"في المناطق المنكوبة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les zones touchées
        
    • dans les régions touchées
        
    • dans les zones sinistrées
        
    • dans les régions déchirées par
        
    • dans les régions sinistrées
        
    • dans les régions en proie
        
    • dans les régions dévastées
        
    • dans les zones frappées
        
    • dans les zones dévastées
        
    • dans des zones touchées par
        
    • dans les régions où sévissent
        
    • dans les régions ravagées par
        
    • dans toutes les régions touchées
        
    Le Comité s'inquiète aussi des écarts considérables dans l'état de santé des enfants, selon la région où ils vivent, les enfants vivant dans les zones de plantation ou dans les zones touchées par le conflit étant particulièrement désavantagés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التفاوت الكبير في الحالة الصحية للأطفال حسب المناطق التي يقطنونها، حيث يعاني الأطفال الذين يعيشون في مزارع الشاي أو في المناطق المنكوبة بالنزاع من الحرمان أكثر من غيرهم.
    Nombre d'États et d'organisations soutiennent l'action de reconstruction et de relèvement dans les zones touchées. UN ويقوم العديد من الدول والمنظمات الآن بدعم جهود التعمير وإعادة التأهيل في المناطق المنكوبة.
    Le système de secours en cas de catastrophe permet de répondre aux besoins essentiels des personnes vivant dans les régions touchées. UN ويقدم نظام الإغاثة في حالات الكوارث الضمانات الأساسية التي تكفل أسباب العيش الأساسية للأشخاص في المناطق المنكوبة.
    Une proposition a également été avancée, selon laquelle on pourrait commencer à étudier la possibilité de mettre sur pied un mécanisme d'urgence pour la coopération internationale en vue de prévenir la traite dans les zones sinistrées. UN كما قُدّم اقتراح للبدء ببحث إمكانية وضع آلية طوارئ للتعاون الدولي من أجل منع الاتجار في المناطق المنكوبة.
    Elle réaffirme l'engagement d'ONU-Femmes à travailler avec la République démocratique du Congo, en particulier dans les régions déchirées par des conflits. UN وأكّدت من جديد على التزام هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالعمل مع جمهورية الكونغو الديمقراطية وخاصة في المناطق المنكوبة بالنزاع في البلد المذكور.
    Ces avis sont particulièrement utiles dans le contexte des programmes de reconstruction et de relèvement menés dans les régions sinistrées par les conflits. UN وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Le Pérou est résolu à garantir un accès universel et gratuit aux soins de santé, notamment dans les zones touchées par la pauvreté. UN وأضافت أن بيرو ملتزمة بضمان حصول الجميع على العناية الصحية بالمجان، لا سيما في المناطق المنكوبة بالفقر.
    Elle suppose également de fournir une aide financière et d'améliorer les conditions de vie des personnes qui vivent dans les zones touchées par le conflit. UN ويترتب على هذا أيضا دعم سبل كسب العيش ورفع مستوى معيشة الذين يقيمون في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Tous les secteurs de l'économie se sont fortement ressentis des inondations : 10 % des terres cultivées ont été dévastées, tandis que 90 % des structures d'irrigation dans les zones touchées ont été endommagées. UN وكان تأثير الفيضانات على كافة قطاعات الاقتصاد تأثيرا مروعا: فقد دُمرت 10 في المائة من الأراضي المزروعة، بينما تضررت نسبة 90 في المائة من هياكل الري في المناطق المنكوبة.
    Les entraves à l'accès de l'aide humanitaire se multiplient elles aussi, et je me réjouis des progrès accomplis quant aux campagnes de vaccinations menées dans les zones touchées par le conflit. UN وتتزايد أيضا التحديات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية، وإنني أرحب بالتقدم المحرز في كفالة تنظيم عمليات التحصين في المناطق المنكوبة بالنزاع.
    Toutefois, il faut tenir compte du fait que les réseaux électriques et les infrastructures de communication ne sont pas fiables dans les zones touchées par une catastrophe, notamment pendant les phases d'intervention et de récupération. UN بيد أنَّه يتعيَّن الانتباه إلى أنَّ البُنى التحتية للقوى الكهربائية والاتصالات لا يعوَّل عليها في المناطق المنكوبة بالكوارث، ولا سيما خلال مرحلتيْ الاستجابة والإنعاش.
    Des secours s'élevant à 2,3 millions de dollars ont été demandés afin de compléter des programmes humanitaires en cours dans les régions touchées. UN وطُلبت مساعدة غوثية قيمتها الاجمالية ٠٠٠ ٣٠٠ ٢ دولار لتعزيز البرامج الانسانية الجارية في المناطق المنكوبة.
    Nous demandons à ces pays développés de reconsidérer leur position, afin d'accélérer le processus de paix dans les régions touchées par un conflit. UN ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Septièmement, nous avons créé deux grands couloirs économiques dans les régions touchées par la grande pauvreté, afin de favoriser un développement véritable. UN سابعا، عززنا ممرين اقتصاديين رئيسيين في المناطق المنكوبة بالفقر.
    Des services de consultation et des conseils en matière de prévention du crime ont été fournis aux victimes vivant dans les centres d'évacuation et ailleurs dans les zones sinistrées. UN وتم توفير الخدمات الاستشارية والإرشادات في مجال تفادي وقوع الجرائم ضد ضحايا الكارثة الذين يعيشون في مراكز الإجلاء وغيرها من الأماكن في المناطق المنكوبة.
    Au niveau du système des Nations Unies, la réponse à l'appel humanitaire permet de contenir les crises humanitaires et de favoriser le relèvement dans les zones sinistrées. UN وعلى صعيد منظومة الأمم المتحدة، تساعد الاستجابة للنداء الإنساني على احتواء الأزمات الإنسانية، كما تعزز عمليات الإنعاش في المناطق المنكوبة.
    Or, force est de constater que de nombreux peuples sont encore victimes de multiples violations, notamment dans les régions déchirées par les conflits armés où les factions combattantes bafouent les droits les plus élémentaires et commettent les crimes les plus odieux. UN ولا بد من الملاحظة في هذا المقام أن العديد من الشعوب لا يزال ضحية انتهاكات متعددة لهذه الحقوق، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات المسلحة حيث تضرب الفصائل المتصارعة عرض الحائط بأبسط الحقوق وترتكب أفظع الجرائم.
    Le peuple chinois est lui aussi solidaire avec les dizaines de millions de personnes, dont plusieurs millions d'enfants, qui dans les régions sinistrées du Pakistan, attendent en ce moment dans l'angoisse de la nourriture, de l'eau potable, des médicaments et des abris temporaires. UN ويتضامن الشعب الصيني مع عشرات الملايين من الأشخاص الموجودين في المناطق المنكوبة في باكستان، بمن فيهم ملايين الأطفال، الذين يترقبون في قلق وصول الطعام، ومياه الشرب، والأدوية والمأوى المؤقت.
    Le désarmement classique, en particulier en ce qui concerne les principaux systèmes d'armes, les armes légères et de petit calibre, les mines terrestres et les munitions à dispersion retiennent plus que jamais l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions en proie à des conflits. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    Plusieurs délégations ont mentionné l'appui qu'elles fournissaient au Pakistan et se sont félicitées des mesures prises par le FNUAP pour améliorer la santé, en particulier la santé maternelle et infantile, dans les régions dévastées du pays. UN وأعلنت بعض الوفود عن الدعم الذي تقدّمه إلى باكستان، ورحبت أيضا بالأعمال التي ينفذها الصندوق حاليا لتحسين الظروف الصحية، ولا سيما صحة الأم الطفل في المناطق المنكوبة في باكستان.
    La technologie géospatiale était utilisée pour évaluer la vulnérabilité alimentaire dans les zones frappées par la sécheresse. UN كما تستخدم التكنولوجيا الحيّزية اﻷرضية لتقدير مدى تعرّض الامدادات الغذائية للخطر في المناطق المنكوبة بالجفاف .
    Relèvement après les crises et revitalisation économique en vue d'améliorer la sécurité humaine dans les zones dévastées par un conflit; UN ● إعادة التأهيل والإنعاش الاقتصادي في أحوال ما بعد الأزمات، بغية تحسين الأمن البشري في المناطق المنكوبة بالصراعات؛
    Plus de la moitié de ces enfants sont des filles, et de très nombreux enfants vivent dans des zones touchées par une catastrophe naturelle. UN ويزيد عدد الفتيات في كل من هذه المجموعات على النصف، كما تعيش أعداد لا تحصى من الأطفال الآخرين في المناطق المنكوبة بالكوارث الطبيعية.
    38. La Conférence réaffirme que la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre États d'une région, particulièrement dans les régions où sévissent des conflits internationaux, renforce la paix et la sécurité régionales et mondiales et contribue à la réalisation de l'objectif final — qui est de libérer le monde des armes nucléaires. UN ٨٣ - يؤكد المؤتمر من جديد أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية استنادا إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية، لا سيما في المناطق المنكوبة بالمنازعات، أمر من شأنه أن يعزز السلام واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي ويسهم في بلوغ الهدف اﻷسمى المتمثل في تحقيق عالم خال تماما من اﻷسلحة النووية.
    46. La situation tragique des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles — dans la rue, dans les zones en proie à des conflits armés, dans les camps de réfugiés ou dans les régions ravagées par des catastrophes — exige que l'on prenne des mesures d'urgence. UN ٤٦ - ومضى قائلا إن المحنة الاجتماعية لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية - في الشوارع، أو فـي مناطـق المنازعــات المسلحـة، أو في مخيمات اللاجئين، أو في المناطق المنكوبة بالكوارث - تتطلب
    2. Dans la même résolution, l’Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à mobiliser des ressources et à coordonner l’assistance en faveur de l‘opération Survie au Soudan, et de lui présenter à sa cinquante-deuxième session un rapport sur la situation d’urgence dans toutes les régions touchées. UN ٢ - وفي نفس القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يواصل تعبئة وتنسيق الموارد والدعم لعملية شريان الحياة للسودان، وأن يقدم إليها في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عن حالة الطوارئ في المناطق المنكوبة وعن إنعاش البلد وإعادة تأهيله وتنميته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus