Un versement de 300 roupies népalaises pour le personnel répertorié comme agent de santé qualifié pour participer aux accouchements à domicile ou dans un établissement; et | UN | :: دفعة بمبلغ 300 روبية نيبالية للموظفات المصنفات عاملات صحيات مدربات للمساعدة في الوضع إما في المنزل أو في مرفق طبي؛ |
La promotion du recours à des accoucheuses professionnelles pour chaque naissance, que ce soit à domicile ou dans un établissement de santé; | UN | :: تشجيع استخدام القابلات الماهرات في كل حالة ولادة، سواء في المنزل أو في مرفق صحي؛ |
Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. | UN | والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر. |
:: Constance dans la sensibilisation environnementale de la société, des femmes en particulier, afin de mieux protéger ces dernières des risques environnementaux à la maison ou au travail; | UN | :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل. |
Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. | UN | وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Il est de notre responsabilité à tous en tant que communauté humaine de protéger les femmes et les filles et d'apprécier à leur juste valeur leurs contributions indispensables au foyer et dans la sphère publique. | UN | ومسؤوليتنا المشتركة كمجتمع إنساني هي حماية النساء والفتيات، والاعتزاز بمساهماتهن التي لا غنى عنها سواء في المنزل أو خارجه، أو على الصعيد المحلي أو العالمي. |
Les soins dispensés à domicile et au sein de la collectivité le sont le plus souvent par des femmes. | UN | وكثيرا ما يكون مقدم هذه الرعاية امرأة في المنزل أو المجتمع المحلي. |
Des formules résidentielles spécifiques permettant l'offre de soins lorsque l'organisation des soins nécessaires à domicile ou en milieu substitutif du domicile est impossible. | UN | صيغ محددة للإقامة تتيح تقديم الرعاية عندما يتعذر تنظيم خدمات الرعاية اللازمة في المنزل أو في بيئة تحل محله. |
Des mesures dites préventives peuvent être prises, comme la désignation d'un interlocuteur, une aide pratique ou un soutien scolaire à domicile, ou encore le placement en dehors du foyer familial. | UN | ويمكن تقديم ما تسمى التدابير الوقائية مثل شخص اتصال أو دعم تعليمي في المنزل أو إغاثة، وما إلى ذلك، أو يمكن إدخال ترتيب للوضع خارج المنزل. |
On assiste à une prolifération d'activités de service et à la pratique des petits commerces à domicile ou dans les marchés dont les recettes servent de revenus pour la subsistance. | UN | ولن تساعد في انتشار أنشطة الخدمات وممارسة التجارة الصغيرة في المنزل أو أسواق حيث تخدم الإيرادات والعائدات اللازمة للبقاء. |
La détention à domicile ou le travail social sont rarement accordés, les migrants n'ayant la plupart du temps ni travail stable ni logement fixe. | UN | كذلك فإن تحديد الإقامة في المنزل أو العمل الاجتماعي أمر يصعب تحقيقه لأن المهاجرين غالباً ما لا يكون لديهم عمل مستقر أو محل إقامة ثابت. |
Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. | UN | إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة. |
Toujours d'après cette enquête, on peut dire que le désir de < < rester au foyer > > ou de continuer à travailler à l'extérieur ne dépend pas d'une manière significative de l'âge de la femme, ou de l'âge et du nombre des enfants. | UN | واستنادا إلى هذه الدراسة الاستقصائية، يمكن أن يستخلص أن الرغبة في البقاء في المنزل أو في مواصلة العمل لا تتوقف إلى حد هام على سن المرأة أو على سن وعدد الأطفال. |
Les contributions des époux aux charges du ménage peuvent être financières ou résulter de leurs activités au foyer ou de leur collaboration à la profession de l'autre. > > ; | UN | ويمكن أن تكون مساهمات الزوجين في تحمل أعباء البيت مساهمات مالية أو مساهمات تأتي من الأنشطة التي يضطلعان بها في المنزل أو من تعاونهما في إطار المهنة التي يمارسها أحد الزوجين " ؛ |
Le plus souvent, elles sont soignées à la maison ou confiées aux soins d'un guérisseur. | UN | وغالباً ما يعالجن في المنزل أو يؤخذن إلى مطبب تقليدي. |
Les gens trouvent ça dangereux, les armes à la maison ou au bureau. | Open Subtitles | يقول الناس إنه من الخطر إبقاء الأسلحة في المنزل أو مكان العمل |
Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. | UN | وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Enfin, elles ne souhaitaient pas rester au foyer et vivre avec leur famille lorsqu'un membre de la famille les exploitait sexuellement ou les maltraitait. | UN | وأخيرا فإن البنات لا يصبحن يرغبن في البقاء في المنزل أو العيش مع أسرهن عندما يقوم أحد أفراد الأسرة باستغلالهن جنسيا أو معاملتهم باستخدام العنف. |
19. La hausse constante des taux de participation des femmes à l'économie ne donne toutefois pas la juste mesure de la contribution des femmes au développement puisqu'ils ne prennent pas pleinement en compte le travail à domicile et le travail dans le secteur non structuré. | UN | ١٩ - بيد أن معدلات النشاط الاقتصادي المتزايدة باطراد لاتعكس بالكامل مدى اسهام المرأة في التنمية ﻷنها لا تعترف تماما بالعمل الذي تقوم به المرأة في المنزل أو خارج اطار الاقتصاد الرسمي. |
Les femmes et les fillettes souffrent doublement lorsque la violence dont elles sont victimes chez elles ou à l'intérieur de la collectivité réduit aussi leurs droits au développement, à la participation et à l'instruction. | UN | وتعاني النساء والفتيات معاناة مزدوجة عندما ينتهك العنف الذي يعانين منه في المنزل أو في المجتمع حقوقهن في التنمية والمشاركة والتعليم أيضا. |
145.107 Envisager d'adopter des lois spécifiques sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes, que ce soit au domicile ou au travail (Inde); | UN | 145-107 النظر في اعتماد قوانين خاصة بمكافحة العنف ضد المرأة، سواء في المنزل أو في مكان العمل (الهند)؛ |
Les substances se trouvant dans la maison ou dans les environs sont fréquemment impliquées dans les empoisonnements chez l'enfant. | UN | ويشيع في تسمم الأطفال استخدام مواد موجودة في المنزل أو حوله. |