"في المناطق التي تكون فيها" - Traduction Arabe en Français

    • dans les régions où
        
    • dans les zones où
        
    • dans des zones où le
        
    • dans des zones où les
        
    Cette relation est encore plus étroite dans les régions où la fécondité féminine est déjà élevée. UN وهذه الروابط أقوى في المناطق التي تكون فيها خصوبة المرأة مرتفعة بالفعل.
    Il importerait donc que l'Organisation soit en mesure de déployer les observateurs militaires et de police, du moins dans les régions où la situation est la plus difficile, aussitôt que possible après la conclusion d'un accord de paix global. UN وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل.
    Les traitements larvicides doivent être préconisés uniquement dans les régions où les zones de reproduction des moustiques sont peu nombreuses, fixes et identifiables. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطريقة إلا في المناطق التي تكون فيها أماكن تكاثر البعوض قليلة وثابتة ويسهل العثور عليها.
    La question a été singulièrement compliquée par la croissance démographique, notamment dans les zones où les ressources en terres et en eau sont limitées par définition. UN ومما فاقم المسألة كلها بشدة نمو عدد السكان، وخاصة في المناطق التي تكون فيها موارد الأراضي وموارد المياه محدودة أصلا.
    Le G8 est également prêt à inclure de nouveaux secteurs de coopération dans les zones où les risques de terrorisme et de prolifération sont les plus importants. UN كما أن مجموعة الثمانية مستعدة لإدراج مجالات تعاون جديدة في المناطق التي تكون فيها مخاطر الإرهاب والانتشار على أشدها.
    À partir de ces deux bases, le bataillon est chargé de fournir des patrouilles de renfort aux secteurs dans les régions où la situation est précaire et où un détachement d'infanterie pourrait être requis pour prévenir des incidents. UN ويطلب من البعثة توفير دوريات تعزيز للقطاعات من هذين الموقعين في المناطق التي تكون فيها الحالة حساسة وحيث يتطلب اﻷمر وجود قوة مشاة لمنع الحوادث.
    Des minicentrales hydroélectriques sont également exploitées dans les régions où les ressources en eau sont suffisantes et plus de 60 000 unités ayant une capacité totale installée de plus de 17 gigawatts ont été mises en place. UN وتستخدم الطاقة المولدة من النظم الكهرمائية الصغيرة أيضا في المناطق التي تكون فيها موارد الماء مناسبة لذلك، وهناك اﻵن أكثر من ٠٠٠ ٦٠ وحدة تبلغ طاقتها الكلية الصافية أكثر من ١٧ غيغاواط.
    dans les régions où leur emprise est plus faible, les forces rwandaises, en particulier, ont imaginé une tactique consistant à conserver le contrôle de certains échelons des hiérarchies locales. UN أما في المناطق التي تكون فيها سطوتهم أضعف، فقد عمدت رواندا بشكل خاص إلى وضع استراتيجيات للإمساك بزمام الأمور على مستويات معينة من التسلسل الهرمي المحلي القائم.
    dans les régions où le contrôle du Gouvernement est déficient, il y un risque avéré de voir les structures terroristes et les structures criminelles et crapuleuses conclure localement et temporairement des sortes de mariages de raison ou même s'associer et s'amalgamer. UN 2 - في المناطق التي تكون فيها سيطرة الحكومة ضعيفة يكمن خطر البنيات الإرهابية والإجرامية من خلال زواج المصلحة والاندماج.
    Appuyer financièrement la poursuite et l'amélioration de la détermination des profils à long terme de l'ozone dans les régions où les données sont rares, en particulier sous les tropiques. UN توفير الدعم المالي لمواصلة رصد المقاطع الرأسية لتركيز الأوزون وتعزيز هذه القياسات في المناطق التي تكون فيها البيانات شحيحة لا سيما في المناطق المدارية.
    2. dans les régions où le contrôle du gouvernement est déficient, il y un risque avéré de voir les structures terroristes et les structures criminelles et crapuleuses conclure localement et temporairement des sortes de mariages de raison ou même s'associer et s'amalgamer. UN 2 - في المناطق التي تكون فيها سيطرة الحكومة ضعيفة يكمن خطر البنيات الإرهابية والإجرامية من خلال زواج المصلحة والاندماج.
    Les humains ont du mal à planifier sur des périodes aussi longues, en particulier dans les régions où les ressources financières sont rares et où disposer d'un revenu quotidien est essentiel pour survivre. UN ومن الصعب على البشر أن يرسموا خططا تشمل هذه الفترات الطويلة من الزمن، ولا سيما في المناطق التي تكون فيها الموارد المالية نادرة والدخل اليومي مهما للبقاء على الحياة.
    Depuis 2000, année où la Déclaration du Millénaire a été approuvée, nous avons constaté que des progrès ont été réalisés au niveau des OMD, y compris dans les régions où les défis à relever sont les plus importants. UN لقد لمسنا، في السنوات التي انقضت منذ عام 2000، الذي اعتمد فيه إعلان الألفية، تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى في المناطق التي تكون فيها التحديات على أشدها.
    32. Les dangers que présentent pour l'environnement les cultures illicites et la fabrication des drogues ne sont pas nouveaux, mais l'ampleur du problème croît rapidement dans les régions où l'autorité gouvernementale est faible ou s'effrite. UN ٣٢ - ولا تعتبر المخاطر البيئية الناجمة عن زراعة النباتات غير المشروعة وصنع المخدرات تطورا جديدا ولكن أبعاد المشكلة آخذة في الاتساع بسرعة في المناطق التي تكون فيها السلطة الحكومية ضعيفة أو آخذة في الانهيار.
    Au fur et à mesure que s'accroissent les pressions pour l'accès aux terres productives, notamment dans les zones où les possibilités d'émigration vers les villes sont plus limitées, la nécessité de résoudre les questions qui se posent tant sur le plan politique que sur celui de la planification structurelle devient plus aiguë. UN ونظرا لتزايد الضغوط للوصول إلى الأراضي المنتجة، وخاصة في المناطق التي تكون فيها خيارات الهجرة إلى المراكز الحضرية محدودة، فإن الحاجة لحل مسائل التخطيط السياسي والهيكلي على السواء تكون أكثر حدة.
    14. Le désengagement des forces sera immédiat dans les zones où elles sont en contact direct. UN ١٤- يجري فورا فض لاشتباك القوات في المناطق التي تكون فيها متماسة بصورة مباشرة.
    Le matériel HF sera déployé comme matériel d'appoint pour les patrouilles mobiles dans les zones où la couverture par du matériel VHF n'est ni faisable ni pratique. UN وسيجري نشر المعدات ذات التردد العالي كتعزيز للدوريات المتنقلة في المناطق التي تكون فيها التغطية بالمعدات ذات التردد العالي جدا غير ممكنة ولا عملية.
    Les gouverneurs étaient auparavant habilités à autoriser et à coordonner l'acheminement de l'aide dans leurs gouvernorats, y compris de part et d'autre des lignes de conflit, dans les zones où les centres sont autorisés. UN وكان المحافظون فيما مضى مخولين منح الإذن بإيصال المساعدات وتنسيقها داخل محافظاتهم، بما في ذلك المناطق الواقعة عبر خطوط النزاع، في المناطق التي تكون فيها المراكز معتمدة.
    S'agissant des mesures de confiance proposées par la Force, telles que l'évacuation ou la fermeture des postes d'observation dans les zones où les troupes en présence sont particulièrement rapprochées, la Garde nationale chypriote continue de collaborer avec la Force à l'évaluation de cette proposition. UN 5 - وفيما يتعلق بالتدابير العسكرية لبناء الثقة، التي اقترحتها قوة الأمم المتحدة، مثل سحب القوات من نقاط المراقبة و/أو إغلاق هذه النقاط، في المناطق التي تكون فيها المسافات الفاصلة بين قوات الطرفين ضيقة بوجه خاص، فإن الحرس الوطني لا يزال يتعاون مع القوة من أجل تقييم هذه المقترحات، حتى الآن.
    Al-Qaida continuera également à organiser des attentats dans des États musulmans et cherchera à renforcer sa présence dans des zones où le pouvoir central est faible, par exemple au Sahel et en Afrique subsaharienne, ainsi qu'en Somalie. UN وستواصل القاعدة شن الهجمات في الدول الإسلامية والسعي إلى ترسيخ وجود أقوى في المناطق التي تكون فيها السيطرة المركزية ضعيفة، مثل منطقة الساحل وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والصومال.
    En particulier, elles porteront sur le fait que l'utilisation d'avions sans pilote est la seule façon pour la MONUG de s'acquitter de ses obligations dans des zones où les risques inhérents aux patrouilles par hélicoptère sont simplement trop importants et où les patrouilles terrestres sont souvent impossibles en raison de l'impraticabilité du terrain ou de menaces diverses. UN وينبغي لهما بوجه خاص التركيز على استخدام المركبات الجوية غير المأهولة بوصفه السبيل الوحيد أمام البعثة للوفاء بالتزاماتها في المناطق التي تكون فيها الأخطار الكامنة في الدوريات الجوية بواسطة الطائرات العمودية كبيرة جدا وتكون الدوريات البرية إما مستحيلة بسبب وعورة التضاريس أو تهديدات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus