Quelque 750 000 personnes vivaient alors dans les zones touchées par la famine et étaient en danger de mort. | UN | ويعيش في المناطق المتأثرة بالمجاعة عدد يقدر بـ 000 750 شخص، وهم معرضون لخطر الموت. |
Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة |
Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة |
Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. | UN | ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب. |
:: Dissuader les petits exploitants agricoles d'utiliser des pesticides ayant des effets immunosuppresseurs dans les zones touchées par le sida. | UN | :: حظر استخدام مبيدات الحشرات التي تؤثر على جهاز المناعة والتي يستخدمها صغار المزارعين في المناطق المتأثرة بالإيدز. |
Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
Appui au respect des droits de l'homme par les entreprises dans les zones touchées par des conflits | UN | دعم حماية الأعمال التجارية لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع |
Pourcentage de la population vivant au-dessus du seuil de pauvreté dans les zones touchées | UN | نسبة السكان في المناطق المتأثرة الذين يعيشون فوق خط الفقر |
:: Aider au développement des communautés vivant dans les zones touchées sur le tracé de la ceinture verte; | UN | :: تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة على مسار الأحزمة الخضراء. |
6.2.3 Développements des communautés vivant dans les zones touchées sur le tracé de la ceinture verte | UN | 6-2-3 تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة في مسار الأحزمة الخضراء، ويشمل: |
Développement des communautés vivant dans les zones touchées sur le tracé de la ceinture verte | UN | تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة في مسار الأحزمة الخضراء |
Le volume des exportations risquait de diminuer dans la mesure où les producteurs de vanille avaient perdu une grande partie de leur récolte dans les zones touchées. | UN | ومن المتوقع أن تتضاءل الصادرات لأن منتجي الفانيليا عانوا من خسائر كبيرة للمحاصيل في المناطق المتأثرة. |
L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. | UN | ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة. |
Son PAN a pour principal objectif la conservation de la fertilité des sols dans les zones touchées par la désertification grâce à des modes d'utilisation des sols écologiques, socialement acceptables et économiquement réalisables. | UN | والهدف الرئيسي من برنامج العمل الوطني لذلك الطرف هو الحفاظ على خصوبة التربة في المناطق المتأثرة بالتصحر، وذلك باستخدام أساليب إيكولوجية لاستغلال التربة تحظى بالقبول اجتماعياً ومجدية اقتصادياً. |
Ces programmes peuvent en outre comporter des activités de recherchedéveloppement concernant certains écosystèmes dans les zones touchées. | UN | وقد تشمل هذه البرامج، إضافة إلى ذلك، الاضطلاع بأنشطة بحث واستحداث فيما يتعلق بنظم إيكولوجية مختارة في المناطق المتأثرة. |
Soixante puits profonds ont été creusés dans les zones touchées par la sécheresse pour irriguer les vergers et abreuver le bétail. | UN | وحُفر 60 بئرا عميقا في المناطق المتأثرة بالجفاف لري بساتين الفاكهة وسقي الماشية. |
De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
Les recrutements d'enfants utilisés ensuite pour les hostilités restent parmi les violations les plus graves dans les régions touchées par un conflit. | UN | ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Il sera cependant nécessaire de conduire une campagne de sensibilisation à l'intention de la population vivant dans les zones affectées. | UN | ومع ذلك، فإن شن حملة لتوعية السكان في المناطق المتأثرة سيكون أمراً النيجر معرفة محدودة للغاية بالمناطق الملغومة. |
fournir une protection d'urgence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des zones touchées par le conflit; | UN | • توفير حماية طارئة للمشردين داخلياً في المناطق المتأثرة بالنزاع؛ |
En cas d'épidémie de rougeole, l'UNICEF encouragera et soutiendra la distribution de suppléments en vitamine A aux enfants de moins de 5 ans dans les zones concernées. | UN | وفي حالة تفشي الحصبة بصورة وبائية، ستوصي اليونيسيف وتدعم إضافة كبسولات فيتامين ألف للأطفال الذين تقل سنهم عن خمس سنوات في المناطق المتأثرة. |
Somalie : Etat d'exception de fait dans les zones où se déroule un conflit armé. | UN | الصومال: هناك حالة طوارئ قائمة بالفعل في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
Objectif : protection des civils dans les zones de conflit | UN | الهدف: حماية السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالنـزاع |
Des systèmes ont également été mis en place pour assurer des secours et une rééducation, et réduire les traumatismes des enfants dans les zones sinistrées par la nature ou par l'homme. | UN | وتم إنشاء أجهزة لتوفير الغوث وإعادة التأهيل، ولتخفيف الضرر على الأطفال في المناطق المتأثرة بالكوارث والعنف. |
La dégradation de l'environnement dans les zones accueillant des réfugiés et le non-respect des engagements pris par la communauté internationale à l'égard de ce programme; | UN | التدهور البيئي في المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين وعدم إيفاء المجتمع الدولي بالتزاماته تجاه هذا البرنامج؛ |
(viii) Création du fonds national de lutte contre la désertification ayant un statut évolutif permettant d’acheminer rapidement et efficacement les ressources financières au niveau local dans les régions affectées par la désertification et ou la sécheresse | UN | `8` إنشاء صندوق وطني لمكافحة التصحر يتمتع بوضع تطوري يتيح سرعة وفعالية توجيه الموارد المالية على المستوى المحلي في المناطق المتأثرة بالتصحر أو بالجفاف؛ |
Dans la limite de ses capacités, la République fédérative de Yougoslavie fournit une assistance et un logement aux réfugiés venant des territoires des ex-républiques yougoslaves, quelle que soit leur nationalité, qui ont fui leurs foyers dans des régions touchées par la guerre. | UN | وضمن حدود قدرتها تقوم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتوفير المساعدة والمأوى للاجئين من أقاليم الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة، بصرف النظر عن جنسيتهم، أي إلى من فروا من ديارهم في المناطق المتأثرة بالحرب. |
Le retour des déplacés dans leur communauté d'origine dépendra de l'amélioration de la situation dans les secteurs touchés par la sécheresse, du règlement des conflits fonciers et de l'évolution de la situation politique dans le nord. | UN | وستتوقف عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية على حدوث تحسن في المناطق المتأثرة بالجفاف، وحل الخلافات على الأراضي والتطورات السياسية في الشمال. |