En même temps, des unités militaires azerbaïdjanaises ont lancé une attaque contre le village arménien de Hin Taglar dans la même région. | UN | وفي الوقت نفسه، شنت وحدات عسكرية أذربيجانية هجوما على قرية " هين تاغلار " اﻷرمنية في المنطقة ذاتها. |
Lorsque donateurs et bénéficiaires sont dans la même région, les commissions régionales pourront se charger utilement de cette tâche. | UN | وتستطيع اللجان الاقليمية الاضطلاع بتلك المهمة بصورة فعالة عندما يكون المانحون والمتلقون متواجدين في المنطقة ذاتها. |
Les Serbes du Kosovo ont accepté la reconstruction des cinq maisons des Albanais du Kosovo, tandis que les Albanais du Kosovo ont accepté que les Serbes du Kosovo construisent cinq logements sur des parcelles récemment acquises dans la même zone. | UN | فوافق صرب كوسوفو على إعادة بناء خمسة منازل لألبان كوسوفو في حين أن ألبان كوسوفو وافقوا على أن يقوم صرب كوسوفو ببناء خمسة منازل على قطع أرض اشتُريت مؤخرا في المنطقة ذاتها. |
Au même moment, un camion et un chargeur procédaient à des fouilles dans la même zone. | UN | وشوهدت في الوقت نفسه شاحنة وجرار تحميل يستخدمان في أعمال حفر في المنطقة ذاتها. |
Ce pays avait en outre organisé une opération d'infiltration conjointe avec un autre État de la même région. | UN | وأفاد البلد ذاته عن عملية مستترة مشتركة مع دولة أخرى في المنطقة ذاتها. |
Le 15 juillet, dans le même secteur, de nombreuses chaussures et pièces de vêtement ont été observées sur un terrain de football. | UN | وفي ١٥ تموز/يوليه، شوهد عدد كبير من اﻷحذية وقطع الملابس في ملعب لكرة القدم في المنطقة ذاتها. |
Des accords ou arrangements internationaux tels que ceux visés au paragraphe 2 de l'article 50 de la Convention avaient été conclus par 13 pays, généralement avec d'autres pays appartenant à la même région ou à la même organisation régionale. | UN | 46- وثمة 13 بلداً أبرمت اتفاقات أو ترتيبات دولية على النحو المذكور في الفقرة 2 من المادة 50 من الاتفاقية، وعادةً ما كانت بين نظراء في المنطقة ذاتها أو بين أعضاء في المنظمة الإقليمية ذاتها. |
34. Il est préconisé dans le Programme d'action de suivre les progrès de la coopération économique entre les PMA et les autres pays en développement, en particulier au sein d'une même région. | UN | ٣٤ - على الصعيد اﻹقليمي، دعا برنامج العمل إلى رصد التقدم المحرز في التعاون الاقتصادي بين أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية، وخاصة البلدان الواقعة في المنطقة ذاتها. |
Le 8 mars 2011, à cause de la violation du cessez-le-feu par les forces armées arméniennes à partir d'une position dans le village occupé de Shikhlar, dans le district d'Agdham (République d'Azerbaïdjan), Fariz Badalov, un habitant du village d'Orta Garvand, dans le même district, a été tué par un tueur embusqué. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2011، خرقت القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا وقف إطلاق النار من موقع في قرية شيخلار المحتلة في منطقة آغدام بجمهورية أذربيجان، ما أدى إلى مقتل فارس بدالوف ذي التسعة أعوام من قرية أورتا قراوند في المنطقة ذاتها على يد قناص أرميني. |
Leurs conditions de vie sont équivalentes à celles des Chypriotes turcs qui vivent dans la même région. | UN | ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة. |
Si des incidents de ce genre venaient à se reproduire de façon rapprochée et toujours dans la même région, il deviendrait difficile de croire qu'ils sont le résultat d'une erreur de manipulation ou de réglage. | UN | وإن تكرار حوادث متماثلة ضمن فترة قصيرة من الزمن في المنطقة ذاتها يجعل من العسير قبول اﻹدعاء بأن تلك الحوادث كانت نتيجة غلط أو خطأ في الحساب. |
Il a ajouté que d’après certaines sources, les gardes-côtes avaient repéré pas moins de huit navires qui pêchaient illégalement aux filets dérivants dans la même région au mois de mai et au début du mois de juin 1998. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Un mois plus tard, une importante cache d'ivoire a été découverte dans la même région, faisant penser que la LRA pourrait participer au braconnage pour se financer. | UN | وبعد ذلك بشهر، اكتُشف مخبأ كبير للعاج في المنطقة ذاتها مما أدى إلى تكهنات بشأن إمكانية انخراط هذا الجيش في الصيد غير المشروع كمصدر للتمويل والإمدادات. |
Une deuxième attaque lancée le 17 décembre dans la même région a été repoussée par l'Armée populaire de libération du Soudan. | UN | وهناك محاولة هجوم ثانية وقعت في 17 كانون الأول/ديسمبر في المنطقة ذاتها تصدى لها الجيش الشعبي. |
Ces meurtres brutaux et délibérés font suite aux récentes attaques lancées par les forces d'occupation dans la même région ainsi que dans d'autres régions et au cours desquelles de nombreux Palestiniens ont été tués. | UN | وتأتي أعمال القتل الوحشي المتعمد هذه في أعقاب الهجمات التي شنتها مؤخرا قوات الاحتلال في المنطقة ذاتها وكذلك في المناطق الأخرى التي قتلت فيها العديد من الفلسطينيين. |
La Mission renforce ses capacités médicales dans la même zone en redéployant un hôpital de niveau II de Sévaré à Kidal. | UN | وتقوم البعثة حاليا بتعزيز قدراتها الطبية في المنطقة ذاتها بنقل مستشفى من المستوى الثاني من سيفاري إلى كيدال. |
Enfin, les rebelles ont établi un monopole du commerce des cigarettes dans la même zone. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أنشأ المتمردون احتكاراً لتجارة السجائر في المنطقة ذاتها. |
Si ça ne donnait rien, nous devions rechercher dans la même zone les restes enterrés, les membres du cadavre de Rose Stagg. | Open Subtitles | وإن لم ينجح ذلك، اتفقنا أننا سنكمل بحثنا في المنطقة ذاتها عن جثتها أو بقاياها المدفونة. |
Nous avons entendu d'autres plaintes dans la même zone. | Open Subtitles | لقد تلقينا عدة شكاوي مماثلة في المنطقة ذاتها. |
Pour que le régime TIR ou d'autres régimes de transit similaires soient applicables, plusieurs pays de la même région doivent adhérer à la convention en question. | UN | وكي يتسنى تطبيق اتفاقية النقل البري الدولي أو غيرها من نظم المرور العابر المشابهة، لا بد أن تنضم عدة بلدان في المنطقة ذاتها إلى الاتفاقية ذات الصلة. |
Les économies de 82 900 dollars s'expliquent principalement par une réduction des dépenses au titre des voyages des fonctionnaires du Siège, obtenue en regroupant les visites effectuées dans plusieurs missions de la même région. | UN | 12 - يُعزى الرصيد غير المنفق والبالغ 900 82 دولار أساسا لتقليص الاحتياجات المتعلقة بسفر موظفي المقر الرئيسي للأمم المتحدة إلى منطقة البعثة من خلال توحيد الرحلات إلى البعثات الأخرى في المنطقة ذاتها. |
II.29 Le Comité consultatif a demandé des renseignements complémentaires sur la coordination entre le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques, notamment en ce qui concerne les opérations entreprises dans le même secteur. | UN | ثانيا - ٢٩ وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية بشأن التنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية وخاصة فيما يتعلق بالعمليات الجارية في المنطقة ذاتها. |
Au plan mondial, la proportion de l'ensemble des accords bilatéraux recensés entre des pays n'appartenant pas à la même région est proche de 50 %, ce résultat découlant d'un recensement du nombre d'accords bilatéraux entre des pays de différentes régions. | UN | أمَّا على الصعيد العالمي فتبلغ نسبة جميع الاتفاقات الثنائية المستبانة المبرمة بين البلدان غير الواقعة في المنطقة ذاتها قرابة 50 في المائة. وقد تُوصِّل إلى هذه النتيجة بحساب عدد الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان الواقعة في مناطق مختلفة.() |
Nombre des difficultés évoquées dans les exposés de pays concernent souvent plusieurs pays d'une même région. | UN | 20 - والعديد من التحديات التي تناولتها العروض القُطرية هي في الغالب نفس التحديات التي تواجهها بلدان في المنطقة ذاتها. |
L'esprit de compromis qui règne actuellement encouragera la confiance mutuelle entre les parties concernées, ce qui, à son tour, aura un effet salutaire sur les efforts visant à accélérer le processus de paix dans la région elle-même. | UN | إن روح التوفيق السائدة تشجع تبادل الثقة بين اﻷطراف المعنية مما سيكون له أثر مؤات على الجهود الرامية الى تعجيل عملية السلم في المنطقة ذاتها. |