Cela se produit principalement dans les pays africains où presque la moitié de la population survit avec moins de 2 dollars par jour. | UN | ويحدث هذا في المقام الأول في البلدان الأفريقية، حيث يعيش نصف السكان تقريبا على أقل من دولارين في اليوم. |
Les femmes sont cantonnées principalement dans le secteur non rémunéré de l'agriculture de subsistance et ne reçoivent aucun appui technologique ou financier. | UN | والمرأة محصورة في المقام الأول في حدود قطاع الكفاف غير المأجور، وتعمل بدون دعم تكنولوجي أو مالي. |
Le Centre œuvre essentiellement dans le Territoire palestinien occupé et dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويعمل المركز في المقام الأول في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي منطقة الشرق الأوسط. |
Le travail de la Foundation a contribué principalement à l'objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement pour atteindre l'éducation primaire universelle. | UN | ساهم عمل الأمم المتحدة في المقام الأول في السعي لبلوغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تعميم التعليم الابتدائي. |
Les registres administratifs sont utilisés avant tout dans les systèmes d'information administrative. | UN | والسجلات الإدارية هي السجلات التي تُستخدَم في المقام الأول في نظم المعلومات الإدارية. |
Ce danger se pose d'abord dans la région de Moyen-Orient. | UN | إن الخطر يعنينا ويحيط بنا في المقام الأول في منطقة الشرق الأوسط. |
On trouve principalement des femmes d'affaires dans les sociétés familiales, ou parmi celles qui travaillent à leur compte. | UN | وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص. |
Ce tableau montre que de telles infractions à l'article 168 du Code pénal ont été commises principalement dans les régions de Sogd et de Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Les forêts ont subi des dommages importants causés par le vent, principalement dans les Hautes Tatras. | UN | والضرر الواسع النطاق الذي ألحقته الرياح بالغابات حدث في المقام الأول في جبال تاترا العالية. |
Chaque année, ces catastrophes entraînent plus de 60 000 décès, principalement dans les pays en développement. | UN | وكل عام، ينتج عن هذه الكوارث ما يربو على 000 60 حالة وفاة، في المقام الأول في البلدان النامية. |
Le projet de directive vise aussi les clauses conventionnelles qui obligent les parties à choisir entre des dispositions, une pratique moins commune que l'on rencontre essentiellement dans les Conventions de l'OIT. | UN | وقال إن مشروع المبدأ التوجيهي يتناول أيضا أحكام المعاهدات التي تلزم الأطراف بالاختيار بين حكمين، وهذه ممارسة أقل شيوعا توجد في المقام الأول في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Pour l'autre bureau, les faiblesses se trouvaient essentiellement dans les domaines du suivi des projets et des ressources financières. | UN | أما بالنسبة للمكتب الآخر، فقد وجدت مواطن ضعفه في المقام الأول في مجالي رصد المشاريع ومراقبة الموارد المالية. |
Les règles et normes indiquées ci-après ont été considérées comme rentrant essentiellement dans ces cinq sous-groupes: | UN | وارتئي أن المعايير والقواعد التالية تندرج في المقام الأول في عداد هذه المجموعات الفرعية الخمس: |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Nous prônons une intensification de la diplomatie multilatérale, avant tout dans le cadre de l'ONU et de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نؤيد إعادة تنشيط الدبلوماسية المتعددة الأطراف، في المقام الأول في إطار الأمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في المقام الأول. |
L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, dont fait partie le Luxembourg. | UN | يطبّق حظر منح التأشيرات في المقام الأول في إطار اتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن التي تنظم دخول رعايا البلدان الأخرى إلى منطقة شنغن التي تشمل لكسمبرغ. |
À la date de clôture des comptes, les placements du fonds de gestion centralisée des liquidités comprenaient principalement des titres à échéance plutôt courte, la durée maximale étant de moins de cinq ans. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان صندوق النقدية المشترك يستثمر في المقام الأول في الأوراق المالية ذات آجال استحقاق أقصر، يقل حدها الأقصى عن خمس سنوات. |
L'immigration des Africains se fait d'abord et avant tout en Afrique. | UN | إن هجرة الأفارقة تحصل في المقام الأول في إطار أفريقيا. |
Cette orientation sociale a permis d'être fin prêt à lancer, accepter et appliquer des réformes, dont un certain nombre ont pu être démarrées, principalement en ce qui concerne la législation. | UN | وأدى هذا الاتجاه الاجتماعي إلى زيادة الاستعداد للشروع في الاصلاحات وقبولها وتنفيذها، بحيث شُرع في إجراء عدد من الإصلاحات، في المقام الأول في التشريع. |
Consciente du rôle important que joue la communauté internationale dans l'appui au renforcement des capacités nationales dans le domaine du développement social, mais également consciente du fait que c'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef d'agir, | UN | وإذ تسلم بأهمية أن يدعم المجتمع الدولي الجهود الوطنية لبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية، في الوقت الذي تسلم فيه بأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية في المقام الأول في هذا الصدد، |
Après le 11 juin 1990, date de reprise des hostilités avec les Liberation Tigers of Tamil Eelam (Tigres libérateurs de l'Eelam tamoul) (LTTE), les disparitions ont eu essentiellement pour théâtre les provinces de l'est et du nordest. | UN | وأما الحالات التي أبلغ عن وقوعها منذ 11 حزيران/ يونيه 1990، وهو تاريخ استئناف القتال مع نمور تحرير تاميل إيلام، فقد وقعت في المقام الأول في المقاطعتين الشرقية والشمالية الشرقية من البلد. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue pas la considération primordiale dans les procédures d'adoption. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في إجراءات التبني. |
3. Cette tranche comprend 194 réclamations présentées par 23 gouvernements au nom de requérants qui exerçaient principalement leurs activités dans le domaine du commerce des biens et services au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 3- وتتألف هذه الدفعة من 194 مطالبة قدمتها 23 حكومة بالنيابة عن الشركات المطالبة التي كانت تعمل في المقام الأول في تجارة السلع وتقديم الخدمات عند غزو العراق واحتلاله للكويت. |