Les experts ont estimé que toutes les parties prenantes devaient être associées au débat en cours sur les services énergétiques. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة في المناقشة الجارية بشأن خدمات الطاقة. |
Dans le cadre de notre contribution au débat en cours sur le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis, nous allons aborder quelques questions d'ordre général. | UN | بيد أننا نود أن نعالج، كمساهمة منا في المناقشة الجارية لهذا البند من جدول اﻷعمال عددا من القضايا ذات الطابع العام. |
Le PNUD continuait de veiller à ce que le développement humain ne soit pas oublié dans le débat sur l'ajustement structurel dans le pays. | UN | وقال إن البرنامج اﻹنمائي لا يزال يشدد على ضرورة تنمية الموارد البشرية في المناقشة الجارية بشأن التكيف الهيكلي في البلد. |
Mais en guise de contribution à la discussion en cours sur ce sujet important, je voudrais faire quelques remarques sur nos délibérations futures. | UN | ولكنني إسهاما في المناقشة الجارية حول هذا الموضوع الهام، أود أن أعرب عن بعض اﻵراء المتعلقة بمناقشاتنا في المستقبل. |
De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction qu'en mettant l'accent sur les objectifs de développement durable, le rapport apportait une contribution notable aux discussions en cours sur le financement et sur la réalisation de ces objectifs, et ont prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | 93- ورحبت وفود عديدة بتركيز التقرير على أهداف التنمية المستدامة كمساهمة هامة في المناقشة الجارية بشأن تمويل وتحقيق هذه الأهداف، وطلبت إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل عملها في هذا المجال. |
Les relations du Conseil de sécurité avec l'Assemblée générale constituent sans aucun doute l'un des éléments clefs du débat en cours sur la réforme. | UN | والعلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة، دون شك، مسألة مركزية في المناقشة الجارية بشأن الإصلاح. |
Je suis certain que, sous votre direction, la Commission réussira à apporter une contribution efficace aux débats en cours sur diverses questions. | UN | ولا شك لدي بأن هذه اللجنة، تحث رئاستكم، ستنجح في اﻹسهام بصورة فعالة في المناقشة الجارية حول مختلف المواضيع. |
Le Secrétaire général constate que le rapport n'apporte aucun élément nouveau pouvant servir à l'examen en cours des sujets qu'il traite. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أن التقرير لم يأت بجديد في المناقشة الجارية للمواضيع التي يتناولها. |
L’Assemblée générale décide d’entendre l’observateur de la Suisse dans le cadre du débat sur le point 30 de l’ordre du jour. | UN | قررت الجمعية العامة الاستماع إلى المراقب عن سويسرا في المناقشة الجارية حول البند ٣٠ من جدول اﻷعمال. |
À sa trente-deuxième session, la Commission a accepté l'invitation faite par le Conseil économique et social de servir d'organe de liaison intergouvernemental pour l'examen des indicateurs des conférences et a estimé que cette fonction lui permettrait d'apporter une contribution d'ordre technique au débat actuellement mené sur les indicateurs. | UN | 7 - قبلت اللجنة في دورتها الثانية والثلاثين دعوة المجلس إلى أن تعمل كمركز تنسيق حكومي دولي لاستعراض مؤشرات المؤتمرات وأن تعتبر هذا العمل بمثابة فرصة للترحيب بالإسهام بخبرتها التقنية في المناقشة الجارية بشأن المؤشرات(). |
L'Union a suivi avec intérêt les efforts du Comité consultatif pour encourager un recours plus généralisé à la Cour internationale de Justice, ainsi que sa participation active au débat en cours sur la création d'un tribunal criminel international. | UN | ويتابع الاتحاد باهتمام جهود اللجنة الاستشارية من أجل تعزيز الاستعمال اﻷوسع لمحكمة العدل الدولية، باﻹضافة إلى مشاركتها النشيطة في المناقشة الجارية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية. |
De l'avis de l'Union européenne, les recherches entreprises par l'Université sur l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle apportent une importante contribution au débat en cours sur la réforme de l'Organisation. | UN | وصرح بأن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن أبحاث الجامعة عن اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين تمثل إسهاما طيبا في المناقشة الجارية بصدد إصلاح المنظمة. |
Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Nous reconnaissons tous que les propositions de réforme figurant dans la résolution 50/227 de l'Assemblée générale et dans le rapport du Secrétaire général représentent une contribution notable au débat en cours sur la façon dont il convient de moderniser l'Organisation et d'en améliorer le fonctionnement. | UN | إننا جميعا نعترف بأن مقترحات اﻹصلاح الواردة في القرار ٥٠/٢٢٧ وفي تقرير اﻷمين العام تمثل إسهاما كبيرا في المناقشة الجارية بشأن كيفية تحديث المنظمة وتحسين عملياتها. |
