La question de la réparation des dommages à l'environnement lui-même dans les zones situées au-delà des juridictions nationales, ou indivis mondial, a aussi toujours préoccupé certains membres de la Commission. | UN | فما فتئت مسألة تغطية الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية أو في المشاعات العالمية تشكل شاغلا مستمرا لدى بعض أعضاء لجنة القانون الدولي. |
Toutefois, nous estimons que tout mécanisme juridique envisagé pour contrer les menaces à la biodiversité existant au-delà des zones de juridiction nationale doit être envisagé avec prudence pour ne pas remettre en cause l'équilibre délicat des droits et obligations internationaux dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن أية آلية قانونية متصورة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي فيما يتجاوز الولاية الوطنية من الضروري معالجتها بحذر بالغ حتى لا تقلب التوازن الحساس بين الحقوق والالتزامات الدولية في المناطق الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية. |
La Commission OSPAR examine d'autres propositions de création d'aires marines protégées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | كما تنظر لجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي أيضا في اقتراحات إضافية تتعلق بمناطق بحرية محمية في المناطق الخارجة عن حدود الولاية الوطنية. |
Il est notoire que les contingents thaïlandais qui participent aux missions de maintien de la paix des Nations Unies contribuent à la remise en état des infrastructures de base dans les zones sortant d'un conflit. | UN | ويعرف الجنود التايلنديون في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بإسهاماتهم في إعادة بناء الهياكل الأساسية في المناطق الخارجة من الصراع. |
iv) Améliorer la qualité de l'éducation, en accordant une attention particulière à l'éducation des femmes et à l'éducation dans les régions sortant d'un conflit; | UN | ' 4` تحسين نوعية التعليم، مع التركيز بوجه خاص على تعليم المرأة والتعليم في المناطق الخارجة من المنازعات؛ |
Un environnement stable et indépendant est également essentiel pour créer les conditions préalables à un développement durable à long terme dans les zones qui sortent d'un conflit. | UN | كما أن البيئة القانونية المستقلة والمستقرة في غاية الأهمية من أجل تهيئة الشروط المسبقة للتنمية المستدامة الطويلة الأجل في المناطق الخارجة من النزاعات. |
J'invite donc la communauté internationale à soutenir sans réserve le plan de stabilisation et de reconstruction pour les zones sortant d'un conflit armé du Gouvernement, notamment en continuant de financer la Stratégie d'appui des Nations Unies à la sécurité et à la stabilisation. | UN | ولذلك، فإنني أشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم الكامل إلى الخطة الحكومية لتحقيق الاستقرار في المناطق الخارجة من النزاع وتعميرها، ومن ذلك مواصلة تمويل استراتيجية الأمم المتحدة لدعم الأمن والاستقرار. |
Nombre convenu d'organisations féminines et de femmes prenant part à la construction de logements de secours durables et en bénéficiant ainsi qu'à la reconstruction des logements dans des régions sortant de conflits ou de catastrophes | UN | مشاركة عدد متفق عليه من المنظمات النسائية والنساء في أعمال وضع وتنفيذ الإغاثة وإعادة بناء المآوى بشكل مستدام في المناطق الخارجة من النزاعات والكوارث واستفادة هذه المنظمات من هذه الأعمال. |
Nous ne sommes toujours pas convaincus de la nécessité d'instaurer un nouveau régime juridique international pour les ressources génétiques marines au-delà des zones relevant de la juridiction nationale. | UN | ولا نزال مقتنعين بالحاجة إلى نظام قانوني دولي جديد للموارد الجينية البحرية في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية. |
Ils ont fait valoir que ce régime devait être basé sur l'approche écosystémique et le principe de précaution, la viabilité et l'équité, et rester adaptable pour intégrer les nouvelles menaces qui planaient sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale - par exemple la bioprospection. | UN | وأشير إلى أن النظام الجديد ينبغي أن يكون قائما على نهج النظام الإيكولوجي، والمبدأ التحوطي، والاستدامة، والمساواة، وأن يكون قابلا للتكييف بشكل يسمح بالتصدي للأخطار الجديدة والناشئة التي قد تهدد التنوع البيولوجي البحري في المناطق الخارجة عن نطاق السلطات القضائية الوطنية، مثل التنقيب البيولوجي. |
Elles ont estimé que l'exploitation des ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale n'appelait pas un nouveau régime et que l'élargissement du mandat de l'Autorité internationale des fonds marins ne s'imposait pas. | UN | ولم توافق تلك الوفود على أن هناك حاجة إلى نظام جديد ينظم استغلال الموارد الجينية في المناطق الخارجة عن نطاق السلطات القضائية الوطنية، أو إلى توسيع ولاية السلطة الدولية لقاع البحار. |
Le Canada se félicite de ces résultats et considère qu'ils sont essentiels au travail de l'Assemblée générale, qui continue d'assumer le rôle principal sur les questions liées à la biodiversité dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وتشعر كندا بالسعادة إزاء تلك النتائج، وتعتقد أنها حتمية لعمل الجمعية العامة، التي تحتفظ بالدور المركزي لتناول المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية. |
Dans ce contexte, les participants ont aussi examiné l'applicabilité dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale des mesures prises par les États côtiers pour réglementer l'exploitation des stocks de poissons d'espèces profondes. | UN | وفي هذا السياق، ناقش الحاضرون كذلك مدى انطباق تدابير الدول الساحلية على تنظيم أرصدة أعماق البحار في المناطق الخارجة عن نطاق الولايات الوطنية. |
Au cas où un accident se produirait dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale, l’indemnisation des dommages ne couvrira ni la perte de revenus découlant directement de l’exploitation de l’environnement, sous une forme quelconque, à des fins économiques, ni le coût de la remise en état du milieu détérioré. | UN | وفي حال وقوع حادث في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية، لا يغطي التعويض عن الضرر لا الخسارة في الدخل الذي يعود مباشرة على مصلحة اقتصادية ما من أي استعمال للبيئة، ولا تكاليف التدابير الرامية إلى إصلاح البيئة المتضررة. |
Le paragraphe 87 de la résolution demandait également aux États de rendre publiques, par le biais de la FAO, une liste des navires battant leur pavillon et étant autorisés à pratiquer des activités de pêche de fond dans des zones situées au-delà de leur juridiction nationale ainsi que les mesures qu'ils avaient adoptées conformément au paragraphe 86 de la résolution. | UN | وأهابت الجمعية في الفقرة 87 من القرار بالدول أن تعلن عن طريق منظمة الأغذية والزراعة قائمة بالسفن التي ترفع علمها المأذون لها بالقيام بأنشطة صيد في قاع البحار في المناطق الخارجة عن نطاق ولايتها الوطنية، والتدابير التي اتخذتها عملا بالفقرة 86 من القرار. |
Le processus d'évaluation a également fait ressortir la nécessité de mobiliser un appui international à l'action engagée pour instaurer l'état de droit et l'autorité de l'État sur toute l'étendue du territoire et particulièrement dans les zones sortant d'un conflit. | UN | وشددت عملية التقييم أيضا على الحاجة إلى دعم دولي مستمر للجهود الرامية إلى إرساء دعائم سيادة القانون وسلطة الدولة في جميع أنحاء البلد، وبصفة خاصة في المناطق الخارجة من النزاع. |
Dans le cadre de son mandat de protection, la MINUAD s'emploie à accroître son appui aux activités de relèvement rapide menées par l'Équipe de pays des Nations Unies en assurant la sécurité sur les principales voies routières dans tout le Darfour et dans les zones sortant d'un conflit. | UN | وفي سياق مهام ولايتها المتعلقة بالحماية، تعمل البعثة المختلطة على زيادة دعمها للجهود الإنعاشية الباكرة التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري، من خلال تهيئة بيئة آمنة ومؤمنة على الطرق الرئيسية العابرة لدارفور في المناطق الخارجة من الصراعات. |
L'organisation contribue aux activités de l'Organisation des Nations Unies grâce à la formation et aux ateliers qu'elle organise dans les régions sortant d'un conflit. | UN | تساهم المنظمة في أعمال الأمم المتحدة من خلال الدورات التدريبية وحلقات العمل التي تنظمها في مجال الدعوة في المناطق الخارجة من النزاعات. |
Le guide énonçait en outre 15 principes approuvés par le Comité, dont les travaux ultérieurs porteraient notamment sur le développement du secteur privé dans les zones qui sortent d'un conflit, l'environnement commercial et l'économie informelle. | UN | وتتضمن الإرشادات 15 مبدأ اتفق عليها أعضاء اللجنة. وقال الخبير إن اللجنة ستتناول مستقبلاً مسائل مثل تنمية القطاع الخاص في المناطق الخارجة من صراع، وبيئة الأعمال التجارية، والاقتصاد غير الرسمي. |
Les activités de stabilisation ont essentiellement concerné l'est du pays, où elles sont orientées par le plan de stabilisation et de reconstruction pour les zones sortant d'un conflit armé qu'a adopté le Gouvernement et la Stratégie internationale en matière de sécurité, de stabilisation et d'appui. | UN | 28 - وتركِّز أنشطة تحقيق الاستقرار على المنطقة الشرقية في البلد حيث تسترشد بخطة الحكومة لإعادة الاستقرار والإعمار في المناطق الخارجة من النزاع المسلح، وبالاستراتيجية الدولية لدعم الأمن والاستقرار. |
Ils ont déclaré qu'ils continueraient d'aider à développer et à renforcer les capacités des États et des organisations régionales de promouvoir la justice et de consolider les services de police et les services pénitentiaires dans des régions sortant d'un conflit. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أنها ستواصل بناء قدرات الدول والمنظمات الإقليمية وتعزيزها للتعامل مع القضايا التنموية المتعلقة بالقضاء والشرطة والمؤسسات الإصلاحية في المناطق الخارجة من النـزاعات. |
L'Islande est disposée à ouvrir un débat constructif en vue de trouver des solutions pratiques justes et équitables à la question de l'exploitation des ressources génétiques marines au-delà des zones relevant de la juridiction nationale dans le cadre du régime juridique existant. | UN | وأيسلندا تود المشاركة في مناقشة بنّاءة بهدف إيجاد حلول منصفة، وعادلة وعملية في ما يتعلق باستغلال الموارد الجينية البحرية في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية ضمن الإطار القانوني القائم. |
Ce travail s’accompagnera du déploiement d’agents formés de la police nationale et de la mise en place d’institutions garantes de l’état de droit et d’administrations territoriales, dans le cadre du plan de stabilisation et de reconstruction des zones sortant du conflit armé. | UN | وسيدعم هذا العملَ نشرُ أفراد مدربين من ضباط الشرطة الوطنية وبدء تشغيل مؤسسات سيادة القانون والإدارة الإقليمية فيما يتعلق بخطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من النزاع المسلّح. |
Le Comité spécial reconnaît que les efforts visant à renforcer les systèmes judiciaire, juridique et pénitentiaire sont essentiels au maintien de la paix et de la sécurité dans un pays sortant d'un conflit. | UN | 125- وتدرك اللجنة الخاصة أن الجهود الرامية إلى تعزيز نظم القضاء والقانون والسجون ضرورية لضمان السـلام والأمن في المناطق الخارجة من الصراع. |
Selon un principe du droit international, un État doit s'assurer que tous ses actes, dans le cadre de sa juridiction ou de son contrôle, ne causent aucun dommage dans un autre État ou dans des régions situées au-delà des limites de sa juridiction nationale. | UN | وثمة مبدأ راسخ في القانون الدولي يقضي بوجوب أن تضمن أي دولة أن ما تفعله داخل ولايتها أو تحت سيطرتها لا يسبب أي ضرر في دول أخرى أو في المناطق الخارجة عن ولايتها الوطنية. |