Cependant, l'essor de leur représentation dans la profession juridique s'est poursuivi, comme illustré à propos de l'article 7 cidessus. | UN | ومع ذلك، استمر تمثيل المرأة المتصاعد في المهنة القانونية، على النحو المفصّل في المادة 7، أعلاه. |
Par ailleurs, les femmes ne sont pas autorisées à travailler de nuit, sauf dans la profession médicale. | UN | ولا يسمح للمرأة أيضا بالعمل ليلا إلا في المهنة الطبية. |
Centre des droits de l'homme et Université de Pretoria; récompense pour le haut niveau de réussite atteint par une femme dans la profession juridique. | UN | مركز حقوق الإنسان وجامعة بريتوريا، جائزة إنجاز المرأة الراقي في المهنة القانونية. |
Dans certains cas, il faut passer un examen écrit ou oral pour obtenir l'accès à la profession. | UN | 33 - وفي بعض الحالات، يتعين على الشخص خوض امتحان تأهيل كتابي أو شفوي أو كليهما لقبوله في المهنة. |
Dans le présent rapport, il traite des questions liées aux garanties de l'indépendance des autres grands acteurs du système de justice : les avocats et les autres membres de la profession juridique. | UN | وفي هذا التقرير يدرس المسائل المرتبطة بالضمانات الكفيلة باستقلال العناصر الفاعلة الرئيسية الأخرى في نظام العدل: المحامون والأعضاء الآخرون في المهنة القانونية. |
En pareil cas, le Comité a déterminé la date de l'exécution des travaux au cas par cas, en se fondant, dans la mesure du possible, sur des éléments comme la date de la facture, les précédentes factures adressées par le requérant à la partie iraquienne et la pratique en vigueur dans le secteur considéré. | UN | وفي مثل هذه الحالات تحقق الفريق من تاريخ إنجاز الأعمال في كل حالة على حدة، آخذاً في الاعتبار، حيثما أمكن، عوامل مثل تاريخ الفاتورة، وسجل صاحب المطالبة فيما يتعلق بفواتيره مع الطرف العراقي، والممارسة المتبعة في المهنة. |
97. Au 31 décembre 1994, 7 284 personnes étaient enregistrées sur la liste des avocats, dont 4 308 qui exerçaient effectivement leur profession. | UN | ٧٩- وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، سُجﱢل ٤٨٢ ٧ شخصاً في قائمة المحامين، منهم ٨٠٣ ٤ محامين نشطين في المهنة. |
Le Code du travail prévoit également la mise en œuvre d'actions positives, c'est-à-dire des mesures concrètes prévoyant des avantages spécifiques destinés à faciliter l'exercice d'une activité professionnelle par le sexe sous-représenté ou à prévenir ou compenser des désavantages dans la carrière professionnelle. | UN | وينص قانون العمل أيضا على تطبيق إجراءات إيجابية، أي تدابير ملموسة تمنح مزايا محددة بغرض تسهيل ممارسة الأشخاص من الجنس الممثل تمثيلا ناقصاً لمهنة ما، أو تراعي الجوانب السلبية في المهنة أو تمنحهم تعويضا عنها. |
Une fois réformé, le Conseil supérieur de la magistrature pourrait être spécifiquement chargé de promouvoir la présence des femmes dans les professions judiciaires conformément à cette recommandation. | UN | ويمكن أن يعطي المجلس الأعلى للقضاء المصلَح ولاية محددة للنهوض بالمرأة في المهنة القضائية بما يتمشى مع هذه التوصيات. |
Mais l'essor de leur représentation dans la profession d'avocat s'est poursuivi, comme on le montre à propos de l'article 7 ci-dessus. | UN | ومع هذا، فلقد كان هناك استمرار في التمثيل المتصاعد للمرأة في المهنة القانونية، كما هو مفصل في المادة 7 أعلاه. |
Bien que la création des DEAM ait offert aux fonctionnaires de police de sexe féminin la possibilité de diriger des commissariats, celles—ci semblent marginalisées dans la profession. | UN | ورغم أن إنشاء أقسام الشرطة النسائية قد أتاح فرصاً لضابطات الشرطة النسائية لترؤّس أقسام الشرطة، فإنه يبدو أنهن يهمشن وهن في المهنة. |
En réponse à ce rapport, le Ministère de la justice a établi un groupe de travail sur l'égalité entre les sexes dans la profession juridique. | UN | واستجابة للتقرير، أنشأت وزارة العدل فرقة عمل معنية بالمساواة بين الجنسين في المهنة القانونية. |
La plupart ont souligné qu'il était valable pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement économique, et qu'il constituait donc un bon point de départ pour aborder la question de l'équité dans la profession et pour répondre équitablement aux exigences de la mondialisation. | UN | وأكد معظم الخبراء أن المنهاج الدراسي النموذجي يلائم جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي، ويمثل بذلك أساسا جيدا لمعالجة مسألة الإنصاف في المهنة ويستجيب لمتطلبات العولمة بإنصاف. |
La durée d'occupation du poste serait fonction des besoins opérationnels, de la longueur de la < < courbe d'apprentissage > > dans le cas d'un débutant et des plans de renouvellement des effectifs dans la profession considérée. | UN | وستعكس مدة شغل الوظيفة الاحتياجات التشغيلية، وطول " منحنى التعلم " لشاغلها، وخطط تعاقب الموظفين في المهنة المعنية. |
