"في المناخ السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • du climat politique
        
    • le climat politique
        
    • dans la situation politique
        
    • de l'environnement politique
        
    • la donne politique
        
    Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. UN لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي.
    Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. UN ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة.
    Il a signalé que le Représentant spécial du Secrétaire général, Dieter Boden, avait constaté une détérioration du climat politique au cours des dernières semaines. UN وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    Des événements récents ont nettement contribué à améliorer le climat politique d'ensemble dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا.
    Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Nous avons été les témoins de changements positifs dans la situation politique et en matière de sécurité dans les Balkans. UN ونحن نشهد في الآونة الأخيرة تغييرات إيجابية في المناخ السياسي والأمني في منطقة البلقان.
    La croissance économique et le progrès social sont plus gravement entravés par l'instabilité actuelle du climat politique international, dans lequel le recours au conflit est perçu comme une voie facile pour régler les problèmes internationaux. UN وثمة عامل آخر أكثر خطورة يعوق النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي يتمثل في المناخ السياسي الدولي غير المستقر حالياً، الذي يعتبر فيه اللجوء إلى الصراع وسيلة سهلة لتسوية القضايا الدولية.
    Sa réussite dépendra pour une large part de l’amélioration du climat politique et du rétablissement d’une plus grande sécurité dans le pays. UN وستشكل التحسينات في المناخ السياسي واﻷمني عناصر أساسية لنجاحها.
    De ce fait, le gain en matière de désarmement a été limité par rapport aux attentes de beaucoup et aux changements positifs du climat politique international. UN وبالتالي فإن عوائد نزع السلاح كانت ضئيلة بالمقارنة مع التوقعات الواسعة النطاق والتغيرات اﻹيجابية في المناخ السياسي الدولي.
    Il se peut aussi que l'Iran ait délibérément ralenti le rythme de ses achats, ce qui pourrait être lié au changement du climat politique sous l'impulsion du Président Rouhani et au lancement du Plan d'action commun. UN ويمكن كذلك أن تكون إيران قد تعمّدت إبطاء وتيرة مشترياتها، وقد يكون ذلك نتيجة للتغيير في المناخ السياسي تحت إشراف الرئيس روحاني وإطلاق خطة العمل المشتركة.
    La mission a jugé encourageante la nette amélioration du climat politique à l'issue de la formation d'un gouvernement élu en 2006. UN 13 - وجدت البعثة تحسنا كبيرا في المناخ السياسي بعد تولي حكومة منتخبة في عام 2006.
    Ce processus pourrait conduire, à la condition que des engagements en faveur des droits de l'homme soient pris sous la forme d'un accord, à une amélioration sensible non seulement de la situation de ces droits dans les zones peuplées de minorités ethniques, mais aussi du climat politique dans l'ensemble du Myanmar. UN فإن تيسر إدماج التزامات حقوق الإنسان في اتفاق، فإن هذه العملية يمكن أن تؤدي إلى تحسين كبير لا في حالة حقوق الإنسان في مناطق الأقليات العرقية فحسب، بل في المناخ السياسي في جميع أنحاء ميانمار.
    La décrispation du climat politique amorcée vers la fin de l'année 2001 s'est nettement renforcée. UN 2 - تدعّم بوضوح التحسن الذي بدأ في المناخ السياسي في أواخر عام 2001.
    Le Rapporteur spécial présume que les activités des autres partis politiques, qui semblent avoir profité dans une certaine mesure de l'amélioration temporaire du climat politique survenue lors de l'étape du dialogue, en pâtiront également. UN ويفترض المقرر الخاص أن أنشطة الأحزاب السياسية الأخرى التي يبدو أنها استفادت إلى حد ما من الانفراج المؤقت في المناخ السياسي خلال عملية الحوار ستتأثر أيضا.
    Cette amélioration remarquable du climat politique obtenu grâce, entre autres, à l'esprit de compromis de différents acteurs politiques, permet, de l'avis de ma délégation, de lever les sanctions économiques contre l'Afrique du Sud, comme l'a demandé lui-même le Président de l'ANC, Nelson Mandela. UN إن هذا التحسن اللافت في المناخ السياسي الذي تحقق، في جملة أمور، نتيجة الروح الوفاقية التي أبدتها اﻷطراف السياسية المختلفة، يجعل من الممكن، كما يرى وفد بلدي ، رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا، حسبما طلبه الرئيس نيلسون مانديلا نفسه رئيس المؤتمر الوطني الافريقي.
    Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    le climat politique général en Angola et l'attitude des parties se sont sensiblement améliorés. UN فقد حصل تحسن ملحوظ في المناخ السياسي العام في البلد وفي موقف اﻷطراف المتنازعة.
    Grâce à ces mesures, il semblerait que le climat politique soit beaucoup moins tendu qu’il y a deux mois. UN وقد خففت هذه التدابير فيما يبدو حدة التوتر في المناخ السياسي عما كانت عليه حتى منذ شهرين فقط.
    Malgré le changement réel qui se manifeste dans le climat politique et de sécurité mondial, les activités déraisonnables menées actuellement dans le domaine du commerce des armements peuvent être directement attribuées à un manque de retenue chez les pays fournisseurs. UN ولكن المستوى الحالي غير المقيد للاتجار باﻷسلحة، بالرغم من التغيير الملموس في المناخ السياسي واﻷمني العالمي، يعزى مباشرة الى افتقار البلدان المزودة باﻷسلحة الى ضبط النفس.
    79. Du fait des changements survenus récemment dans la situation politique mondiale, il est devenu à la fois possible et nécessaire de reconsidérer la question de la représentation hors siège des organismes des Nations Unies. UN ٧٩ - إن التغيرات التي حدثت مؤخرا في المناخ السياسي العالمي قد جعلت من الممكن، بل ومن الضروري، إلقاء نظرة جديدة على التمثيل الميداني لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le rôle de cette unité, composée de spécialistes et d'experts internationaux de la région, serait de suivre attentivement et d'analyser l'évolution de l'environnement politique et des sentiments des parties en présence afin d'informer le Représentant spécial des tendances qui se dessinent au sein de la classe politique et de la population. UN وسيتمثل دور هذه الوحدة، المكونة من إخصائيين وخبراء دوليين من المنطقة، في القيام عن كثب برصد وتحليل التطورات في المناخ السياسي وفي آراء اﻷطراف المحلية وذلك من أجل إحاطة الممثل الخاص علما بما يظهر من اتجاهات في الرأي بين الدوائر السياسية والسكان.
    Plusieurs événements internationaux majeurs ont changé la donne politique à l'échelle mondiale, et les faits nouveaux intervenus dans certains États Membres dans le domaine législatif ont influé sur l'élaboration de divers instruments. UN أثرت التطورات الدولية الرئيسية التي تولدت عنها تغييرات في المناخ السياسي الدولي فضلا عن التطورات التشريعية المستجدة داخل الدول الأعضاء في عملية وضع العديد من الصكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus