"في الميدان الديني" - Traduction Arabe en Français

    • dans le domaine religieux
        
    Cette ouverture a surtout porté sur le domaine économique tout en ayant certaines répercussions au niveau de la politique vietnamienne dans le domaine religieux. UN وانصب هذا الانفتاح بصورة خاصة على الميدان الاقتصادي وكانت له انعكاسات على مستوى السياسة الفييتنامية في الميدان الديني.
    Sous l'effet des atteintes directes ou indirectes, souvent insidieuses, ces minorités sont dans l'ensemble marginalisées, aussi bien dans le domaine religieux que dans les domaines professionnel et éducatif. UN وبفعل التعديات المباشرة أو غير المباشرة والتي كثيراً ما تكون خفية، توضع هذه اﻷقليات عموماً على الهامش، سواء في الميدان الديني أو في المجالين المهني والتعليمي.
    Plusieurs entretiens auprès des autorités, des organisations non gouvernementales et des représentants religieux de ces communautés ont permis d'établir l'absence de situations problématiques tant dans le domaine religieux que dans la société en général. UN وسمحت عدة لقاءات مع السلطات والمنظمات غير الحكومية والممثلين الدينيين لهاتين الطائفتين بإثبات عدم وجود حالات تكتنفها مشاكل سواء في الميدان الديني أو في المجتمع بشكل عام.
    51. Finalement, en dehors d’incidents condamnables d’antisémitisme, la situation de la communauté juive dans le domaine religieux est satisfaisante. UN ١٥- وأخيراً، فإن حالة الطائفة اليهودية في الميدان الديني مرضية، إذا استبعدنا حوادث معاداة السامية وهي حوادث مدانة.
    120. Au sujet des aborigènes, il convient de poursuivre la politique officielle de réconciliation et de la renforcer dans le domaine religieux. UN ٠٢١- وفيما يتعلق بالسكان اﻷصليين، لا بد من مواصلة السياسة الرسمية إلى المصالحة وتعزيزها في الميدان الديني.
    En premier lieu, les représentants de ces minorités déclarent bénéficier de leur liberté de religion et de culte mais être soumis à des problèmes affectant leur communauté dans le domaine religieux. UN 150 - ففي الوهلة الأولى يعلن ممثلو هذه الأقليات أنهم يتمتعون بحرية الدين والعبادة ولكنهم يواجهون مشاكل تؤثر على طائفتهم في الميدان الديني.
    d) Au Brunéi Darussalam, aux Comores, au Koweït, au Qatar, en Oman, en Mauritanie, en Ouzbékistan, en Somalie, au Yémen, les non-musulmans connaîtraient des restrictions dans le domaine religieux (voir quatrième catégorie). UN )د( وفي بروني دار السلام وجزر القمر والكويت وقطر وعمان وموريتانيا وأوزبكستان والصومال واليمن يقال إن غير المسلمين يتعرضون لقيود في الميدان الديني )انظر الفئة الرابعة(.
    Ces lacunes et faiblesses d'ordre juridique associées à la jurisprudence de la Cour suprême facilitent la neutralisation des législations analysées ci—dessus dans le domaine religieux; en outre, l'adoption de lois neutres d'applicabilité générale permet de lancer des projets économiques sur des sites sacrés, ce qui revient à les profaner ou à les détruire. UN وهذه الثغرات ونقاط الضعف القانونية، إذا أضيف إليها اجتهاد المحكمة العليا، تسهﱢل شلّ مفعول التشريعات التي جرى تحليلها أعلاه في الميدان الديني. وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد قوانين محايدة ذات تطبيق عام يتيح تنفيذ مشاريع اقتصادية فوق المواقع المقدسة، اﻷمر الذي يعني تدنيسها أو تدميرها.
    c) Ces textes permettent également un contrôle indirect des autorités dans le domaine religieux. UN (ج) وتسمح هذه النصوص أيضا برقابة غير مباشرة من السلطات في الميدان الديني.
    115. Les espaces contrôlés de liberté religieuse analysés ci-dessus s’insèrent finalement dans une situation générale de maintien de limitations, voire d’interdictions dans le domaine religieux. UN 115- وتندرج مساحات الحرية الدينية المحكومة بضوابط التي سبق تحليلها في إطار حالة عامة للإبقاء على القيود، بل على الحظر في الميدان الديني.
    36. Les représentants religieux et civils musulmans ont souligné la situation privilégiée de leur communauté dans le domaine religieux comparativement à celle des minorités musulmanes d’autres pays, ainsi qu’à celle des musulmans des pays arabes. UN ٦٣- أكد الممثلون الدينيون والمدنيون المسلمون أن طائفتهم تتمتع بامتيازات في الميدان الديني بمقارنتها مع اﻷقليات المسلمة في البلدان اﻷخرى، ومع المسلمين في البلدان العربية.
    Cette coopération devrait permettre d’aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée sur la tolérance et la non-discrimination, en accord avec la législation révisée, et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, qu’elle relève de la religion d’État ou d’une religion minoritaire. UN وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة وقائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز ديانة الدولة أو أقليتها.
