devons compter en premier lieu sur notre propre force. UN وندرك أن علينا أن نعتمد في المقام الأول على قوتنا الذاتية.
    Ils étaient devenus nécessaires avant tout à cause de la situation économique du pays, y compris la situation du système financier. UN وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي.
    Pour éliminer la pauvreté, le Kirghizistan compte avant tout sur son propre potentiel. UN وفي سعينا للقضاء على الفقر تعتمد قيرغيزستان في المقام الأول على إمكانياتها الخاصة.
    Nous sommes d'avis qu'il incombe d'abord au peuple iraquien et à ses dirigeants politiques de sortir de ce cercle vicieux et de parvenir à la réconciliation nationale et à la stabilité. UN وفي اعتقادنا أن مسؤولية النفاذ من تلك الحلقة المغلقة تقع في المقام الأول على الشعب العراقي وقيادته السياسية لتحقيق الاستقرار والمصالحة الوطنية.
    L'Institut se consacre essentiellement à deux domaines de recherche : la sécurité globale et l'économie politique et le développement. UN يركز المعهد في المقام الأول على اثنين من مجالات البحث: الأمن العالمي، والاقتصاد السياسي والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus