| Une autre caractéristique de cette épidémie dans la région est le fort taux de transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. | UN | وثمة جانب آخر للمرض في المنطقة هو المستوى العالي لانتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
| Un important aspect de la consolidation de la paix dans la région est le processus régional d'intégration régionale que facilite le Système d'intégration en Amérique centrale (SICA). | UN | وثمة جانب مهم لتوطيد السلام في المنطقة هو عملية التكامل الإقليمي التي سهلتها منظومة التكامل لأمريكا الوسطى. |
| La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر. |
| Un autre facteur qui menace la stabilité politico-militaire dans la région est la violation flagrante par l'Azerbaïdjan du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وثمــة عامـل من العوامل التي تبعث على القلق بالنسبة للاستقرار السياسي والعسكري في المنطقة هو انتهاك أذربيجــان الفادح لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
| Je terminerai en mettant en relief les dispositions de l'article 64 de la Convention sur le droit de la mer, en vertu desquelles la coopération entre les États côtiers et les États qui pêchent dans la région est obligatoire. | UN | وأود أن أختتم كلامي بالتأكيد على حكم المادة ٦٤ من اتفاقية قانون البحار ومفاده أن التعاون بين الدول الساحلية والدول التي تصطاد السمك في المنطقة هو تعاون إلزامي. |
| Une évaluation précise de l'ampleur et des dimensions du problème des drogues illicites dans la région est le point de départ nécessaire à la fois de l'élaboration rationnelle d'une politique et de la promotion de la sensibilisation du public. | UN | كما أن إجراء تقييم دقيق لحجم وأبعاد مشكلة المخدرات غير المشروعة في المنطقة هو المنطلق الضروري لوضع السياسات الرشيدة وإذكاء الوعي العام على حد سواء. |
| L'un des facteurs déterminants pour le renforcement de la stabilité dans la région est la normalisation et le renforcement du développement positif des relations entre la République fédérative de Yougoslavie et les anciennes républiques yougoslaves. | UN | إن أحد العوامل الحاسمة لتعزيز الاستقرار في المنطقة هو تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية يوغوسلافيا السابقة وزيادة التطوير اﻹيجابي لها. |
| La condition préalable à l'instauration de la coopération et de relations de bon voisinage dans la région est le retrait des troupes arméniennes des terres occupées et la restauration de la pleine souveraineté de l'Azerbaïdjan sur ces territoires. | UN | والشرط الأساسي لإقامة علاقات تعاون وحسن جوار في المنطقة هو انسحاب القوات الأرمينية من الأراضي المحتلة واستعادة أذربيجان للسيادة الكاملة على تلك الأراضي. |
| 279. En raison de contraintes budgétaires, l'un des moyens les plus efficaces et rationnels de promouvoir un développement écologiquement rationnel et durable dans la région est de faire en sorte que les domaines prioritaires d'Action 21 soient bien pris en compte dans le programme de travail du secrétariat. | UN | ٢٧٩ - وبالنظر الى قيود الميزانية، فإن أحد السبل التي تؤدي بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية إلى تحقيق التنمية السليمة بيئيا والمستدامة في المنطقة هو كفالة أن يتضمن برنامج عمل اﻷمانة بالشكل الملائم المجالات ذات اﻷولوية المشمولة في جدول أعمال القرن ٢١. |
| La coopération entre les membres de l'OTAN et les pays partenaires dans la région est un élément important de ce processus, et la Bulgarie a fait des suggestions en vue du renforcement d'une coopération euro-atlantique concernant la sécurité en Europe du Sud-Est et dans la mer Noire. | UN | والتعاون بين أعضاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي والبلدان الشريكة في المنطقة هو عنصر هام في هذه العملية، وقد تقدمت بلغاريا بأفكار لتعزيز التعاون اﻷوروبي واﻷطلسي بشأن أمـن أوروبا الجنوبية الشرقية والبحر اﻷسود. |
| Le monde entier reconnaît que la situation qui prévaut actuellement dans la région est en fait une situation unique et sans précédent dans les autres régions du monde. Un seul État a le monopole des capacités nucléaires, alors que les autres États de la région sont liés par des traités et par le droit international. | UN | وإن العالم كله يدرك أن الوضع السائد حاليا في المنطقة هو وضع فريد من نوعه ولا مثيل له في مناطق العالم اﻷخرى، إذ تنفرد دولة واحدة بالقدرات النووية بينما الدول اﻷخرى في المنطقة تلتزم بالمعاهدات والشرائع الدولية. |
