Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; | UN | وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة. |
L'énergie thermique et cinétique présente dans les océans offre de vastes possibilités de production d'énergie, en particulier à proximité des côtes. | UN | وتمثل الطاقة الحرارية والحركية المخزنة في المحيطات فرصة كبيرة لإنتاج الطاقة، ولا سيما في المناطق القريبة من الشواطئ. |
Développer les activités d'alphabétisation des filles et introduire des cours d'alphabétisation des femmes adultes à proximité de leur foyer; | UN | :: التوسع في أنشطة محو أمية الفتيات وفتح فصول دراسية للنساء كبيرات السن في المناطق القريبة من تجمعاتهن السكنية؛ |
244. Bien qu'il soit difficile de l'estimer, la violence familiale semble augmenter dans les zones proches du conflit et touche particulièrement les enfants. | UN | ٤٤٢ ـ ورغم صعوبة تقدير العنف المنزلي كميا، فيبدو أنه يزيد في المناطق القريبة من النزاع وأنه يمس اﻷطفال في المقام اﻷول. |
Toutefois, la liberté de circulation du personnel de la Force restait encore limitée dans les zones proches de bases militaires dans le nord. | UN | إلا أن تحركات أفراد القوة ما زالت محدودة في المناطق القريبة من القواعد العسكرية في الشمال. |
Ce pays a approuvé des mesures adéquates pour améliorer la situation écologique dans le voisinage des sites d'enfouissement de pesticides périmés, en particulier ceux de pesticides organochlorés. | UN | وقد وافق البلد أيضاً على تدابير ملائمة لتحسين الأوضاع الإيكولوجية في المناطق القريبة من أماكن دفن المبيدات الفاسدة بما في ذلك المبيدات المصنوعة من الكلورين العضوي. |
D'autres sources font état d'incidents au cours desquels des femmes et des enfants auraient été abattus alors qu'ils fuyaient dans des zones proches de la frontière avec la Thaïlande. | UN | وثمة تقارير من مصادر أخرى عن اطلاق النار على النساء والأطفال لدى فرارهم في المناطق القريبة من الحدود على تايلند. |
À cet égard, on a noté que des leçons pouvaient être tirées de l'application de la planification spatiale marine dans les zones situées à proximité des côtes. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظت إمكانية استخلاص الدروس من تطبيق التخطيط المكاني البحري في المناطق القريبة من الشواطئ. |
Les concentrations dans l'environnement peuvent encore être élevées à proximité des sources. | UN | لكن المستويات في البيئة يمكن أن تظل عالية في المناطق القريبة من المصادر. |
Les concentrations dans l'environnement peuvent encore être élevées à proximité des sources. | UN | لكن المستويات في البيئة يمكن أن تظل عالية في المناطق القريبة من المصادر. |
:: Un suspect ne devrait pas être remis en liberté alors que le témoin se trouve encore à proximité du poste de police; | UN | :: لا ينبغي الإفراج عن المشتبه فيه إذا كان الشاهد في المناطق القريبة من مركز الشرطة |
Le CCSL participe essentiellement aux programmes d'enseignement secondaire à l'intention des Libériens ainsi qu'à la remise en état des écoles locales, situées à proximité du camp de Waterloo, dans lesquelles les élèves réfugiés sont admis. | UN | ويشترك المجلس المسيحي في سيراليون أساسا في برامج التعليم الثانوي ﻷبناء ليبيريا وفي تعمير المدارس المحلية في المناطق القريبة من مخيم واترلو حيث يقبل التلاميذ من اللاجئين. |
Les problèmes découlant de la pauvreté sont marqués notamment par la présence à l'intérieur et à l'extérieur des bâtiments de nombreuses particules qui polluent l'atmosphère et dont les effets se limitent généralement aux zones situées à proximité de la source de pollution. | UN | وتشمل المشاكل البيئية الناجمة عن الفقر ارتفاع مستويات تلوث الهواء بالجسيمات في اﻷماكن المغلقة وفي الهواء الطلق؛ وعادة ما ينحصر أثر هذا التلوث في المناطق القريبة من مصدره. |
Les plus faibles ont été relevés dans les zones proches des villes de Suisse alémanique. | UN | وأضعف هذه النسب موجودة في المناطق القريبة من المدن السويسرية الألمانية. |
Le Hezbollah a continué à empiéter sur l'autorité du Gouvernement libanais, surtout dans les zones proches de la Ligne bleue. | UN | ولا يزال حزب الله يحدّ من سلطة الحكومة اللبنانية، ولا سيما في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
173. Selon le recensement de 1991, les Albanais constituent la principale minorité nationale - approximativement 22 % de la population totale - et sont regroupés principalement dans les zones proches de la frontière nord-ouest et à Skopje. | UN | ٣٧١ ـ وطبقا لتعداد ١٩٩١، يشكل اﻷلبانيون أكبر أقلية قومية، حيث تبلغ نسبتهم حوالي ٢٢ في المائة من مجموع السكان، ويتركزون أساسا في المناطق القريبة من الحدود الشمالية الغربية وفي سكوبجي. |
On s'efforce actuellement d'obtenir l'accord du NPFL pour la réalisation de missions de reconnaissance dans les zones proches de Tobli et de Zwedru, en tant que condition préalable à tout nouveau déploiement dans la zone. | UN | وتبذل الجهود حاليا للحصول على موافقة جبهة التحرير الوطنية القومية لليبريا من أجل القيام ببعثات للاستطلاع في المناطق القريبة من توبلي وزويدرو والتي تمثل إعدادا ضروريا ﻷي وزع آخر في المنطقة. |
Au Costa Rica, l'Instituto Costarricense de Electicidad suit l'évolution, dans le pays, des paramètres climatiques dans les zones proches des projets hydroélectriques, géothermiques et éoliens. | UN | وفي كوستاريكا، يقوم معهد كوستاريكا للكهرباء بتتبع البارامترات المناخية في المناطق القريبة من مشاريع الطاقة الكهرمائية والطاقة الحرارية الأرضية وطاقة الرياح في مختلف أنحاء البلد. |
Le Gouvernement libanais a continué d'exercer un contrôle et une autorité limités, en particulier dans les zones proches de la Ligne bleue. | UN | 27 - وقد ظلت سلطة الحكومة اللبنانية وسيطرتها الأمنية محدودتين وخاصة في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
Ce pays a approuvé des mesures adéquates pour améliorer la situation écologique dans le voisinage des sites d'enfouissement de pesticides périmés, en particulier ceux de pesticides organochlorés. | UN | وقد وافق البلد أيضاً على تدابير ملائمة لتحسين الأوضاع الإيكولوجية في المناطق القريبة من أماكن دفن المبيدات الفاسدة بما في ذلك المبيدات المصنوعة من الكلورين العضوي. |
Cette dernière a aussi envoyé périodiquement des missions de liaison militaire en Guinée, pour discuter du déploiement de contingents dans des zones proches de la frontière guinéenne. | UN | وأوفدت البعثة أيضا بعثات اتصال عسكرية منتظمة إلى غينيا لبحث حالة انتشار القوات في المناطق القريبة إلى الحدود الغينية. |
L'Union européenne se concentre actuellement sur l'établissement de programmes de protection régionaux en vue de renforcer les capacités nationales de protection des réfugiés dans les régions proches de leurs pays d'origine et d'améliorer la protection par le rapatriement librement consenti, l'intégration locale et la réinstallation. | UN | وأضاف قائلاً إن الاتحاد يركز على وضع برامج للحماية الإقليمية بهدف تعزيز القدرات الوطنية لحماية اللاجئين في المناطق القريبة من بلدانهم الأصلية وتحسين الحماية من خلال العودة الطوعية والاندماج المحلي وإعادة التوطين. |
37. Enfin, il convient malheureusement de confirmer qu'il existe en Azerbaïdjan plus d'un million de réfugiés qui vivent dans des conditions extrêmement pénibles, en raison du climat, du manque d'hygiène et de l'absence de soins médicaux, en particulier dans les zones situées près des lieux de combats. | UN | ٣٧- وفي الختام، قال إنه يؤسفه أن يؤكد أنه يوجد في أذربيجان أكثر من مليون لاجئ يعيشون في ظروف قاسية للغاية بسبب قسوة المناخ وانعدام تدابير النظافة والرعاية الطبية، ولا سيﱠما في المناطق القريبة من مواقع القتال. |
La Commission s'est employée toutefois à augmenter le nombre de bureaux de vote dans les zones avoisinantes pour essayer de prendre en compte ces préoccupations. | UN | غير أن اللجنة الانتخابية سعت، كوسيلة لمعالجة هذه الشواغل، إلى إضافة مكاتب للاقتراع ضمن مراكز الاقتراع الموجودة في المناطق القريبة. |
1. Signaler à l'avance tous les exercices ou manœuvres devant être menés dans la région, principalement si ces activités impliquent le transport, par voie maritime ou aérienne, de troupes et de matériel passant par des zones voisines d'autres pays; | UN | 1 - تقديم إخطار مسبق عن جميع التدريبات والمناورات التي تجري في المنطقة، لا سيما تلك التي تنطوي على تحركات القوات والمعدات في البحر والجو في المناطق القريبة من بلدان أخرى. |