"في المنهجية" - Traduction Arabe en Français

    • dans la méthode
        
    • à la méthode
        
    • de méthode
        
    • dans la méthodologie
        
    • de la méthodologie
        
    • à la méthodologie
        
    • des méthodes
        
    • de méthodologie
        
    • la méthode de
        
    • les méthodes
        
    • aux méthodes
        
    • méthodologique
        
    • la méthode employée
        
    • en tient déjà compte
        
    • la formule en question
        
    Ce dernier point soulève un problème technique majeur dans la gestion au jour le jour de l'indemnité de poste, si bien que le personnel a perdu confiance dans la méthode actuelle. UN وتلك كانت مشكلة فنية كبرى تؤثر على اﻹدارة اليومية لتسوية مقر العمل وتسفر عن فقدان ثقة الموظفين في المنهجية الراهنة.
    Le projet de questionnaire, qui figure en annexe au présent rapport, repose sur les éléments de dépense pris en compte dans la méthode proposée. UN وستتجلى في الاستبيان المقترح، المبين في مرفق التقرير الحالي، مكونات التكاليف في المنهجية المقترحة.
    Le Président a suggéré au Comité d'envisager sérieusement d'apporter à la méthode de calcul des taux d'utilisation des aménagements permettant de tenir compte de tels cas. UN واقترح الرئيس أن تنظر اللجنة بجدية في بعض عوامل التخفيف في المنهجية.
    Toute modification de méthode qui n'aborde pas sérieusement l'abolition du plafond n'a aucun sens logique. UN فأي تغيير في المنهجية لا يعالج بجدية إلغاء الحد الأقصى لا يكون منطقيا من حيث المغزى.
    Premièrement, il y a des divergences dans la méthodologie en ce qui concerne le classement et le taux de remboursement du matériel majeur. UN أوَّلاً، هناك أوجه عدم اتساق في المنهجية المتعلقة بالمعدات الرئيسية تنطوي على تصنيف المعدات ومعدلات مبالغ السداد.
    Le sentiment était que les difficultés rencontrées pour obtenir les données étaient le signal d'un défaut fondamental de la méthodologie. UN ورؤي أن الصعوبة التي تمت مواجهتها في الحصول على البيانات تُشير إلى خلل أساسي في المنهجية.
    Le CST sera invité à envisager de recommander que des directives soient adressées au PNUE et aux membres du consortium et à commencer à réfléchir à la méthodologie à appliquer pour les phases 2 et 3 de ces travaux. UN وستدعى لجنة العلم والتكنولوجيا إلى النظر في التوصية بتقديم توجيه لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وأعضاء المجموعة، وكذلك إلى بدء نظرها في المنهجية التي ينبغي اتباعها في المرحلتين ٢ و٣ من هذا العمل.
    De l'avis général, une disposition à cet effet pouvait donc figurer dans la méthode. UN لذا، تم الاتفاق بوجه عام على إدراج نص بهذا الخصوص في المنهجية.
    Elle est également convenue de préciser dans la méthode les dispositions ci-après : UN كما وافقت أيضا على تحديد النقاط التالية في المنهجية:
    Comme indiqué aux paragraphes 58 et 59 du présent rapport, les frais de voyage seraient pris en compte, dans la méthode proposée, en tant qu'élément du coefficient d'absorption. UN وتوضح الفقرتان 58 و 59 من هذا التقرير كيف ستُعامل تكاليف السفر في المنهجية المقترحة كعنصر من عناصر معامل الاستيعاب.
    i) Seuls 16 employeurs ont été retenus comme employeurs de référence au lieu du minimum de 20 stipulé dans la méthode; UN ' ١` لم يتم انتقاء سوى ١٦ رب عمل أساسا للمقارنة بدلا من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في المنهجية وهو ٢٠ رب عمل؛
    Dans le même temps, toutefois, nous tenons à préciser à l'intention de tous que l'Union européenne a proposé des modifications à la méthode de calcul du barème. UN إلا أنه في الوقت نفسه، ينبغي أن يكون واضحا للجميع أن الاتحاد الأوروبي اقترح إجراء تغييرات في المنهجية.
    Ses résultats seront présentés au Comité des conférences, pour évaluation et décision quant aux modifications à apporter à la méthode actuelle. UN وستقدم النتائج إلى لجنة المؤتمرات لتقييمها واتخاذ قرار بشأن أي تعديلات في المنهجية الحالية.
    Le changement de méthode mentionné au paragraphe 3 a également eu une incidence sur le nombre de stagiaires recensé. UN وكان للتغيير الحاصل في المنهجية المشار إليه في الفقرة 3 أعلاه أثر متميز على عدد المتمرنيـن الوارد ذكره في التقرير.
    La Commission a proposé de changer de méthode et de se concentrer sur l'aspect munitions du programme. UN واقترحت اللجنة إجراء تغيير في المنهجية بحيث يجري التركيز على إنهاء برنامج الذخائر.
    Ces différences s'expliquent par le fait que les données nationales doivent être harmonisées d'une part et d'autre part parfois en raison de différences dans la méthodologie suivie. UN وهذا هو الحال، فالبيانات الوطنية بحاجة إلى التنسيق، كما أنه توجد أحيانا اختلافات في المنهجية.
    xiii) Points forts et points faibles de la méthodologie proposée si elle est nouvelle; UN `13` في حالة وجود منهجية خط أساس جديدة أو نقاط القوة والضعف في المنهجية المقترحة لخط الأساس؛
    Il a de plus veillé à la cohérence de ses observations finales et il réfléchit à la méthodologie à adopter pour élaborer des observations générales afin d'interpréter les principales dispositions de la Convention. UN وعملت اللجنة أيضاً على اتساق ملاحظاتها الختامية ونظرت في المنهجية الواجبة الإتباع لإعداد تعليقات عامة من أجل تفسير الأحكام الرئيسية للاتفاقية.
    Ces éléments importants qui déterminent la capacité de paiement d'un pays ne doivent pas être sacrifiés au cours de notre recherche d'une plus grande transparence des méthodes. UN وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية.
    1986 Université des Andes (Colombie), diplôme de méthodologie, de collecte et d'analyse des données UN 1986، جامعة لوس أنديز، كولومبيا، دبلوم في المنهجية وجمع البيانات وتحليل البيانات
    La grande nouveauté de la méthode de calcul est qu'un taux standard par page de traduction a été fixé. UN ويتمثل التغيير الرئيسي في المنهجية المنقحة في تحديد معدل قياسي يجب دفعه مقابل الصفحة الواحدة المترجمة.
    Les consultants ne sont pas sélectionnés après appel d'offres; il faudrait revoir les méthodes suivies pour déterminer le niveau de leur rémunération. UN كما أن الاستشاريين لم يُختاروا بطريقة تنافسية ويتعين إعادة النظر في المنهجية المعتمدة في تحديد أتعابهم.
    Elle a noté que des changements seraient apportés aux méthodes d'établissement du rapport de façon qu'une plus grande attention y soit accordée aux questions d'équité entre les sexes. UN وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية.
    C'était une autre lacune méthodologique, telle que les résultats ne permettaient pas de fixer un nouveau taux de remboursement. UN وارتأوا أن في هذا إشارة إلى عيب في المنهجية يجعل النتائج غير مناسبة لتحديد معدل سداد جديد.
    Pour ce qui est du troisième point, le CCASIP était certain que l'on accepterait les résultats des enquêtes sur les conditions d'emploi menées sans la participation des fonctionnaires qui contestaient la méthode employée. UN أما بالنسبة للبند الثالث، فقد أعربت رابطة التنسيق عن ثقتها في أن نتائج الدراسات الاستقصائية للمرتبات التي تجرى بدون مشاركة الموظفين الذين طعنوا في المنهجية ستعتبر صحيحة.
    21. Le Comité a donc décidé qu'en règle générale, le revenu provenant d'un nouvel emploi obtenu après le 2 août 1990 ne serait pas déduit de l'indemnité recommandée calculée selon la méthodologie applicable aux réclamations D6, vu que celle-ci en tient déjà compte. UN 21- ولهذا قرر الفريق، كقاعدة عامة، عدم اقتطاع الدخل المتحقق من عمل جديد تم الحصول عليه بعد 2 آب/أغسطس 1990 من المبلغ الموصَى بمنحه والمحسوب على أساس منهجية الفئة دال/6 بما أنه مدرج في المنهجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus