Dans un certain nombre de situations actuelles de déplacement forcé, des groupes de personnes apatrides ont continué de vivre en exil dans des circonstances précaires, sans aucune possibilité d'acquérir la citoyenneté de leur pays d'adoption. | UN | وفي عدد من حالات التشرد القسري الجارية، ظلت مجموعات من الأشخاص عديمي الجنسية تعيش في المنفى في ظل ظروف صعبة دون أن تتاح لها إمكانية الحصول على جنسية البلد الذي اختاروه. |
Mais malgré ces progrès encourageants, près de trois millions d'Afghans demeurent en exil dans les pays voisins. | UN | لكن رغم ما أُحرز من تقدم هائل، ما زال ما يقرب من 3 ملايين أفغاني في المنفى في البلدان المجاورة. |
Le rapatriement est souvent préférable à un long séjour en exil dans des conditions dangereuses et intolérables mais il doit être subordonné à la volonté des réfugiés eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن العودة هي في العادة أفضل من البقاء مدة طويلة في المنفى في ظل ظروف خطيرة ولا تحتمل، فإن الطابع الاختياري للعودة ينبغي أن يكون هو المبدأ الرئيسي في التشجيع عليها. |
Parmi eux figuraient des fonctionnaires et des employés de l'administration publique, qui sont partis en emportant une masse de documents administratifs et ont ensuite établi des municipalités et des tribunaux dits en exil en Serbie. | UN | وشملت هذه المغادرة أعداداً كبيرة من مديري وموظفي القطاع العام، الذين نقلوا أيضاً أعداداً كبيرة من وثائق القطاع العام ثم أنشأوا ما يسمى البلديات والمحاكم في المنفى في صربيا نفسها. |
Même des opposants politiques vivant en exil en France auraient été victimes, en 1997 et 1998, de tracts anonymes contenant des allégations dégradantes et insultantes à leur propos. | UN | ويقال إن المعارضين السياسيين الموجودين في المنفى في فرنسا كانوا في عامي 1997 و1998 ضحية مناشير مجهولة المصدر تنطوي على ادعاءات مهينة وحاطة بالكرامة. |
Selon leur analyse, il serait bientôt trop tard pour amener les dirigeants tadjiks en exil à s'engager dans un sérieux effort de réconciliation. | UN | وكان في تقديرهم أن الوقت ﻹشراك الزعماء الطاجيكيين في المنفى في مجهود جدي لتحقيق المصالحة آخذ في الانقضاء. |
M. Chammari, aujourd'hui exilé en France, aurait purgé un an de prison et serait interdit de toute forme d'activités politiques. | UN | والسيد الشماري الذي يعيش الآن في المنفى في فرنسا قضى عاما في السجن ومُنع من أي نشاط سياسي. |
Les autorités géorgiennes ont décidé d'installer le Gouvernement abkhaze en exil dans les gorges de Kodori et ont lancé des activités de réaménagement dans la région : de nouvelles routes ont été construites, les routes existantes ont été restaurées, l'infrastructure de base et les établissements médicaux ont été rénovés. | UN | وقررت السلطات الجورجية وضع حكومة أبخازيا في المنفى في وادي كودوري وبدء أنشطة الإصلاح في الوادي. ونتيجة لذلك، شُقت طرق جديدة وأُصلحت طرق قديمة؛ وجُددت الهياكل الأساسية ومرافق الرعاية الصحية الأساسية. |
Le pays a appliqué la politique d'exclusion pendant plus de 30 ans, ce qui a obligé des Rwandais notamment de l'ethnie Tutsi à vivre en exil dans les pays limitrophes et un peu partout dans le monde. | UN | وقد طبق البلد سياسة الاستبعاد لما يزيد على 30 عاما، مما أجبر بعض الروانديين، وبخاصة من شعب التوتسي، على العيش في المنفى في البلدان المجاورة وفي شتى أصقاع العالم. |
Malheureusement, les ressources nécessaires pour fournir une aide aux rapatriés et aux millions de réfugiés qui demeurent en exil dans les pays en développement ne cessent de baisser tout comme la volonté des pays d’asile d’accueillir les personnes fuyant des conflits dans leur pays d’origine. | UN | ومع اﻷسف، فإن الموارد اللازمة لتقديم مساعدة من أجل إعادة العائدين وملايين اللاجئين الذين لا يزالون في المنفى في البلدان النامية آخذة في الانخفاض، كما قل استعداد بلدان اللجوء لتوفير مأوى لﻷشخاص الذين يفرون من النزاع في أوطانهم اﻷصلية. |
