"في المناطق المعزولة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les zones isolées
        
    • dans des régions isolées
        
    • dans les régions isolées
        
    • dans des zones isolées
        
    • d'isolement
        
    Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. UN بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة.
    Amélioration des systèmes de subsistance locaux grâce à des travaux de recherche axés sur l'action participative dans les zones isolées et pauvres UN تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة
    Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. UN وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية.
    Les centres de femmes dispenseront toute une gamme de services à près de 50 000 femmes vivant dans des régions isolées. UN وسوف تجلب مراكز المرأة مجموعة من الخدمات إلى ما يقرب من 000 50 امرأة في المناطق المعزولة().
    Elle doit assurer un enseignement de qualité basé sur une infrastructure saine et adéquate avec un nombre d'enseignants suffisants et bien motivés dans les régions isolées de chaque État. UN وينبغي ضمان تعليم جيد مع بنية أساسية صحية وعدد كاف من المعلمين المتحمِّسين جدا في المناطق المعزولة من كل دولة.
    Les bailleurs de fonds ont annoncé un volume considérable de contributions pour faciliter le maintien du personnel de santé dans les régions isolées. UN وأشارت إلى أن المتبرعين قد تعهدوا بمبالغ مالية كبيرة لمساعدة العاملين في الحقل الصحي في المناطق المعزولة.
    Les Serbes vivant dans des zones isolées se voient privés d'électricité, même au plus froid de l'hiver. UN ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء.
    L'orateur accueille donc avec satisfaction l'utilisation accrue de toutes les six langues dans les émissions radio de l'ONU, étant donné que la radio constitue le moyen le plus efficace de communication dans les zones isolées et dans les pays en développement en particulier. UN وثمة ترحيب أيضا بزيادة استخدام جميع اللغات الست في البث الإذاعي للأمم المتحدة، فالمذياع يشكل أنجع وسيلة للاتصال في المناطق المعزولة بالبلدان النامية بصفة خاصة.
    Œuvrer à faciliter un accès global aux différents services TIC à tous les secteurs et tous les pans de la société dans la région et à améliorer la qualité de ces services, notamment dans les zones isolées et reculées, est l'un des objectifs majeurs de la stratégie d'édification de la société de la connaissance et de l'information. UN إن العمل على تيسير النفاذ الشامل لكافة القطاعات وفئات المجتمع في المنطقة للاستفادة من الخدمات المختلفة لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وتحسين جودة هذه الخدمات خاصة في المناطق المعزولة والنائية، هو من أهم الأهداف الاستراتيجية لبناء مجتمع المعلومات والمعرفة.
    Selon le représentant d'African Movement of Working Children and Youth, les États devraient prendre soin des enfants vivant dans la rue en offrant aux enfants, spécialement aux filles, une éducation gratuite, en construisant des écoles dans les zones isolées et des centres de formation professionnelle pour les enfants ayant quitté l'école. UN ووفقاً للممثلة عن الحركة الأفريقية للأطفال والشباب العاملين، ينبغي للدول أن تراعي الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وذلك بتوفير مجانية التعليم، خاصة للفتيات، وبناء مدارس في المناطق المعزولة ومراكز تدريب مهني للأطفال الذين تركوا المدرسة.
    Aux termes des dispositions du décret n° 97-04 du 04 janvier 1997 précité, la dissolution des groupes de légitime défense intervient sur décision du wali territorialement compétent lorsque les raisons ayant motivé leur création ont disparu ou lorsqu'il y a mise en place d'unités de gendarmerie nationale dans les zones isolées. UN 96- وبموجب أحكام المرسوم رقم 97/04 المؤرخ 4 كانون الثاني/يناير 1997، يُتخذ قرار حل مجموعات الدفاع المشروع من قبل الوالي المخول في المنطقة عندما تنتفي الأسباب التي استدعت إنشاءها أو عندما تستحدث وحدات من الدرك الوطني في المناطق المعزولة.
    Le Bureau a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. UN وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بما في ذلك مبادرات لفائدة الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة.
    Ces programmes s'adressent aux plus pauvres parmi les pauvres, c'est-à-dire les familles d'agriculteurs vivant dans des régions isolées, là précisément où prospèrent la production et le trafic de drogues illicites. UN وتستهدف البرامج أفقر الفقراء والأسر المزارعة في المناطق المعزولة من العالم، وهي المناطق التي يزدهر فيها تماما انتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها.
    Le Bureau des droits de l'homme a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. UN وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بمن فيهم الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة.
    Les écoles situées dans des régions isolées reçoivent des fonds de fonctionnement additionnels, manière de reconnaître les coûts supplémentaires qu'induisent l'éloignement des grandes villes et le difficile accès aux biens et aux services. UN وتتلقى المدارس في المناطق المعزولة دعما تشغيليا إضافيا لتغطية التكاليف الإضافية للحصول على السلع والخدمات نظرا لبعدها عن المراكز السكانية الكبرى.
    Toutefois, l'équipe a également souligné qu'il existe un risque important que les cas d'exploitation et d'atteintes sexuelles ne soient pas signalés, en particulier dans les régions isolées du Libéria. UN ومع ذلك، أشار فريق الخبراء أيضا إلى وجود احتمال كبير في ألا يتم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين، لا سيما في المناطق المعزولة في ليبريا.
    dans les régions isolées ou les zones de conflit, où l'État n'est guère présent, l'assistance comprend un minimum de services à la collectivité, en ce qui concerne en particulier les routes de desserte, l'approvisionnement en eau et les soins fondamentaux de santé en milieu rural. UN أما في المناطق المعزولة أو مناطق النـزاع، التي لا يكون للحكومة وجود حقيقي فيها، فتشمل المساعدة توفير خدمات اجتماعية دنيا مثل خدمات الطرق الفرعية والمياه والصحة الريفية الأساسية.
    Certains policiers estiment que, pour illégales que soient de telles pratiques, elles sont parfois un moindre mal dans les régions isolées. UN 58- ويرى بعض رجال الشرطة أنه رغم مخالفة هذه الممارسات للقوانين، فهي أحياناً من أهون الشرور في المناطق المعزولة.
    Comme la majorité des Salomoniens vivent dans des villages dispersés sur une multitude d'îles, il est très difficile de dispenser des services de santé à un coût abordable dans les régions isolées et les îles périphériques. UN وبالنظر إلى أن الغالبية العظمى من سكان جزر سليمان تعيش في القرى التي تنتشر في العديد من الجزر، فسيكون من الصعب للغاية توفير خدمات صحية فعالة من حيث التكلفة في المناطق المعزولة والجزر الخارجية النائية.
    L'AQMI a également renforcé des camps dans des zones isolées dans le nord du Mali. UN وعزز التنظيم معسكراته في المناطق المعزولة في شمال مالي.
    Une prime d'isolement est versée aux professionnels de la santé. UN دُفع بدل العمل في المناطق المعزولة إلى الأخصائيين الصحيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus