"في الميدان القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • dans le domaine juridique
        
    • en matière juridique
        
    Il a aussi préparé un projet de programme contre le terrorisme, en vertu duquel il a déjà commencé à fournir une assistance technique dans le domaine juridique. UN كما أعد مشروع برنامج لمكافحة الإرهاب، وبدأ فعلاً بموجبه في تقديم المساعدة التقنية في الميدان القانوني.
    Quatrièmement, le pays a entrepris au cours des dernières années quelques réformes, en particulier dans le domaine juridique. UN رابعا، أدخل البلــد بعض الإصلاحــات فــي السنــوات الأخيرة، لا سيما في الميدان القانوني.
    Participation à la Commission du droit international et autres activités dans le domaine juridique UN عضوية لجنة القانون الدولي واﻷنشطة اﻷخرى في الميدان القانوني
    Pour terminer, je tiens à dire que les consultations qui viennent d'aboutir constituent un bel exemple de réalisme politique et de coopération dans le domaine juridique de la communauté internationale, animée à la fois d'imagination et de pragmatisme. UN وختاما، أود أن أقــول إن المشاورات التي انتهت توا مثال رائع على الواقعيـــة السياسية والتعاون المشبعين بالابداع وبالبراغماتية في الميدان القانوني الدولي.
    Ce sont là des manifestations frappantes du colonialisme en matière juridique. UN وهذان الحدثان هما مظهران واضحان من مظاهر الاستعمار في الميدان القانوني.
    Ces manuels fournissent des modèles d'instruments juridiques et indiquent les changements intervenus dans le domaine juridique qui favorisent et accélèrent le processus de privatisation et l'expansion du secteur privé dans la région. UN وتورد هذه اﻷدلة نماذج الصكوك القانونية في البلدان وتبين التغييرات الحاصلة في الميدان القانوني التي تعزز خطى عملية التحول إلى القطاع الخاص وتوسيع نطاق القطاع الخاص في هذه المنطقة وتعجل من سرعتها.
    À cet égard, la délégation haïtienne se félicite des progrès accomplis dans le domaine juridique concernant la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وفي هذا الشأن، أعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في الميدان القانوني فيما يتعلق بسلامة بموظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها.
    Une troisième évolution s'est produite avec le temps, cette fois dans le domaine juridique. UN 94 - كان التغييـر الثالث الذي حدث بمرور الزمن في الميدان القانوني.
    Il s’agit pour le Rapporteur spécial, d’une part, d’obtenir une documentation dans le domaine juridique sur tous les Etats, et, d’autre part, de mettre à jour celle obtenue lors de ses missions ou dans le cadre de ses communications ou des réponses des Etats. UN وفي رأي المقرر الخاص يتعلق اﻷمر من جهة بالحصول على وثائق في الميدان القانوني بشأن كل الدول ومن جهة أخرى باستكمال الوثائق التي حصل عليها خلال بعثاته أو في إطار مراسلاته أو ردود الدول.
    Toutefois, les délibérations relatives à la loi électorale et à la loi sur les partis politiques se sont poursuivies au Ministère de l'intérieur, et l'office a continué de fournir des analyses et avis spécialisés dans le domaine juridique. UN غير أن المداولات بشأن قانون الانتخابات واﻷحزاب السياسية قد استمرت في وزارة الداخلية، وواصل المكتب تقديم التعليق والخبرة الفنية في الميدان القانوني.
    e) Collaboration renforcée entre les gouvernements dans le domaine juridique, y compris coopération dans la lutte contre le trafic illicite par voie maritime; UN (هـ) تعزيز التعاون بين الحكومات في الميدان القانوني بما في ذلك التعاون لقمع الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر؛
    Intervenant, Séminaire sur l'Inde et l'Organisation des Nations Unies : Cinq décennies de coopération dans le domaine juridique. UN محاضر، الحلقة الدراسية المعنية بموضوع " الهند والأمم المتحدة: خمسة عقود من التعاون في الميدان القانوني " .
    Sur le plan politique, l'exécutif prend les décisions fondamentales de l'État et dans le domaine juridique il bénéficie d'une autorité supérieure par rapport aux autres organes administratifs. UN وعلى الصعيد السياسي، تتخذ السلطة التنفيذية قرارات الدولة الأساسية وتمثل في الميدان القانوني الهيئة العليا بين الهيئات الإدارية الأخرى.