L'assistance internationale sous toutes ses formes demeure un élément vital de la survie et de la détermination du peuple palestinien, tant pour les Palestiniens qui vivent sous l'occupation militaire israélienne que pour les millions de réfugiés qui vivent en exil dans la région. | UN | تبقى المساعدة الدولية بكل أشكالها عنصرا مهما من عناصر بقاء وصمود الشعب الفلسطيني، بالنسبة لكل من الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري لإسرائيل ولملايين اللاجئين الذين يعيشون في المنفى في المنطقة. |
Plus de 4 millions de Palestiniens encore en exil dans le monde - y compris les millions de réfugiés sous protection de l'ONU du fait qu'ils ont été privés de leur droit de retourner chez eux - sont d'abord devenus des réfugiés à travers un processus de nettoyage ethnique. | UN | إن الفلسطينيين البالغ عددهم أربعة ملايين، الذين ما زالوا يعيشون في المنفى في جميع أنحاء العالم - بما في ذلك ملايين اللاجئين الذين يعيشون تحت حماية الأمم المتحدة لرفض إعطائهم حق العودة إلى وطنهم - قد تحولوا إلى لاجئين أولا من خلال عملية التطهير العرقي. |
À cet égard, son gouvernement apprécie tout l'appui fourni par la communauté internationale des donateurs pour trouver une solution durable à la situation prolongée impliquant quelque 35 000 réfugiés burundais qui vivent en exil dans son pays depuis près de deux décennies. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تقدير حكومته للدعم الشامل الذي حظيت به من المجتمع الدولي للمانحين في مساعيها للتوصل إلى حلول دائمة للحالة المزمنة التي شملت حوالي 000 35 من اللاجئين البورونديين كانوا يعيشون في المنفى في بلده لأكثر من عقدين من الزمان. |
L'ancien Président Joseph Saidu Momoh vivait en exil, en Guinée, depuis ce même coup d'État. | UN | وكان الرئيس السابق جوزيف سيدو موموه يعيش في المنفى في غينيا منذ وقوع الانقلاب في نيسان/أبريل ١٩٩٢. |
Constituées en 2001, les FDRL représentent la branche armée d'un groupe dont les dirigeants politiques vivent en exil en Europe. | UN | وقد شُكلت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في سنة 2001، وهي تمثل الجناح المسلح لمجموعة تعيش قياداتها السياسية في المنفى في أوروبا. |
Après avoir passé près de 10 ans en exil en Afrique du Sud, Taratibu était rentré en RDC afin de lancer un mouvement de rébellion armé. Partisans au sein des FARDC | UN | وقد عاد تاراتيبو إلى الكونغو بعد ما يقرب من عشرة أعوام قضاها في المنفى في جنوب أفريقيا ليبدأ تمرّدا مسلحا. الأنصار من داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Premièrement, ce qu'ils ont décrit comme étant des camps d'entraînement et des refuges de terroristes organisés par Ben Laden (un ressortissant saoudien en exil) en Afghanistan, et | UN | أولا، ما وصفاه بأنه معسكرات تدريب ومخابئ اﻹرهابيين التابعين لابن لادن )وهو مواطن سعودي في المنفى( في أفغانستان، |
695. Naziha Ben Aissa aurait été torturée en mai 1993, soit quelques mois après avoir déposé une demande de passeport pour rejoindre son mari en exil en France. | UN | 695- ويستفاد أن نزيهة بن عيسى قد تعرضت للتعذيب في أيار/مايو 1993 أي بأشهر قلائل من بعد ما قدمت طلباً للحصول على جواز سفر للالتحاق بزوجها في المنفى في فرنسا. |
EX-CHEF DU KGB en exil à MALMOE | Open Subtitles | رئيس البوليس السري السوفييتي في المنفى في مدينة مالمو |
On a perdu le contact avec le gouvernement tchèque en exil à Londres il y a quelques mois. | Open Subtitles | فقدّنا الإتصال بالحكومة التشيكية في المنفى في "لندن" منذ بضّعة أشهر |
Le Front démocratique du peuple centrafricain est dirigé par Abdoulaye Miskine, actuellement exilé en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 15 - يتزعم الجبهة الديمقراطية الشعبية لأفريقيا الوسطى عبد الله مسكين، الموجود حاليا في المنفى في الجماهيرية العربية الليبية. |