"في المهجر" - Traduction Arabe en Français

    • la diaspora
        
    • en exil
        
    • à l'étranger
        
    • exilés
        
    • diasporas
        
    Le Liban peut certainement compter sur ses fils et filles de la diaspora; leur générosité est aussi légendaire que l'amour qu'ils ont pour leur pays. UN ويمكن للبنان بطبيعة الحال أن يعتمد على مساعدة أبنائه وبناته المنتشرين في المهجر. إن كرمهم عظيم شأنه في ذلك شأن حبهم لبلدهم العريق.
    Il a exprimé sa gratitude pour les efforts déployés par les autorités pour garantir et préserver les droits des groupes ethniques, y compris la diaspora kazakhe. UN وأعربت عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل ضمان وصون حقوق الأقليات، بما في ذلك حقوق أفراد الجالية الكازاخستانية في المهجر.
    Elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. UN وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة.
    De plus, il aurait envoyé des informations qui compromettaient le maintien de l'ordre public et de la stabilité de l'État et reçu des fonds de groupes antigouvernementaux en exil. UN وأرسل معلومات تقوض الحفاظ على النظام والاستقرار، وتلقى دعماً مالياً من الجماعات المناوئة للحكومة المقيمة في المهجر.
    Après l'avoir interrogé, la police aurait affirmé que Sithu Zeya entendait envoyer les prises de vue à Democratic Voice of Burma (DVB), le média en exil opposé au Gouvernement, avec lequel son père était aussi en contact. UN وعقب استجوابه، زعمت الشرطة، حسبما ما يُدَّعي، أن سيثو زايا كان يزمع إرسال الصور إلى صوت بورما الديمقراطي، وهي وكالة الأنباء في المهجر المناوئة للحكومة، وأن لوالده أيضاً صلات بالوكالة.
    La demande de produits et de services des télécommunications entre communautés vivant à l'étranger et dans le pays d'origine a reçu une forte impulsion. UN وازداد بسرعة الطلب على منتجات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أفراد الجماعات التي تعيش في المهجر وأوطانهـم.
    L'État partie fait valoir que les activités journalistiques du requérant, même celles menées après son arrivée en Norvège, ne sont pas du type de celles qui feraient l'objet d'une surveillance de la part des autorités iraniennes, celles-ci s'attachant principalement à surveiller les activités menées par des Iraniens exilés qui pourraient représenter un risque concret pour le régime. UN وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب البلاغ، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه إلى مراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام.
    Elle a souligné l'importance du multiculturalisme et la nécessité de mobiliser davantage la diaspora afin que celle-ci puisse influer sur les politiques sociales et économiques. UN وسلطت الضوء على أهمية التعددية الثقافية وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز تعبئة الأفارقة في المهجر من أجل التأثير على السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    la diaspora était parvenue à la maturité politique aux États-Unis d'Amérique, mais pas en Europe. UN فقد بلغ الأفارقة في المهجر نضجاً سياسياً في الولايات المتحدة الأمريكية، ولكن ليس في أوروبا.
    Il en va ainsi non seulement des femmes qui résident dans leur propre pays mais aussi des femmes migrantes, notamment des Africaines de la diaspora. UN وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر.
    La mévente des produits d'exportation et la baisse du montant des transferts de fonds de la diaspora avaient annihilé les efforts ainsi engagés pour un redressement économique et social du pays. UN وفعلا، فإن تراجع مبيعاتها من المنتجات المعدة للتصدير وتدني حجم التحويلات المالية لمواطنيها في المهجر قوضا بشكل خطير الجهود المبذولة من أجل تحقيق الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد.
    Recensement du personnel d'appui appartenant à la diaspora des Caraïbes UN تحديد أفراد من منطقة البحر الكاريبـي يقيمون في المهجر لتقديم المساعدة
    Je reconnais en lui un frère de la diaspora et un joyau de la civilisation humaine. UN ونحن ندين له بالامتنان على قيادته الرفيعة كرجل سياسة محنك أحييه شقيقا لي في المهجر ودرة للحضارة الإنسانية.
    En conséquence, Israël a appris ce qu'il faut faire pour entretenir des partenariats entre la diaspora et les communautés d'origine. UN ونتيجة لذلك، تتمتع إسرائيل بخبرة في كيفية رعاية الشراكات بين المقيمين في المهجر وبين مجتمعات المنشأ.
    2.12 Nous engageons nos illustres intellectuels nationaux de la diaspora à participer au développement de la sous-région : UN 2-12 وندعو مواطنينا في المهجر من ذوي الكفاءات الفكرية المعروفة، إلى المشاركة في تنمية المنطقة الفرعية عن طريق ما يلي:
    Il avait reçu un soutien financier de groupes antigouvernementaux en exil et envoyé des informations à DVB par l'intermédiaire de son père, Thagyi Maung Zeya. UN وتلقى دعماً مالياً من المجموعات المناوئة للحكومة المقيمة في المهجر وأرسل معلومات إلى وكالة الأنباء التابعة لصوت بورما الديمقراطي عن طريق والده تاغيي ماأونغ زايا.
    Pendant ces visites, il aurait rencontré des représentants du Gouvernement de coalition nationale de l'Union de Birmanie, de DVB et d'autres groupes en exil. UN ويبدو أنه تقابل، أثناء هذه الزيارات، مع ممثلي حكومة التحالف الوطني لاتحاد بورما وصوت بورما الديمقراطي وغيرهما من الجماعات التي تعيش في المهجر.
    Ils ont de plus réclamé l'amnistie d'un certain nombre de personnalités de l'opposition en exil ou passées à la résistance armée depuis juillet 1997. UN كما طلبوا صدور عفو عن عدد من شخصيات المعارضة الموجودين حاليا في المهجر أو الذين اشتركوا في المقاومة المسلحة منذ تموز/يوليه 1997.
    5.5 Enfin, le requérant court des risques supplémentaires d'être persécuté en cas de retour dans son pays du fait des activités de son frère, Bienvenu Mabilemono, qui vit actuellement en exil. UN 5-5 وأخيراً، يمكن أن يواجه صاحب الشكوى مخاطر إضافية تتمثل في التعرض للاضطهاد في حالة إعادته إلى بلده بسبب أنشطة شقيقه، بيانفنو مابلومونو الذي يعيش حالياً في المهجر.
    - Association de défense des Tunisiens à l'étranger UN - جمعية الدفاع عن حقوق التونسيين في المهجر
    L'État partie fait valoir que les activités journalistiques du requérant, même celles menées après son arrivée en Norvège, ne sont pas du type de celles qui feraient l'objet d'une surveillance de la part des autorités iraniennes, celles-ci s'attachant principalement à surveiller les activités menées par des Iraniens exilés qui pourraient représenter un risque concret pour le régime. UN وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب الشكوى، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه لمراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام.
    Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. UN ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus