"في المناطق الحساسة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les zones sensibles
        
    • dans des zones sensibles
        
    • dans les secteurs sensibles
        
    • dans des régions sensibles
        
    • dans les régions sensibles
        
    • dans les zones vulnérables
        
    • dans les zones critiques
        
    • dans les endroits sensibles
        
    • dans les quartiers sensibles
        
    Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Avant l'élection et le jour même, l'ONUCI a intensifié ses patrouilles dans les zones sensibles. UN وقامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، قبل وأثناء يوم الاقتراع، بتعزيز الدوريات في المناطق الحساسة.
    La FINUL a renforcé ses effectifs sur le terrain, en particulier dans les zones sensibles situées le long de la Ligne bleue. UN وقامت اليونيفيل بتوفير تواجد أكبر لقواتها في الموقع، ولا سيما في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق.
    'Les cas d'utilisation de soldats et d'officiers russes appelés à la rescousse pour régler des questions nationales dans des zones sensibles de l'ex-URSS ne sont plus un secret pour personne. UN ' لم يعد سرا أن هناك حالات يستخدم فيها الجنود والضباط الروس في تسوية المسائل الوطنية في المناطق الحساسة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    L'armée libanaise a renforcé ses troupes en déployant temporairement dans le secteur ouest deux compagnies spécialisées qui ont contribué de manière essentielle aux activités menées avec la FINUL dans les secteurs sensibles et aux tâches d'intervention immédiates. UN وعزز الجيش اللبناني قواته بنشر سريتين متخصصتين بشكل مؤقت في القطاع الغربي، وقد كانتا أساسيتين في تنفيذ الأنشطة المضطلع بها بشكل مشترك مع القوة المؤقتة في المناطق الحساسة وفي مهام الرد السريع.
    Deuxièmement, une initiative délibérée est nécessaire pour veiller à ce que des déséquilibres graves dans le domaine des armements ne se créent pas dans des régions sensibles du monde. UN وثانيا، مطلوب القيام بعمل واع من أجل كفالة عدم نشوء اختلالات خطيرة في التسلح في المناطق الحساسة من العالم.
    Septièmement, il faut prendre des mesures pour créer un environnement stable et équilibré dans les régions sensibles que sont l'Asie du Sud, le Moyen-Orient et l'Asie du Nord-Est. UN سابعا، يلزم اتخاذ خطوات لتهيئة بيئة أمنية مستقرة ومتوازنة في المناطق الحساسة مثل جنوب آسيا والشرق الأوسط وشمال شرق آسيا.
    Elle a déclaré que, du fait de la réduction en cours de ses effectifs, l'ONUCI consolidait sa présence dans les zones vulnérables. UN وقالت إن العملية تقوم حاليا بتوطيد وجودها في المناطق الحساسة نتيجة لمواصلة خفض قوامها.
    Les patrouilles de sécurité et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Les approches régionales doivent également être davantage développées, en particulier dans les zones sensibles. UN وينبغي أيضا تطوير النهج الإقليمية بصورة أكبر، لا سيما في المناطق الحساسة.
    Les mesures visant à lutter contre ce problème comprennent des interdictions sur l'abattage des arbres dans les zones sensibles et la reconversion de terres agricoles marginales en prairies et en forêts, en indemnisant les agriculteurs. UN وتشمل التدابير الرامية لمعالجة هذه المشكلة حظر قطع الأخشاب في المناطق الحساسة وإعادة تحويل الأراضي المستخدمة في المزارع غير المستدامة إلى أراضي للرعي وغابات ومنح المزارعين تعويضات عن ذلك.
    :: Les grandes pêcheries et l'aquaculture se situent souvent dans les zones sensibles à l'acidification des océans. UN :: غالباً ما تتم أنشطة صيد الأسماك وتربية الأحياء المائية الرئيسية في المناطق الحساسة لتحمض المحيطات.
    Il s'agissait du premier projet d'élimination des champs de mines mené par le Centre de coordination de l'action antimines dans les zones sensibles près de la Ligne bleue. UN وكان هذا أول مشروع لتطهير حقول الألغام ينفذه المركز في المناطق الحساسة المجاورة للخط الأزرق.
    Pour rétablir la confiance au sein de la communauté, la mission a multiplié les patrouilles dans les zones sensibles et a coopéré étroitement avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, afin d'évaluer l'aide humanitaire requise et d'en appuyer la fourniture. UN ولاستعادة الثقة لدى أهالي القبيلة، كثفت البعثة دورياتها في المناطق الحساسة وعملت عن كثب مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها لتقييم مدى توفير المساعدات الإنسانية اللازمة وللمساعدة في توفيرها.
    En outre, elle a prêté son concours au déploiement des FARDC dans les zones sensibles où les besoins en matière de protection sont considérés comme extrêmement élevés. UN وعلاوة على ذلك، دعمت البعثة نشر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المناطق الحساسة حيث قيمت احتياجات الحماية بوصفها أشد الاحتياجات.
    La conséquence des nombreux massacres est que la méfiance s'est installée entre l'armée et la population, qui, souvent, débouche sur un rejet des militaires par la population, surtout dans les zones sensibles ou de conflit. UN وأدت المذابح العديدة إلى انتشار عدم الثقة بين الجيش والسكان، مما يؤدي، في معظم الحالات، إلى رفض السكان لأفراد الجيش، لا سيما في المناطق الحساسة أو في مناطق النـزاع.
    Les États Membres doivent également vivement encourager les entreprises commerciales et d'extraction minière à se conformer à de bonnes pratiques commerciales dans les zones sensibles et politiquement instables. UN كما يجب على الدول الأعضاء أن تشجع بقوة شركات التعدين والتجارة على التقيد بممارسات الأعمال السليمة في المناطق الحساسة والمتقلبة سياسيا.
    Les conditions climatiques hivernales, qui n'étaient pas propices à des activités de construction, ont contribué aussi à la stabilité générale dans des zones sensibles telles que Kroi i Vitakut/Brdjani. UN كما ساهمت الأحوال الجوية في فصل الشتاء، التي لم تكن مواتية للاضطلاع بأنشطة البناء، في الاستقرار العام في المناطق الحساسة مثل كروي آي فيتاكوت/برجاني.
    Conformément à la résolution 1933 (2010), l'Opération a appuyé le Centre de commandement intégré par la poursuite de ses conseils techniques, de ses activités de formation et de son soutien logistique et participé aux patrouilles des unités mixtes de celui-ci dans les secteurs sensibles. UN وامتثالا لقرار مجلس الأمن 1933 (2010) قدمت العملية دعما إلى مركز القيادة المتكاملة من خلال مواصلة إسداء المشورة التقنية، والتدريب والدعم اللوجستي والمشاركة في الدوريات التي تقوم بها الوحدات المختلطة التابعة للمركز في المناطق الحساسة.
    Le FRCI a réagi de manière vigoureuse aux attaques des assaillants en renforçant sa présence à Abidjan et dans d'autres localités, particulièrement dans des régions sensibles comme l'ouest du pays et les frontières avec le Libéria et le Ghana. UN وردت القوات الجمهورية لكوت ديفوار بشدة على هذه الهجمات من خلال تعزيز وجودها في أبيدجان ومناطق أخرى، خصوصاً في المناطق الحساسة كغرب البلد والمناطق الحدودية مع ليبيريا وغانا.
    La Mission a augmenté le nombre de patrouilles quotidiennes effectuées conjointement avec la Police nationale dans les zones critiques du pays, y compris dans les principaux camps de déplacés, pour y maintenir et la sécurité. UN وفي مجال الحفاظ على بيئة آمنة ومضمونة، زادت البعثة عدد الدوريات اليومية المشتركة مع الشرطة الوطنية في المناطق الحساسة من البلد، بما في ذلك المخيمات الرئيسية للمشردين داخليا.
    Dans mon rapport antérieur, je soulignais qu'il importait de marquer la Ligne bleue de façon visible dans les endroits sensibles et lorsque la Ligne bleue est loin de la barrière technique israélienne. UN 14 - وقد أبرزت في تقريري السابق أهمية وضع علامات مرئية على الخط الأزرق، وعلى الخصوص في المناطق الحساسة وعندما تكون هناك مسافة كبيرة بين الخط الأزرق والسياج التقني الإسرائيلي.
    Cette amélioration tient en partie aux opérations fréquentes que mènent la Police nationale et la MINUSTAH dans les quartiers sensibles de Port-au-Prince, où environ 83 % des homicides se sont produits pendant la période considérée et où elles ont réussi à freiner la flambée de violence en bande observée précédemment. UN ونجم هذا التحسن جزئياً عن العمليات المشتركة العديدة الناجحة التي نفذتها الشرطة الوطنية الهايتية والبعثة في المناطق الحساسة أمنياً من بور - أو - برانس، حيث حصلت 83 في المائة من جميع الحالات تقريباً أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، مما ساعد على خفض الطفرة التي لوحظت سابقاً في عنف العصابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus