Le Groupe de travail exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant à l'état de santé de M. Ramadan, dont il a déjà fait part dans l'appel urgent. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
Hier, le Gouvernement chinois a annoncé sa décision de contribuer à hauteur de 2,6 millions de dollars à l'appel éclair de l'ONU pour Haïti. | UN | وبالأمس، أعلنت الحكومة الصينية قرارها المساهمة بـ 2.6 مليون دولار في النداء العاجل للأمم المتحدة لصالح هايتي. |
Le Costa Rica contribuera à l'appel éclair en appui de l'action humanitaire d'urgence. | UN | وأعلنت أن كوستاريكا ستساهم في النداء العاجل لدعم إجراءات تقديم المساعدة الإنسانية العاجلة. |
dans cet appel, ils indiquent qu'au cours des trois mois écoulés, M. Musaev a régulièrement été placé en cellule d'isolement pendant des périodes allant jusqu'à 15 jours. | UN | وجاء في النداء العاجل أن السيد موساييف كان يوضع بشكل منتظم خلال الأشهر الثلاثة السابقة في زنزانة انفرادية لفترات تصل إلى 15 يوماً. |
Quant aux quatre autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, elles n'avaient jamais été arrêtées. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
Comme pour les trois personnes mentionnées dans l'appel urgent du 11 mai 1999, des craintes ont été exprimées quant au fait que Nadjombe Antoine Koffi risquerait d'être torturé. | UN | وعلى غرار ما حدث بالنسبة للأشخاص الثلاثة المذكورين في النداء العاجل المؤرخ في 11 أيار/مايو 1999، أُعرب عن مخاوف من تعرض ناجومبي أنطوان كوفي للتعذيب. |
D'après lui, il n'y a pas eu de manifestation de la part des détenus depuis la création de la prison de la région autonome du Tibet, et l'incident invoqué dans l'appel urgent n'a jamais eu lieu. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم تحدث أي مظاهرة للسجناء منذ إنشاء سجن منطقة التبت المستقلة ذاتيا، وأن الحادث المشار إليه في النداء العاجل لم يقع قط. |
Compte tenu de ce qui précède ... les allégations contenues dans l'appel urgent conjoint sont sans fondement. | UN | وفي ضوء ما تقدم ... فإن الادعاءات الواردة في النداء العاجل المشترك لا أساس لها من الصحة. |
Enfin, le Gouvernement libanais a réaffirmé que les allégations relatives aux mauvais traitements et à la torture infligés aux citoyens soudanais dont il est fait mention dans l'appel urgent sont infondées. | UN | وأكدت الحكومة من جديد أن الادعاءات المشار إليها في النداء العاجل والمتعلقة بإساءة معاملة المواطنين السودانيين وتعذيبهم لا أساس لها من الصحة. |
Les autorités informaient par ailleurs le Rapporteur spécial qu'elles ne disposaient d'aucune information sur Kabed Sabri Sa'id Shahada et que les huit personnes mentionnées dans l'appel urgent avaient avoué avoir commis des crimes dans différents gouvernorats, dont le meurtre d'un policier et plusieurs agressions et vols à main armée. | UN | كذلك أبلغت السلطات المقرر الخاص بأن ليس لديها معلومات بشأن قابض صبري سعيد شحادة، وأن الثمانية أشخاص المذكورين في النداء العاجل قد اعترفوا بأنهم ارتكبوا عدداً من الجرائم في محافظات مختلفة، بما في ذلك قتل شرطي، والعديد من الهجمات المسلحة والسرقات. |
Un groupe de terroristes avait attaqué Lomé, les 5 et 6 janvier 1994; les personnes mentionnées dans l'appel urgent avaient été arrêtées à cause de leur participation à l'attaque. | UN | وكانت عصابة من الارهابيين قد هاجمت لوبيه يومي ٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١؛ واﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل كانوا قد أوقفوا بسبب مشاركتهم في الهجوم. |
Dans une autre réponse du 21 juillet 1994, le gouvernement a indiqué qu'aucune des personnes désignées dans l'appel urgent du Rapporteur spécial n'était détenue et qu'elles se trouvaient toutes à leur domicile. | UN | وردت الحكومة كذلك في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ بأن أحداً من اﻷشخاص الذين وردت اسماؤهم في النداء العاجل الذي ارسله المقرر الخاص لم يكن محتجزاً وأن كلا منهم يعيش في مكان اقامته. |
Je tiens à signaler que toutes les parties doivent autoriser l'accès libre et sans entrave des acteurs humanitaires aux populations dans le besoin et j'en appelle aux donateurs pour qu'ils répondent par des contributions à l'appel éclair lancé pour la Côte d'Ivoire et le Libéria. | UN | وأود أن أؤكد أنّ على كل الأطراف السماح بوصول العاملين في المجال الإنساني دون عراقيل إلى المحتاجين، وأهيب بالجهات المانحة الإسهام في النداء العاجل لكوت ديفوار وليبريا. |
84. Je tiens à remercier les États Membres et tous ceux qui ont contribué à l'appel éclair lancé en vue d'une assistance humanitaire et de différents projets d'aide humanitaire. | UN | ٤٨ - وأعرب عن امتناني للدول اﻷعضاء وغيرها من الدول التي أسهمت في النداء العاجل لتقديم المساعدة اﻹنسانية والمشاريع اﻹنسانية المختلفة. |
En étroite coopération avec l'Equipe des Nations Unies aux Maldives, le PNUE s'est également employé à veiller à ce que les activités en matière d'évaluation de l'environnement et de gestion d'urgence des déchets soient intégrées à l'appel éclair lancé en janvier 2005. | UN | وتعاون اليونيب عن كثب أيضاً مع فرقة الأمم المتحدة القطرية لكفالة إدماج أنشطة التقييم البيئي وإدارة نفايات الطوارئ في النداء العاجل الذي صدر في كانون الثاني/يناير 2005. |
Le Procureur général aurait également écrit à l'ONG à l'origine de l'appel urgent les concernant le 9 mars 2006, indiquant que la version des faits donnée dans cet appel ne correspondait pas à la réalité et qu'elle donnait une mauvaise image de l'État. | UN | ويُزعم أن المدعي العام وجه أيضاً رسالة إلى المنظمة غير الحكومية المسؤولة عن إصدار نداء عاجل بشأن قضيتهما في 9 آذار/مارس 2006 ذكر فيها أن رواية الأحداث في النداء العاجل غير مطابقة للحقيقة وأنها أعطت صورة سيئة عن الدولة. |