    85. Le chapitre 6 est dans l'ensemble conforme au plan à moyen terme et aux priorités de l'Organisation dans le domaine juridique. UN ٨٥ - والباب ٦ متسق في معظمه مع الخطة المتوسطة اﻷجل وأولويات المنظمة في الميدان القانوني.
    Dès l'admission de la Hongrie au Conseil de l'Europe, a participé aux négociations sur l'élaboration d'un programme de coopération dans le domaine juridique et dans celui des droits de l'homme. UN ومنذ اﻷيام اﻷولى لدخول هنغاريا مجلس أوروبا، كان ولا يزال أحد المتفاوضين الهنغاريين على وضع برنامج تعاون في الميدان القانوني وميدان حقوق اﻹنسان.
    Cela montre que les subtilités des relations internationales modernes ont un impact sur une large gamme de droits, privilèges et obligations, ce qui était jusqu'à présent passé inaperçu dans le domaine juridique. UN وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني.
    Convaincue que la fin de la Décennie offre à la communauté internationale l’occasion de se pencher sur ces résultats et que les États, les organisations internationales et les établissements d’enseignement devraient continuer d’encourager et de promouvoir des activités dans le domaine juridique visant à contribuer à ses principaux objectifs, UN واقتناعا منها بأن اختتام العقد يهيئ للمجتمع الدولي فرصة لتأمل تلك اﻹنجازات، وبأن الدول، والمنظمات الدولية، والمؤسسات التعليمية ينبغي لها أن تواصل تشجيع وتعزيز الاضطلاع بأنشطة في الميدان القانوني ترمي إلى المساهمة في تحقيق مقاصد العقد الرئيسية،
    La Fédération a mis à la disposition de tous ces organes les compétences de ses membres dans le domaine juridique et leurs compétences professionnelles pour l'élaboration et l'application des programmes, des projets de lois et des documents de stratégies prospectives d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي سياق عمله مع هذه الهيئات، أتاح الاتحاد الدولي أيضا خبرات عضواته لتلك الهيئات في الميدان القانوني ومهاراتهن المهنية في وضع البرامج وصوغ المقترحات من أجل التشريعات ووثائق اﻷمم المتحدة في مجال الاستراتيجيات التطلعية وخاصة فيما يتعلق بمجال التنفيذ.
    Il reviendra aux organismes spécialisés en matière juridique de perfectionner la législation pour offrir une compensation à ceux qui, au cours de l'histoire, ont été victimes de ces violations. " UN وعلى المنظمات المتخصصة في الميدان القانوني تحسين القوانين لتوفير تعويض لمن كانوا عبر التاريخ ضحايا لهذه الانتهاكات " .
    Une aide est fournie pour la consolidation en Amérique centrale du Centre régional pour l'élaboration du droit et la coopération en matière juridique, en partenariat avec la CICAD et pour l'élaboration aux Caraïbes d'un traité d'entraide judiciaire. UN وتقدم المساعدة أيضا لأجل تدعيم المركز الاقليمي للتطوير والتعاون في الميدان القانوني في أمريكا الوسطى ، من خلال الشراكة مع لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة اساءة استعمال العقاقير المخدرة (سيكاد) ، ولأجل وضع معاهدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في منطقة الكاريـبي.
    En Amérique centrale, il est prévu, en partenariat avec la Commission interaméricaine de lutte contre l’abus des drogues (CICAD), qui relève de l’OEA, de consolider le Centre régional pour l’élaboration du droit et la coopération en matière juridique; aux Caraïbes, le PNUCID participera à l’élaboration d’un traité d’entraide judiciaire. UN وسوف تقدم المساعدة أيضا ﻷجل تدعيم المركز الاقليمي للتطوير والتعاون في الميدان القانوني في أمريكا الوسطى ، من خلال الشراكة مع لجنة البلدان اﻷمريكية لمكافحة اساءة استعمال العقاقير المخدرة )سيكاد( التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية ، وﻷجل وضع معاهدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في منطقة الكاريبي .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus