"في المكان الذي" - Traduction Arabe en Français

    • là où
        
    • dans le lieu
        
    • D'où
        
    • au lieu où
        
    • dans les locaux
        
    • dans le pays où
        
    • au lieu de leur
        
    • dans le quartier où les
        
    • à l'endroit où
        
    • du lieu où
        
    • dans un lieu
        
    • sur les lieux
        
    • où tu
        
    • à l'endroit que
        
    • la personne
        
    Il y avait des personnes originaires de 20 villages là où nous avons séjourné avant de venir au Soudan. UN وكان هناك أشخاص من 20 قرية في المكان الذي أقمت به قبل قدومي إلى السودان.
    Non, et vu que tu laisse ton PC sur ton lit, là où tu te changes, et où tu sors de la douche, et qui sait quoi d'autre... Open Subtitles لا , و بالنظر إلى أنك تضعين حاسبوك المحمول على السرير في المكان الذي تقومين بتغيير الملابس و حينما تخرجين من الحمام
    Elle voulait simplement mourir dans le lieu qu'elle chérissait le plus. Open Subtitles إنها ببساطه أرادت الموت في المكان الذي تعزه أكثر
    D'où la difficulté pour elles de rester au foyer et/ou dans leur lieu d'origine. UN وهذا الوضع لا يشجع في الكثير من الأحيان المرأة على البقاء في أسرتها أو في المكان الذي نشأت فيه.
    Le demandeur avait par conséquent poursuivi le défendeur en justice au lieu où celui-ci avait son établissement, réclamant le versement des pénalités dues. UN وبناء على ذلك، أقامت الشركة المدعية دعوى في المكان الذي يقع فيه مقر الشركة المدعى عليها مطالبة بدفع الغرامة.
    Il y a beaucoup de gens, là où je vais ? Open Subtitles هل يوجد هناك ناس في المكان الذي سأذهب إليه؟
    J'ai encore une bosse, là où je me suis cognée. Open Subtitles لازلت لدي علامة في المكان الذي سقطت عليه
    Ils n'ont pas de parcs canins là où vous vivez ? Open Subtitles ليس لديكم متنزه للكلاب في المكان الذي تعيش فيه؟
    Ok, mais vous pouvez nous déposer là où vous allez. Open Subtitles حسناً, ربما يمكننا النزول في المكان الذي تريدينه
    La Commission pouvait inspecter le matériel là où il avait été transporté, à tout moment. UN وأنه بوسع اللجنة التفتيش، في أي وقت، على المعدات في المكان الذي نقلت إليه.
    Dans les cas où une telle demande est présentée ou lorsque le juge ou le tribunal l'estime pertinent, le détenu devra être traduit devant lui dans le lieu où il se trouve, sans avis ni notification préalable. UN ويجوز أن يكون المثول في المكان الذي يحتجز الشخص فيه دون إشعار مسبق من أي نوع، إذا طالب الشخص المحتجز بذلك، أو ارتأى القاضي أو اعتبرت المحكمة أن ذلك أمر مستصوب.
    La loi prévoit de plus que le principe de justice supplétive s'applique également lorsqu'il ne s'exerce pas de pouvoir répressif dans le lieu où l'acte a été accompli. UN كما تحكم المادة أيضا بأن مبدأ الاستبدال ينطبق عندما لا يوجد حكم بالعقاب في المكان الذي ارتكب فيه الفعل.
    Les informations contenues dans le questionnaire sont complétées par des rapports établis par des responsables connaissant bien la situation dans le lieu examiné par des documents déjà publiés. UN وتستكمل المعلومات الواردة في الاستبيان من التقارير اﻵتية من الموظفين الذين يعرفون الظروف في المكان الذي هو موضوع الاستعراض وبالاستعانة بالمواد المنشورة.
    Il y a beaucoup plus D'où cela vient, sire. Open Subtitles هناك المزيد في المكان الذي أتو منه يا مولاي
    Elle tient en outre compte du fait que l'exécution interviendrait normalement là où est situé le cédant ou le débiteur, et qu'il n'est donc pas nécessaire de faire référence au lieu où est situé le cessionnaire. UN كما أنه يراعي أن الانفاذ سيلتمس عادة في المكان الذي يقع فيه مقر المحيل أو المدين، ولذلك لا توجد حاجة إلى الاشارة إلى مقر المحال اليه.
