| Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
| Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
| Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
| Les organismes nationaux existants conserveraient leurs responsabilités de maintien de l'ordre dans la région touchée, en dehors des zones relevant de la compétence de l'élément spécial. | UN | وستضطلع الهيئات الوطنية القائمة بمسؤولية إنفاذ القانون في المنطقة المتضررة خارج مناطق الاختصاص القضائي للعنصر الخاص. |
| Ainsi, le Tchad accueille en toute souveraineté plus de 200 000 réfugiés soudanais et apporte son appui multiforme à toutes les institutions humanitaires qui interviennent dans la zone concernée. | UN | فعلى سبيل المثـــال، اتخذت تشاد قرارا كامل السيادة باستضافة ما يزيد على 000 200 لاجئ سوداني، وتوفر أشكالا كثيرة من الدعم للمؤسسات الإنسانية الأخرى التي تعمل في المنطقة المتضررة. |
| La désertification, toutefois, est plus difficile à combattre, car elle est la conséquence d’un processus continu, à la fois naturel et anthropique, dans lequel les sols perdent graduellement leur capacité de produire des ressources alimentaires, menaçant ainsi gravement la sécurité économique des habitants des régions touchées. | UN | وأشار إلى صعوبة مكافحة التصحر حيث يشكل أثرا ناجما عن عملية متواصلة من تدخل الطبيعة واﻹنسان تفقد من خلالها قاعدة موارد اﻷرض تدريجيا قدرتها على انتاج الغذاء، لتشكل بذلك تهديدا خطيرا للقاعدة الاقتصادية للسكان في المنطقة المتضررة. |
| Par ailleurs, il doit absolument être spécifié que la responsabilité de l'enlèvement des munitions non explosées ou de l'apport de l'assistance nécessaire en la matière incombe à la partie qui a utilisé les munitions, et que les renseignements techniques destinés à faciliter l'enlèvement doivent être communiqués immédiatement après la cessation des hostilités dans une zone touchée par un conflit. | UN | ويجب أن يستقر الرأي على أن من يستعمل الذخائر يتحمل مسؤولية إزالة الذخائر غير المتفجرة أو تقديم أية مساعدة تكون لازمة لإزالتها، وتوفير المعلومات التقنية لتيسير عملية الإزالة فور توقف الأعمال العدائية في المنطقة المتضررة. |
| Le Département des opérations de maintien de la paix créera les mécanismes voulus pour améliorer la coordination et le partage de l'information entre l'Initiative de coopération régionale et les missions et entités des Nations Unies dans la zone touchée. | UN | ستضع إدارة عمليات حفظ السلام آليات مناسبة من أجل تحسين التنسيق وتبادل المعلومات بين مبادرة التعاون الإقليمي والبعثات الأمم المتحدة وكياناتها في المنطقة المتضررة. |
| Les organismes des Nations Unies ont déployé un grand nombre d'agents dans la zone touchée. | UN | 146 - نشرت وكالات الأمم المتحدة عددا كبيرا من الموظفين في المنطقة المتضررة. |
| En vue de prévenir le développement des vents transportant des poussières et du sel dans la zone touchée par la crise de la mer d'Aral, des forêts ont été plantées sur 740 000 hectares, dont 310 000 hectares de fonds marins asséchés. | UN | ومنعا لتحرك الملح والغبار في المنطقة المتضررة من أزمة بحر الآرال، تم تشجير مساحة تزيد على 740 ألف هكتار، بما في ذلك على مساحة من قاع البحر الجاف تبلغ 310 آلاف هكتار. |
| En obligeant à cesser les activités économiques dans la zone touchée, les effets des rayonnements sur l'environnement peuvent entraîner des préjudices économiques considérables. | UN | وقد تسبب الآثار البيئية الناجمة عن الإشعاع أضرارا اقتصادية كبيرة بالاضطرار إلى إيقاف الأنشطة الاقتصادية في المنطقة المتضررة. |
| Nous espérons que les institutions financières et économiques internationales, comme la Banque mondiale, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les autres organisations, aussi bien que les pays donateurs nous apporteront une aide efficace pour nous aider à normaliser la situation écologique et à répondre aux besoins pressants de nos populations dans la zone touchée. | UN | ويحدونا اﻷمل في تلقي الدعم الفعال من المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، مثل البنك الدولي، وبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي وغيرهما، فضلا عن البلدان المانحة، في تطبيع الحالة البيئية وفي تلبية الاحتياجات الملحة للسكان الذين يعيشون في المنطقة المتضررة. |
| Après les événements de juillet et août 2010, l'ONU a soutenu le déploiement de 100 agents de la Police nationale congolaise dans la zone touchée dans le cadre d'une intervention intégrée. | UN | وعقب الأحداث التي وقعت في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس 2010، دعمت الأمم المتحدة، من خلال استجابة متكاملة، نشر 100 من ضباط الشرطة المدنية الوطنية في المنطقة المتضررة. |
| 4. Cent échantillons d'eau souterraine devraient être récoltés pour analyse, à moins qu'il existe déjà des puits de surveillance dans la zone touchée, ou qu'il soit confirmé qu'il n'y a pas de voies de pénétration probables. | UN | 4- وينبغي جمع 100 عينة من المياه الجوفية لتحليلها إلا إذا توافرت آبار لرصد المياه الجوفية في المنطقة المتضررة أو ثبت عدم إمكان تعرضها للتلوث. |
| La signature entre leurs deux gouvernements de l'accord en date du 17 novembre 1994, relatif à la coopération en vue d'améliorer la situation écologique dans la zone touchée par les activités nocives de l'usine d'aluminium tadjike, en offre une illustration. | UN | ويعد الاتفاق المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 المتعلق بالتعاون من أجل تحسين الحالة البيئية في المنطقة المتضررة بسبب مصنع الألمنيوم الطاجيكي، الذي وقعته حكومتا البلدين، مثالا على هذا النهج. |
| À cet égard, les acteurs compétents des Nations Unies, en collaboration avec l'Union africaine et les autres partenaires internationaux, doivent envisager de créer un réseau de transport aérien, avec des vols réguliers entre Yambio/Nzara, Obo et Dung, afin de faciliter et rendre plus efficaces les mouvements des parties prenantes dans la zone touchée. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للجهات الفاعلة المعنية التابعة للأمم المتحدة أن تنظر بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين، في إقامة شبكة من الجسور الجوية للقيام برحلات منتظمة بين يامبيو/نزارا، وأوبو، ودونغو، لتيسير وتعزيز تنقل الجهات المعنية في المنطقة المتضررة. |
| Je remercie également le système des Nations Unies d'en avoir assuré la coordination et d'avoir lancé un appel à la communauté internationale afin d'obtenir les contributions nécessaires pour couvrir les besoins immédiats des victimes dans la région touchée, pour les trois prochains mois. | UN | كما أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة على تنسيقها، وأيضا على ندائها إلى المجتمع الدولي لتقديم التبرعات اللازمة لتلبية الاحتياجات الفورية للضحايا في المنطقة المتضررة خلال الأشهر الثلاثة المقبلة. |
| La Fédération internationale de volley-ball a été la première à réagir et a offert 3 millions de dollars au PNUD pour la reconstruction d'écoles et de terrains de sport dans la région touchée. | UN | وكان الاتحاد الدولي للكرة الطائرة أول من استجاب وقدم تبرعا بمبلغ 3 مليون دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإعادة بناء المدارس والملاعب في المنطقة المتضررة. |
| Quelque 350 soldats de la MONUSCO, qui sont déployés dans la zone concernée, effectuent des patrouilles, notamment le long du fleuve qui marque la frontière entre la République démocratique du Congo et le Congo. | UN | وأبقت البعثة على نحو 350 جندياً في المنطقة المتضررة قاموا بتسيير دوريات، بما في ذلك على طول النهر الفاصل بين جمهورية الكونغو الديمقراطية والكونغو. |
| Le 26 avril 1999, des techniciens de la même Direction, accompagnés du consultant de l'Organisation panaméricaine de la santé, ont évalué l'état de l'environnement dans la zone concernée. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 1999، قام أخصائيون فنيون من المديرية المذكورة، بالاشتراك مع مستشاري منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، بتقييم الحالة البيئية في المنطقة المتضررة. |
| Les entités du système des Nations Unies et les gouvernements sont convenus de s'attaquer aux conséquences rémanentes de la catastrophe de Tchernobyl en favorisant le développement à long terme des régions touchées. | UN | 63 - وافقت كيانات منظومة الأمم المتحدة والحكومات على معالجة الآثار المتبقية من كارثة تشيرنوبيل من خلال تعزيز التنمية في المنطقة المتضررة على المدى الطويل. |
| Par ailleurs, il doit absolument être spécifié que la responsabilité de l'enlèvement des munitions non explosées ou de l'apport de l'assistance nécessaire en la matière incombe à la partie qui a utilisé les munitions, et que les renseignements techniques destinés à faciliter l'enlèvement doivent être communiqués immédiatement après la cessation des hostilités dans une zone touchée par un conflit. | UN | ويجب أن يستقر الرأي على أن من يستعمل الذخائر يتحمل مسؤولية إزالة الذخائر غير المتفجرة أو تقديم أية مساعدة تكون لازمة لإزالتها، وتوفير المعلومات التقنية لتيسير عملية الإزالة فور توقف الأعمال العدائية في المنطقة المتضررة. |
| On pourrait aussi envisager de fournir une aide aux écoles de la zone sinistrée pour qu’elles puissent servir à chaque enfant un repas chaud les jours de classe | UN | كما أن توفر دعم إضافي للمدارس ذات الصلة سيتيح توفير وجبة ساخنة واحدة لكل طفل في كل يوم دراسي في المنطقة المتضررة. |