La présente note thématique renferme la contribution de la CNUCED à la prochaine Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, qui doit se dérouler à Doha, ainsi qu'au débat en cours sur des questions telles que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويسهم الأونكتاد، بهذه المذكرة، في المؤتمر الدولي المقبل لتمويل التنمية المتعلق باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، المقرر عقده في الدوحة، وكذلك في المناقشة الجارية حول مسائل منها تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les membres de la communauté internationale doivent travailler ensemble pour relever les défis mondiaux et les pays en développement, pour leur part, doivent apporter leur contribution au débat en cours dans les pays industrialisés sur la nécessité d'une régulation des marchés coordonnée au niveau mondial. | UN | ورأى أن على المجتمع الدولي أن يعمل سوية من أجل التصدي للتحديات العالمية وأن هناك حاجة إلى إسهامات من البلدان النامية في المناقشة الجارية في البلدان الصناعية بشأن ضرورة اعتماد رقابة تنظيمية منسقة عالميا على الأسواق. |
Elle continue de jouer un rôle essentiel dans le débat auquel donne lieu la discrimination fondée sur des stéréotypes raciaux ainsi que dans le développement des connaissances en la matière. | UN | وتواصل المؤسسة القيام بدور محوري في المناقشة الجارية وتطوير المعارف عن الخصائص العرقية. |
Cela explique la position que défend la Suisse au sujet du veto dans le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونشرح فيما يلي الموقف الذي تتخذه سويسرا إزاء حق النقض في المناقشة الجارية بشان إصلاح مجلس الأمن. |
Ma délégation attend avec intérêt l'occasion de pouvoir contribuer à la discussion en cours sur cette importante question de la mondialisation et sur les autres défis que le Secrétaire général a cernés dans le rapport que nous examinons à cette première séance plénière de fond de l'Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session. | UN | ويتطلع وفدي بوجه عام إلى اﻹسهام في المناقشة الجارية بشأن هذا الموضوع الهام المتمثل في العولمة، باﻹضافة إلى التحديات اﻷخرى التي حددها اﻷمين العام في التقرير الذي ننظر فيه في هذه المناقشة الموضوعية العامة اﻷولى في دورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين. |
Veuillez trouver ci-joint le document de l'OSCE susmentionné (voir annexe), qui est une contribution fort utile à la discussion en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومرفق طيه الوثيقة المذكورة (انظر المرفق)، وهي في اعتقادي إسهامٌ جد مفيد في المناقشة الجارية في إطار الأمم المتحدة. |
De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction qu'en mettant l'accent sur les objectifs de développement durable, le rapport apportait une contribution notable aux discussions en cours sur le financement et sur la réalisation de ces objectifs, et ont prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | 93 - ورحبت وفود عديدة بتركيز التقرير على أهداف التنمية المستدامة كمساهمة هامة في المناقشة الجارية بشأن تمويل وتحقيق هذه الأهداف، وطلبت إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل عملها في هذا المجال. |
La transparence dans le processus de prise de décisions et les méthodes de travail du Conseil de sécurité est une question fondamentale du débat en cours sur la réforme du Conseil. | UN | إن الشفافية في عملية صنع القرارات وطرق عمل مجلس اﻷمن مسألة هامة في المناقشة الجارية بشأن إصلاح المجلس. |
Notre intervention sur la problématique des armes légères et de petit calibre a pour but d'apporter non seulement une contribution aux débats en cours, mais aussi et surtout de partager avec les autres délégations, la vision du Mali sur la question. | UN | إن هدف بياننا بشأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليس الإسهام في المناقشة الجارية فحسب، بل أيضا، وعلى وجه الخصوص، مشاركة الوفود الأخرى منظور مالي بشأن الموضوع. |
:: Participation à l'examen en cours d'une proposition de l'IRU concernant l'ajout d'une nouvelle annexe sur la facilitation du passage des frontières par la route à la Convention internationale sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières (1982); | UN | :: المشاركة في المناقشة الجارية بشأن مقترح الاتحاد باعتماد مرفق جديد إلى الاتفاقية الدولية لتنسيق عمليات رقابة السلع على الحدود (1982) يتعلق بتيسير عبور الحدود عن طريق الطرق. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux partenariats de ce genre dans le cadre du débat qui se poursuit sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمثل هذه الشراكات في المناقشة الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
a) A accepté l'invitation faite par le Conseil économique et social de servir d'organe de liaison intergouvernemental pour l'examen des indicateurs des conférences et a estimé que cette fonction lui permettrait d'apporter une contribution d'ordre technique au débat actuellement mené sur les indicateurs; | UN | (أ) قبلـت دعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تعمل كمركز تنسيق حكومي دولي لاستعراض مؤشرات المؤتمرات وأن تعتبر هذا العمل بمثابة فرصة للترحيب بالإسهام بخبرتها التقنية في المناقشة الجارية بشأن المؤشرات؛ |