Ils craignent pour leur avenir, surtout en temps de crise, et demandent aux États Membres de prendre des mesures pour que chacun puisse s'épanouir dans la profession de son choix. | UN | إنهم قلقون على مستقبلهم، وخصوصا في أوقات الأزمة، ويطلبون إلى الدول الأعضاء اتخاذ التدابير التي تكفل لكل فرد التألق في المهنة التي يختارها. |
La Chine a également constitué des coentreprises avec des associés appartenant à la profession médicale, ainsi qu'avec des collectivités locales, et ouvert plusieurs douzaines de centres de médecine chinoise traditionnelle dans plus de 20 pays. La plupart sont le fruit d'initiatives prises par des écoles de médecine, des hôpitaux ou des médecins, mais quelques—uns fonctionnent sous les auspices des ministères compétents. | UN | كما دخلت الصين في مشاريع مشتركة مع أطراف في المهنة الطبية، ومع السلطات المحلية كذلك، وافتتحت عشرات من المرافق الطبية الخاصة بالطب الصيني التقليدي في أكثر من ٠٢ بلدا؛ وجاء معظمها نتيجة لمبادرات اتخذتها مدارس طبية مخصوصة أو مستشفيات أو أطباء، في حين أن بعضها يعمل تحت رعاية الوزارات المختصة. |
Accès à la profession juridique | UN | دال - القبول في المهنة القانونية |
Il a constaté que l'organisation de la profession était un facteur essentiel de l'indépendance des avocats, de même que des critères clairs et transparents d'accès à la profession et des mesures disciplinaires appropriées. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن إنشاء مهنة قانونية منظمة هو عنصر رئيسي من عناصر استقلال المحامين. وعلاوة على ذلك، فإن وضوح المعايير وشفافية الإجراءات في القبول في المهنة القانونية، فضلا عن الإجراءات التأديبية تشكل عوامل حاسمة. |
Il s'agit là d'une restriction injustifiable de la liberté d'expression reconnue aux avocats et d'un sérieux obstacle à l'autonomie et à l'indépendance de la profession juridique. | UN | وأشار إلى أنّ هذا الأمر يشكل تقييدا لا مبرر له لحرية التعبير المكفولة للمحامين، وعقبة كأداء أمام استقلال العاملين في المهنة القانونية وإدارة شؤونهم ذاتيا. |
Dans certains États Membres, ces commissions sont contrôlées de près par le pouvoir exécutif ou composées principalement d'agents de l'État, ce qui nuit manifestement à l'indépendance de la profession. | UN | وفي بعض الدول الأعضاء، تخضع تلك اللجان لرقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية أو تتكوّن أساسا من مسؤولين حكوميين، وهو وضع يؤثر سلبا بالتأكيد في مدى استقلالية العاملين في المهنة القانونية. |
En tant que membres de la profession juridique et en tant que femmes, nous voulons apporter au Conseil économique et social notre savoir-faire en matière de questions relevant des dans le domaine des questions se rapportant aux droits de l'homme, dau droit international et desaux libertés fondamentales pour tous. | UN | ونحن، كأعضاء في المهنة القانونية وبصفتنا كنساء، نريد أن نتبادل خبراتنا مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي والحريات الأساسية للجميع. |
En pareil cas, le Comité a déterminé la date de l'exécution des travaux au cas par cas, en se fondant, dans la mesure du possible, sur des éléments comme la date de la facture, les précédentes factures adressées par le requérant à la partie iraquienne et la pratique en vigueur dans le secteur considéré. | UN | وفي مثل هذه الحالات تحقق الفريق من تاريخ إنجاز الأعمال في كل حالة على حدة، آخذاً في الاعتبار، حيثما أمكن، عوامل مثل تاريخ الفاتورة، وسجل صاحب المطالبة فيما يتعلق بفواتيره مع الطرف العراقي، والممارسة المتبعة في المهنة. |
11. Selon la directive IEG (International Educational Guideline) No 9 de l'IFAC, " l'objectif de l'enseignement théorique et pratique doit être de former des comptables compétents, capables de jouer un rôle positif dans leur profession et dans la société tout au long de leur vie. | UN | ١١- جاء في المبدأ التوجيهي التعليمي الدولي رقم ٩ للاتحاد الدولي للمحاسبين " أن هدف التعليم والخبرة يجب أن يكون متمثلاً في تكوين محاسبين مهنيين أكفاء قادرين على الاسهام طوال حياتهم مساهمة ايجابية في المهنة وفي المجتمع الذي يعملون فيه. |
Des mesures ont-elles été envisagées pour réduire les écarts sensibles existant entre le nombre de femmes étudiantes en droit et le nombre de femmes qui réussissent dans les professions juridiques? En outre, elle aimerait savoir si des femmes salariées dans les zones de libre-échange sont syndiquées et si le Gouvernement effectue des inspections dans ces zones. | UN | وهل تم توخي أي تدابير لتضييق التفاوت الكبير بين عدد طالبات كلية الحقوق وعدد النساء اللائي نجحن في المهنة القانونية؟ وبالإضافة إلى ذلك، تود أن تعرف ما إذا كانت النساء العاملات في منطقة التجارة الحرة منظمات إلى نقابات، وما إذا كانت الحكومة تجري عمليات تفتيش في تلك المناطق؟ |