    Gammon a déclaré que le propriétaire iraquien, ayant repris possession des locaux, avait informé son comptable iraquien, lequel enquêtait sur la disparition de la caisse, qu'il n'avait pas trouvé d'argent dans les locaux. UN وذكرت الشركة أن المالك العراقي، الذي تولى بعد ذلك ملكية المباني، أخبر محاسبه العراقي، الذي كان يحقق في المكان الذي يُزعم فيه وجود النقد، أنه لم يعثر على أي نقد بالمباني.
    Cette solution permet de juger l'affaire dans le pays où le préjudice a été causé à la société et où se trouvent les victimes et les témoins. UN ويسمح ذلك الحلّ بأن تحال القضية للمحاكمة في المكان الذي وقع فيه الضرر الاجتماعي والذي يوجد فيه الضحايا والشهود.
    4. Si nécessaire, entre États parties, les infractions visées à l'article 11 sont considérées, aux fins d'extradition, comme ayant été commises tant au lieu de leur commission que dans les limites de la compétence de l'État partie demandant l'extradition. UN " ٤ - تعامل الجرائم المبينة في المادة ١١، إذا اقتضى اﻷمر، وﻷغراض التسليم بين دولتين طرف، كما لو أنها ارتكبت ليس في المكان الذي وقعت فيه فحسب وإنما داخل نطاق ولاية الدول الطرف التي تطلب التسليم أيضا.
    Cet individu et un autre habitant (son fils) disent avoir été torturés, en février et en mars 2002, pour avoir refusé de témoigner à charge contre l'auteur, c'est-à-dire de déclarer qu'ils l'avaient vu dans le quartier où les coups de feu avaient été tirés sur la victime. UN ويزعم هذا الفرد مع شخص آخر (ابنه) أنهما تعرضا للتعذيب في شباط/فبراير وآذار/مارس 2002 بسبب رفضهما تقديم أدلة ضد صاحب البلاغ مفادها أنهما شاهداه في المكان الذي أُطلقت فيه النار على الضحية.
    L'auteur, en revanche, a déclaré que c'était par hasard qu'ils s'étaient arrêtés à l'endroit où sa femme devait être assassinée. UN ومع ذلك، شهد صاحب البلاغ أنه وزوجته قد توقفا بطريق الصدفة في المكان الذي قتلت فيه بعد ذلك.
    La décision du Centre quant à sa propre compétence n'avait pas été contestée par les parties au litige devant les juridictions nationales du lieu où la décision avait été rendue. UN ولم يطعن أطراف النزاع في حكم المركز لنفسه بالاختصاص لدى المحاكم الوطنية في المكان الذي صدر فيه ذلك الحكم.
    En raison des manipulations flagrantes qui s'étaient produites lors de l'inscription pour les élections générales de 1996, la Commission a adopté des règles spécifiques au cas où les réfugiés décideraient de voter dans un lieu de résidence prévu. UN ونظرا لما حدث من تلاعب جسيم في عملية التسجيل للانتخابات العامة لعام ١٩٩٦، اعتمدت اللجنة المؤقتة للانتخابات قواعد خاصة تحدد الاشتراطات اللازم الوفاء بها إذا ما قرر اللاجئون اﻹدلاء بأصواتهم في المكان الذي يعتزمون اﻹقامة فيه.
    Ce sont les hommes qui ont été torturés et exécutés les premiers, puis les femmes et, enfin, les enfants, sur les lieux mêmes où ils étaient enfermés. UN وجرى أولا تعذيب الرجال وإعدامهم، ثم أعدمت النساء، وأخيرا اﻷطفال، في المكان الذي كانوا محبوسين فيه.
    Il sera exactement à l'endroit que je montre, selon les termes de notre contrat. Open Subtitles ستكون بالتحديد في المكان الذي اشير اليه وفقاً لشروط البيع لك
    Cette durée est limitée à six mois lorsque la personne concernée a déjà été condamnée dans l'État requérant. UN وتم خفض هذا الشرط إلى ستة أشهر في المكان الذي تمت إدانة الشخص فيه في الدولة الطالبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus