Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Appuyer la Commission mixte Cameroun-Nigéria ne peut qu'améliorer la stabilité et le développement dans la région concernée, partant la situation de la population. | UN | فتقديم الدعم للجنة المختلطة للكاميرون ونيجيريا يُحَسِّن الاستقرار والتنمية والرفاه في المنطقة المعنية. |
Pour obtenir des localisations précises, il faut disposer de stations dans divers azimuts autour de l'événement observé, ainsi que de modèles précis, c'est-à-dire bien étalonnés, de la vélocité des ondes sismiques dans la région concernée. | UN | وللحصول على تعيين موقع بدقة عالية الدرجة، يحتاج اﻷمر إلى محطات من زوايا سمتيّة مختلفة حول الظاهرة الفعلية، ونماذج مضبوطة، أي متقنة المعايرة بالمقياس المدرّج لسرعة الموجات السيزمية في المنطقة المعنية. |
Les ministres réaffirment la volonté de leurs Etats respectifs de poursuivre et de renforcer le dialogue, la concertation et la coopération dans l'ensemble de la région concernée. | UN | يكرر الوزراء تأكيد عزم دولة كل منهم على مواصلة وتعزيز الحوار والتشاور والتعاون في المنطقة المعنية بأسرها. |
On n'aboutirait pas à grand-chose, s'agissant d'une solution politique négociée, dans la situation actuelle de mobilisation des forces dans la zone concernée. | UN | إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
C'est aux autorités locales qu'il appartient de décider s'il y a lieu d'accorder l'autorisation de tenir une manifestation, compte tenu du contexte, des traditions et de l'opinion publique dans la région concernée. | UN | وتتخذ السلطات المحلية القرارات بشأن منح التصريح بإجراء مسيرة، وفقا للسياق والتقاليد والرأي العام في المنطقة المعنية. |
Chaque groupe est constitué de comptables des organismes des Nations Unies ayant leur siège dans la région concernée. | UN | وتتألف هذه الأفرقة من محاسبين من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي توجد مقارها في المنطقة المعنية. |
Un orateur a fait remarquer que les programmes diffusés sur la Radio des Nations Unies en bahasa indonesia constituaient le moyen le plus efficace pour transmettre des informations à plus de 200 millions de personnes dans la région concernée. | UN | وقال أحد المتكلمين إن البرامج الإذاعية التي تبثها إذاعة الأمم المتحدة بلغة بهاسا الإندونيسية تشكل أنجع الوسائل لإيصال المعلومات إلى أكثر من 200 مليون نسمة في المنطقة المعنية. |
Ces événements contribueront à faire mieux connaître la Déclaration et permettront d'examiner des questions particulièrement importantes pour les minorités de la région concernée. | UN | وستعرّف الأحداث بالإعلان وستنظر في قضايا معينة تكون أشد صلة بالأقليات في المنطقة المعنية. |
Ils étaient principalement destinés aux pays de la région concernée qui souhaitaient ajouter des questions sur les incapacités dans leurs recensements nationaux. | UN | وكانت هاتان الحلقتان موجهتيـن أساسا إلى بلدان في المنطقة المعنية تهتـم بإدراج الأسئلة المتعلقة بالإعاقـة في تعداداتها الوطنية. |
La plupart des 17 mosquées de la région concernée avaient été construites spontanément sans autorisation des autorités locales. | UN | وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية. |
Ce prix dépend luimême de la demande d'acier recyclé dans la zone concernée et du coût des opérations de recyclage. | UN | وهذا السعر بدوره مرهون بالطلب على الفولاذ المعاد تدويره في المنطقة المعنية وبتكاليف عمليات إعادة التدوير. |
Contrairement aux assertions formulées dans le mémorandum susmentionné, il n'y a jamais eu dans la région en question de blocus économique, ni d'arrêt de la circulation, ni d'interdiction de l'information. | UN | وخلافا للادعاءات الواردة في المذكرة السالفة الذكر، لم يحدث قط أن فرض حصار اقتصادي أو حصار على المرور والمعلومات في المنطقة المعنية. |
La Suisse s'engage également en faveur de la paix, de la stabilité et du développement socioéconomique de la région en question. | UN | كما أن سويسرا ملتزمة بتحقيق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة المعنية. |
Ils conservent ce droit lorsqu'ils partent à la retraite, à condition d'avoir travaillé au moins 10 ans dans la zone en question. | UN | ويحتفظون بهذا الحق عندما يحالون على المعاش، شريطة أن يكونوا قد عملوا في المنطقة المعنية ما لا يقل عن 10 أعوام. |
En outre, pratiquement chaque fois que la Force a protesté après une incursion non autorisée, la partie en cause a remis en question la délimitation de la zone tampon dans le secteur considéré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في معظم الحالات التي احتجت فيها قوة اﻷمم المتحدة على التحركات اﻷمامية، أعلن الجانب القائم بالانتهاك تحديه لرسم خط المنطقة العازلة في المنطقة المعنية. |
ces organismes, qui sont créés par les Etats appartenant à une région donnée, ont souvent une vocation limitée et ne disposent généralement pas des mécanismes et des moyens requis pour le maintien de la paix et de la sécurité dans la région considérée. | UN | ومع ذلك فإن هذه التنظيمات التي تنشئها الدول المنتمية إلى منطقة معينة، غالبا ما تكون مقدرتها محدودة ولا تتوافر لديها عموما اﻵليات والوسائل المطلوبة للحفاظ على السلم واﻷمن في المنطقة المعنية. |
Cette situation constitue sans aucun doute un danger pour la situation politique et la sécurité dans la région intéressée. | UN | وهذا بالطبع يعرض للخطر الأوضاع السياسية والأمنية في المنطقة المعنية. |
Cependant, les émissions peuvent être diffusées dans les langues des minorités ethniques ou nationales, mais seulement au niveau local et proportionnellement à la présence des minorités dans la région visée. | UN | غير أنه يجوز إذاعة برامج بلغات اﻷقليات اﻹثنية أو الوطنية ولكن على المستوى المحلي فقط وبنسبة وجود اﻷقلية في المنطقة المعنية. |