Apporter la liberté au peuple chamorro en restaurant son droit à la propriété privée lui permettra de décider de son propre avenir. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
- Par ailleurs, le droit des femmes à la propriété privée est protégé par la loi. | UN | - علاوة على ذلك، أصبحت حقوق المرأة في الملكية الخاصة محمية بموجب القانون. |
Les informations scientifiques et techniques qui font l'objet d'un droit de propriété privée ou d'une autre forme de propriété peuvent devenir propriété d'Etat en cas de remise de données, de fonds ou d'archives, stipulée par contrat. | UN | ويمكن تحويل المعلومات العلمية والتقنية التي يشملها الحق في الملكية الخاصة أو غير ذلك من أشكال الملكية إلى ملكية الدولة إذا سلمت بياناتها أو أصولها أو سجلاتها على أساس تعاقدي. |
Il note également que les religions non reconnues font l'objet d'une discrimination en ce qui concerne le droit à la propriété privée et le droit de recevoir des fonds de l'étranger. | UN | كما تلاحظ اللجنة أيضا التمييز ضد الأديان غير المعترف بها من حيث حقها في الملكية الخاصة وفي الحصول على أموال أجنبية. |
Cet article stipule que l'économie de la Lituanie repose sur le droit à la propriété privée, la liberté de l'activité économique et de l'initiative individuelle. | UN | وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة. |
Tout individu dispose du droit à la propriété privée, à la possession, à l'usage et à la disposition de ses biens, seul ou collectivement. | UN | ولكل فرد الحق في الملكية الخاصة وفي حيازة الأموال واستخدامها والتصرف فيها، منفرداً أو بشكل جماعي. |
Les citoyens et leurs associations jouissent du droit à la propriété privée des terres. | UN | ويتمتع المواطنون وجمعياتهم بالحق في الملكية الخاصة للأراضي. |
Au sujet de l'article 28 de la Constitution, il convient d'appeler l'attention sur l'importance théorique et pratique d'une norme constitutionnelle qui proclame le droit de chacun à la propriété privée et à sa transmission par héritage. | UN | وباﻹشارة إلى المادة ٨٢ من الدستور، نود أن نسترعي الانتباه إلى اﻷهمية النظرية والعملية لمعيار دستوري يعلن حق كل شخص في الملكية الخاصة واﻹرث. |
Par exemple, ils boycottent les élections générales et locales, le recensement officiel et les institutions politiques mais ils exercent très activement leur droit à la propriété privée, aux prestations de retraite et autres avantages sociaux, au passeport, à la liberté de circuler et à l'entreprise privée. | UN | فمع أنهم يقاطعون، مثلا، الانتخابات العامة والمحلية والتعداد الرسمي والمؤسسات السياسية، فهم ناشطون للغاية في ممارسة الحق في الملكية الخاصة وتقاضي معاش تقاعدي وغير ذلك من الاستحقاقات الاجتماعية، والحصول على جواز سفر، وحرية التنقل، والاضطلاع بالمشاريع التجارية الخاصة. |
Toutefois, des restrictions des droits de l'homme sont admises dans le cadre d'actions contre le terrorisme, notamment en ce qui concerne l'accès à la propriété privée. | UN | بيد أنه يُسمح بفرض بعض القيود على ممارسة حقوق الإنسان في الحالات التي تنطوي على أنشطة مكافحة الإرهاب، من قبيل القيود المفروضة على الحق في الملكية الخاصة. |
Une nouvelle démocratie avec une économie émergente peut également se heurter à certaines difficultés pratiques si elle décide de tirer au clair des violations du droit à la propriété privée qui ont duré 50 ans. | UN | وقد يواجه نظام ديمقراطي جديد ذو اقتصاد ناشئ بعض الصعوبات العملية أيضاً في معالجة انتهاكات الحق في الملكية الخاصة التي دامت خمسين عاماً. |
79. Le droit à la propriété privée est protégé par la loi. | UN | 79- ويحمي القانون الحق في الملكية الخاصة. |
Son attachement à la propriété privée... sa critique publique de notre mouvement. | Open Subtitles | تعلقها العنيد في الملكية الخاصة... .. لها انتقادات علنية لحركتنا. |
171. Les règlements relatifs au droit de jouissance des logements et à la propriété privée comptent parmi les principaux facteurs qui font obstacle au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ١٧١- إن اللوائح القانونية التي تؤثر على حقوق شغل اﻷماكن والحق في الملكية الخاصة هي من بين العوامل الرئيسية التي تمنع عودة اللاجئين والمشردين. |
Dans les pays où les femmes ne sont pas protégées par la loi et n'ont pas accès à la propriété privée, leur dépendance est encore plus marquée25. | UN | ويزداد مدى هذا الاتكال حين تفتقر المرأة للحماية القانونية أو للحق في الملكية الخاصة(25). |
Dans quatre constatations concernant la République tchèque, le Comité a conclu que le droit à la propriété privée, en tant que tel, n'était pas protégé par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais les conditions de la restitution des biens ne devaient pas être indûment discriminatoires. | UN | وفي أربعة آراء بشأن الجمهورية التشيكية، خلصت اللجنة إلى أن الحق في الملكية الخاصة غير مشمول في حد ذاته بحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن لا يجوز أن تكون شروط استرجاع الملكية تمييزية بدون وجه حق. |
Outre le droit collectif des réfugiés de Palestine de rentrer dans leurs foyers, il importe de rappeler le droit individuel de propriété privée, y compris de la terre. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى الحق الجماعي لللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم فإن من الضروري الإشارة أيضاً إلى الحق الفردي في الملكية الخاصة بما فيها ملكية الأرض. |
La solution de ce problème ne peut pas consister à priver les créateurs de ces œuvres de leurs droits de propriété privée, en violation du paragraphe 2 de l'article 27 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وحل هذه المعضلة لا يتأتى بمصادرة ما لمبدعي هذه المواد من حقوق في الملكية الخاصة إخلالا بالمادة 27(2). |
La loi protège les droits de propriété et de successibilité des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ووفر القانون الحماية لحقوق المرأة في الملكية الخاصة والميراث بالتكافؤ مع حقوق الرجل. |
Comme cela a été signalé dans le présent rapport, les femmes ont le droit de posséder des biens en leur propre nom. | UN | 322 - - لقد تم التنويه عن ذلك في هذا التقرير من حيث الحقوق القانونية للمرأة في الملكية الخاصة باسمها. |