En particulier, il a estimé, entre autres choses, que Chaozhou City n'était pas partie au différend. | UN | وكان من رأي المحكمة، على وجه الخصوص، في جملة أمور، أنَّ شركة تشاوزو سيتي ليست طرفاً في المنازعة. |
Toute demande d'une partie à un différend visant à créer une commission de conciliation en application du paragraphe 6 de l'article 25 de la présente Convention est adressée par écrit au Secrétariat avec copie à l'autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | يوجّه أي طرف في منازعة طلباً خطياً إلى الأمانة لإنشاء هيئة توفيق عملاً بالفقرة 6 من المادة 25 من هذه الاتفاقية، وتوجه نسخة منه إلى الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى في المنازعة. |
Toute demande d'une partie à un différend visant à créer une commission de conciliation en application du paragraphe 6 de l'article 25 de la présente Convention est adressée par écrit au Secrétariat avec copie à l'autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | يوجّه أي طرف في منازعة طلباً خطياً إلى الأمانة لإنشاء هيئة توفيق عملاً بالفقرة 6 من المادة 25 من هذه الاتفاقية، وتوجه نسخة منه إلى الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى في المنازعة. |
Le droit italien s'appliquait au contrat, ce qui signifiait que le différend devait être réglé par référence à la CVIM. | UN | وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي. |
Les deux parties ont interjeté appel de cette décision auprès de la cour d'appel de Bruxelles qui a, dans un arrêt partiel, confirmé en 2005 la compétence des tribunaux belges pour connaître du litige sur la base de la Convention de Lugano. | UN | وطعن الطرفان كلاهما في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف في بروكسل، التي أيدت في حكم جزئي صادر عام 2005 اختصاص المحاكم البلجيكية بالنظر في المنازعة استنادا إلى اتفاقية لوغانو. |
Dans ce contexte, l'avis a été exprimé que le rôle du tribunal arbitral était de statuer sur des litiges entre les parties au litige. | UN | وفي هذا السياق، أُبدي رأي مفاده أن دور هيئة التحكيم هو البتّ في المنازعة بين الطرفين. |
La demande avait été présentée par une personne dûment autorisée et la CACI était compétente pour connaître du différend. | UN | فقد قَدَّم الادعاءَ شخصٌ مخوَّل، علماً بأنَّ هيئة التحكيم مختصَّة بالنظر في المنازعة. |
Toutefois, une décision de la Cour peut avoir un effet sur les droits et la position juridiques d'un État qui n'est pas partie au différend, et en vertu du Statut de la Cour, l'État concerné peut demander à intervenir dans l'instance. | UN | غير أن القرار الذي تصدره المحكمة قد يؤثر في الحقوق القانونية لدولة ليست طرفا في المنازعة وفي وضعها. وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجوز لتلك الدولة أن تطلب الإذن بالتدخل في القضية. |
Lorsque la Cour se prononce sur de tels points de droit, elle exerce une fonction pédagogique importante tout en aidant les États parties au différend à trouver une solution. | UN | وعندما تفصل المحكمة في أسئلة قانونية من هذا القبيل، فإنها تؤدي دورا تثقيفيا مهما فضلا عن أنها تساعد الأطراف في المنازعة على التوصل إلى حل لها. |
Toute demande d’une partie à un différend visant à créer une commission de conciliation en application du paragraphe 6 de l’article 26 de la présente Convention est adressée par écrit au secrétariat avec copie à l’autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | يوجّه خطياً إلى الأمانة طلب أي طرف في منازعة إنشاء هيئة توفيق عملاً بالفقرة 6 من المادة 26، مع توجيه نسخة إلى الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى في المنازعة. |
La Cour a pris en compte et admis le principal argument de la Géorgie et déclaré que la Fédération de Russie était partie au différend entre la Russie et la Géorgie qui découlait de la guerre russo-géorgienne de 2008. | UN | وأخذت المحكمة بعين الاعتبار حُجج جورجيا الرئيسة وأقرتها وأعلنت أنّ الاتحاد الروسي طرف في المنازعة التي نشبت بين روسيا وجورجيا نتيجة للحرب الروسية الجورجية في عام 2008. |
Le Gouvernement de la République d'Indonésie ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention, et déclare que tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application de la Convention ne peut être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec l'accord de toutes les parties au différend. | UN | إن حكومة جمهورية إندونيسيا لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية، وموقفها هو أن أي منازعة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها لا يمكن أن تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بموافقة جميع الأطراف في المنازعة. |
124. Le Groupe de travail a rappelé qu'à sa cinquante-troisième session, il avait été fait observer qu'un autre État partie au traité d'investissement en question mais non partie au différend pouvait aussi souhaiter présenter des observations, être invité à le faire ou en avoir le droit en vertu du traité. | UN | 124- استَذكر الفريقُ العامل أنه أُشير في دورته الثالثة والخمسين إلى أنَّ دولة أخرى من الأطراف في معاهدة الاستثمار المعنية وليست طرفا في المنازعة يمكن أيضا أن ترغب في تقديم مذكّرات أو أن تُدعى إلى تقديمها أو أن يكون لها حق تعاهدي في تقديمها. |
Le Gouvernement de la République d'Indonésie ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention, et déclare que tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application de la Convention ne peut être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec l'accord de toutes les parties au différend. | UN | إن حكومة جمهورية إندونيسيا لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية، وموقفها هو أن أي منازعة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها لا يمكن أن تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بموافقة جميع الأطراف في المنازعة. |
Les arbitres indiquent dans leur sentence les motifs de leur décision, qui règle définitivement le différend entre les parties. | UN | ويتضمن حُكم هيئة التحكيم بياناً بالأسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحُكم النهائي في المنازعة. |
Les arbitres indiquent dans leur sentence les motifs de leur décision, qui règle définitivement le différend entre les Parties. | UN | ويتضمن حُكم هيئة التحكيم بياناً بالأسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحُكم النهائي في المنازعة. |
L'autorité de nomination choisie, une juge nationale, a expliqué que les juridictions nationales étant saisies de la question de l'arbitrabilité du litige, elle refusait d'agir avant que cette question ne soit tranchée. | UN | وقد أوضحت سلطة التعيين المتفق عليها، وهي قاضية بإحدى المحاكم الوطنية، أن قابلية التحكيم في المنازعة ما زالت معروضة على المحاكم الوطنية، ومن ثم فقد امتنعت عن تعيين المحكّمين إلى حين الحسم في المسألة. |
Une question essentielle du litige portait sur le fait de savoir si l'acheteur devait émettre la lettre de crédit et quelles devaient être les conditions de cette émission. | UN | ومن المسائل الرئيسية التي أُثيرت في المنازعة مسألة تدور حول ما إذا كان ينبغي للمشتري إصدار خطاب اعتماد وما هي الشروط التي ينبغي أن يتم وفقها الإصدار. |
Un premier groupe était d'avis que l'une quelconque des parties au litige devrait avoir un droit de veto sur la question de tenir ou non des audiences publiques. | UN | فقد رأت المجموعة الأولى أنَّه ينبغي أن يكون لكل من الطرفين في المنازعة حق رفض عقد جلسات علنية. |
Lorsque les parties au litige demandent à ce que le procès se déroule à huis clos. | UN | إذا طلب الطرفان في المنازعة إجراء المحاكمة في جلسات سرية. |
Sur la base des règles de conflit de lois de la Fédération de Russie, la juridiction était parvenue à la conclusion que l'examen du différend devait être régi par le Code civil allemand, étant donné que l'acheteur était une société allemande. | UN | واستناداً إلى قواعد تنازع القوانين في الاتحاد الروسي، توصَّلت المحكمة إلى الاستنتاج بأنَّ النظر في المنازعة ينبغي أن يكون محكوماً بالقانون المدني الألماني، لأنَّ البائع هو شركة ألمانية. |
De l'avis du Tribunal, ces dispositions semblaient constituer une base sur laquelle pourrait être fondée prima facie la compétence du tribunal arbitral prévu à l'annexe VII. Il a donc estimé que le tribunal arbitral prévu à l'annexe VII aurait prima facie compétence pour connaître du différend. | UN | ووفقا لما ذكرته المحكمة، يبدو أن هذه الأحكام تتيح أساساً يمكن أن يُبنى عليه اختصاص محكمة التحكيم. ومن ثم، خلُصت المحكمة إلى أن محكمة التحكيم المشكَّلة بمقتضى المرفق السابع لها اختصاصا أوليا للبت في المنازعة. |
Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. | UN | ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية. |