| Conscients que le renforcement de la paix et de la sécurité dans la région est l'objectif essentiel de l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale et que le développement économique et social et la coopération entre les États d'Amérique centrale sont fondamentaux pour en faire une région où règnent la paix, la liberté, la démocratie et le développement, | UN | إذ ندرك أن تعزيز السلام والأمن في المنطقة هو الهدف الأساسي للمعاهدة الإطارية للأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى وأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعاون فيما بين بلدان أمريكا الوسطى أساسيان لتدعيم المنطقة كمنطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية. |
| En conséquence, les dirigeants arabes réaffirment que la solution idéale pour interdire la prolifération d'armes de destruction massive dans la région est de traiter cette question globalement et à l'échelle régionale, en œuvrant pour que la communauté internationale adopte l'initiative arabe qui appelle depuis des années à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. | UN | ومن هذا المنطلق يعيد القادة العرب تأكيدهم على أن الحل الأمثل لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل في المنطقة هو إتباع المعالجة الإقليمية الشاملة من خلال تبني المجتمع الدولي للمبادرة العربية التي تنادي منذ سنوات بجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
| En conséquence, les dirigeants arabes réaffirment que la solution idéale pour interdire la prolifération d'armes de destruction massive dans la région est de traiter cette question globalement et à l'échelle régionale, en œuvrant pour que la communauté internationale adopte l'initiative arabe qui appelle depuis des années à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. | UN | ومن هذا المنطلق يعيد القادة العرب تأكيدهم على أن الحـل الأمثل لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل في المنطقة هو اتباع المعالجة الإقليمية الشاملة من خلال تبني المجتمع الدولي للمبادرة العربية التي تنادي منذ سنوات بجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
| La raison principale du conflit actuel dans la région est la poursuite de l'occupation militaire israélienne illégale des territoires palestiniens, y compris Jérusalem, et des territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | 29 - وقال المتحدث إن السبب الرئيسي للصراع الحالي في المنطقة هو استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي غير المشروع للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس، وللأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967. |
| Le seul moyen de protéger le caractère sacré des lieux saints d'Al-Quds et de rétablir la paix dans la région est l'évacuation, par Israël, de l'ensemble des territoires arabes occupés, et la restitution au peuple palestinien de leurs droits légitimes et inaliénables - y compris le droit de créer un État libre et souverain sur sa terre natale, avec Al-Quds al-Sharif pour capitale. | UN | 49 - وأضاف قائلا إن الدرب الوحيد لحماية الطابع المقدس لأماكن القدس المقدسة وحلول السلام في المنطقة هو الجلاء الكلي عن جميع الأراضي العربية المحتلة واستعادة الشعب الفلسطيني حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إقامة دولة حرة ذات سيادة في وطنه، وعاصمتها القدس الشريف. |
| L'État de Bahreïn, qui est convaincu que la paix dans la région est un choix stratégique dont il est inéluctable qu'il repose sur la justice, la restauration des droits et la sécurité, suit de très près et avec une profonde inquiétude la nouvelle évolution du processus de paix au Moyen-Orient. La paix est la seule voie qui puisse conduire à la reconstruction, à la prospérité de la région et au bien-être de ses peuples. | UN | تتابع دولة البحرين باهتمام وقلق بالغ تطورات ومستجدات مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط من قناعتها بأن السلام في المنطقة هو خيار استراتيجي لا بد له من أن يتأسس على العدل واستعادة الحقوق وتوفير اﻷمن، ﻷن السلام هو السبيل لبناء المنطقة وازدهارها ورفاهية شعوبها وإبعادها عن دوامة العنف والحروب التي عانت منها كثيرا. |
| Mme Kocharyan (Arménie) intervenant en droit de réponse réaffirme que la situation actuelle dans la région est la conséquence de la décision de l'Azerbaïdjan d'utiliser la force militaire pour supprimer la demande pacifique et légitime de la population de Nagorny Karabakh d'exercer son droit à l'autodétermination qui est garanti par le droit international. | UN | 65 - السيدة كوشاريان (أرمينيا): تكلمت ممارسة لحق الرد فكررت أن الوضع الراهن في المنطقة هو نتيجة لقرار اتخذته أذربيجان باستخدام القوة العسكرية لقمع المطلب المشروع والسلمي لشعب ناغورني كاراباخ في ممارسة حقه في تقرير المصير الذي يكفله له القانون الدولي. |