    81. Hormis les problèmes ci-dessus exposés, la situation des cultes protestants dans le domaine religieux ne serait pas problématique en particulier pour les publications religieuses apparemment, dans la mesure où certaines de ces églises, dont les Adventistes du 7e jour, auraient choisi d'adopter un profil bas au sein de la société grecque. UN ٨١ - وفيما عدا المشاكل المبينة أعلاه، من الواضح أن حالة الشعائر البروتستانتية في الميدان الديني لن تكون مثيرة للمشاكل، وخاصة فيما يتعلق بالمنشورات الدينية، وذلك بقدر ما تختار كنائس معينة من بين هذه الكنائس، ومنها السبتيون عدم الظهور بشكل بارز داخل المجتمع اليوناني.
    Cette coopération devrait permettre d'aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée autour de la tolérance et de la non-discrimination, conforme à la législation révisée et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, quel que soit son statut de religion d'État ou de minorités. UN وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة القائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز دين الدولة أو اﻷقليات.
    158. Au sujet de la communauté protestante, le Rapporteur spécial observe que'la situation des cultes protestants dans le domaine religieux ne serait pas problématique en particulier pour les publications religieuses'. UN ٨٥١- " ويلاحظ المقرر الخاص فيما يتعلق بالطائفة البروتستانتية، " أن حالة الشعائر البروتستانتية في الميدان الديني لا تثير أية مشاكل على ما يبدو، خاصة فيما يتعلق بالمنشورات الدينية " .
    36. La politique vietnamienne dans le domaine religieux se manifeste donc, en général, d’une part, par une amélioration progressive de la liberté religieuse mais, dans des domaines très circonscrits et soumis à des limitations et, d’autre part, par le maintien de restrictions et de contrôles des autorités soucieuses d’empêcher la mise en place d’organisations pouvant remettre en cause leur autorité et leur influence. UN 36- وبناء على ذلك، تتجلى السياسة الفييتنامية في الميدان الديني بصورة عامة في تحسين تدريجي للحرية الدينية ولكن في ميادين محددة للغاية وخاضعة لقيود، من جهة، وفي الإبقاء على القيود والرقابة التي تمارسها السلطات الحريصة على منع إنشاء منظمات يمكن أن تهدد سلطانها ونفوذها، من جهة أخرى.
    55. Une révision se traduisant par des changements positifs, notamment dans le domaine religieux - sous-tendue par un nouveau type de communication politique et de relations publiques - semble se dessiner depuis 1996, date d'adoption d'une charte politique fondée clairement sur la citoyenneté et non sur la religion. UN ٥٥- ويبدو أن تعديلا يظهر في تغيرات إيجابية ولا سيما في الميدان الديني - يشكل أساسه نوع جديد من الاتصال السياسي والعلاقات العامة - أخذ يبرز منذ ٦٩٩١ وهو تاريخ اعتماد ميثاق سياسي ينبني بوضوح على المواطنية وليس على الدين.
    Faisant référence au paragraphe 159 de son rapport de visite1, le Rapporteur spécial recommande à l’État d’associer à sa politique dans le domaine religieux, à titre consultatif, les représentants des organisations des droits de l’homme ainsi que des représentants laïcs et religieux de toutes les minorités religieuses et de l’Église orthodoxe. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١٥٩ من تقرير الزيارة )١(، يوصي المقرر الخاص بأن تقوم الدولة بإشراك ممثلين عن منظمات حقوق اﻹنسان وممثلين علمانيين ودينيين ينتمون إلى جميع اﻷقليات الدينية وإلى الكنيسة اﻷرثوذكسية، على سبيل الاستشارة في السياسة التي تسلكها في الميدان الديني.
    1) Le Rapporteur spécial recommande que l'État associe à sa politique dans le domaine religieux, à titre consultatif, les représentants des organisations des droits de l'homme ainsi que des représentants laïcs et religieux de toutes les minorités religieuses et de l'Église orthodoxe. UN ١ - يوصي المقرر الخاص بأن تقوم الدولة بإشراك ممثلين عن منظمات حقوق الانسان وممثلين علمانيين ودينيين ينتمون إلى جميع اﻷقليات الدينية وإلى الكنيسة الارثوذكسية، على سبيل الاستشارة، في السياسة التي تسلكها في الميدان الديني.
    48. Outre les informations données ci-dessus quant à la politique du Gouvernement dans le domaine religieux et donc relativement aux bouddhistes, le Bureau des affaires religieuses a donné un aperçu historique du bouddhisme au Viet Nam et, se référant à l'EBUV, a expliqué qu'une minorité au sein de cette organisation avait refusé en 1981 l'unification au sein de l'Association bouddhiste du Viet Nam. UN 48- علاوة على المعلومات المذكورة أعلاه فيما يتعلق بسياسة الحكومة في الميدان الديني ومن ثم فيما يتعلق بالبوذيين، قدم مكتب الشؤون الدينية لمحة تاريخية عن البوذية في فييت نام وأوضح، فيما يتعلق بالكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام، أن أقلية من هذه المنظمة قد رفضت في عام 1981 الاتحاد في إطار الرابطة البوذية لفييت نام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus