De la même façon, dans les conflits internes, elle pouvait exacerber une polarisation de la société. | UN | وبالمثل قد تؤدي هذه المسألة إلى تفاقم النزعة إلى الاستقطاب في المجتمع في النزاعات الداخلية. |
Cette procédure est couramment utilisée dans les conflits internes et les insurrections armées dans tous les pays du monde et l'Afghanistan ne devrait pas faire exception à la règle. | UN | وهذا أمر شائع في النزاعات الداخلية وفي العصيان المسلح في جميع أنحاء العالم. وأفغانستان ليست استثناءً. |
Principaux instruments de la violence dans les conflits internes dont l’ONU est amenée à s’occuper, ces armes sont responsables de la majorité des décès et des lésions dans de nombreux conflits armés. | UN | واﻷسلحة الصغيرة هي اﻷسلحة التي يتزايد استخدامها كأداة أساسية للعنف في النزاعات الداخلية التي تعالجها اﻷمم المتحدة وهي التي تسبب أكبر النسب المئوية من الوفيات واﻹصابات في الكثير من النزاعات المسلحة. |
Troisièmement, au cours de l'année écoulée, le Conseil à été de plus en plus mêlé aux conflits internes de certains pays. | UN | ثالثا، وأثناء العام المنصرم، شارك المجلس بصورة أكبر، وليس أقل، في النزاعات الداخلية لبعض الدول. |
Le fait que les deux pays sont en proie à des conflits internes a freiné la mise en œuvre de leurs accords bilatéraux et plus encore le règlement des problèmes qui demeurent entre eux. | UN | ولأن البلدين غارقان في النزاعات الداخلية فقد تباطأ نسق تنفيذ اتفاقاتهما الثنائية، بل وتباطأت أكثر من ذلك تسوية المسائل المعلقة بينهما. |
112. Les mines anti-personnelles ont été employées dans la majeure partie des conflits qui ont éclaté depuis la seconde guerre mondiale, mais particulièrement dans le contexte de conflits internes. | UN | ١١٢ - وقد استخدمت اﻷلغام البرية في معظم النزاعات منذ الحرب العالمية الثانية، وخصوصا في النزاعات الداخلية. |
Docteur en droit international à l’Université de Nancy, 1972 (sujet de thèse : Le consentement à l’ingérence militaire dans les conflits internes). | UN | حصل على شهادة اﻹجازة ثم على شهادة الدكتوراة في القانون الدولي، ١٩٧٢ )قبول التدخل العسكري في النزاعات الداخلية(. |
Entre les mains de terroristes, de criminels, de milices irrégulières et de bandes armées qui sont des acteurs typiques dans les conflits internes, ces armes sèment une véritable terreur. | UN | وهي اﻷسلحة الحقيقية لﻹرهاب الجماعي التي يستخدمها اﻹرهابيون والمجرمون وأفراد الميليشيات غير النظامية والعصابات المسلحة، وهذه معهودة في النزاعات الداخلية. |
Il salue l'utilité du séminaire sur le rôle des États dans l'universalisation de l'interdiction des mines antipersonnel dans les conflits internes, organisé en octobre dernier par le Gouvernement suisse et le Centre international de déminage humanitaire de Genève. | UN | وأشاد بفائدة الحلقة الدراسية التي نظمتها الحكومة السويسرية بالاشتراك مع مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية حول دور الدول في تعميم حظر استخدام الألغام المضادة للأفراد في النزاعات الداخلية. |
En outre, les techniques militaires de déminage, qui sont conçues pour des mines posées selon les pratiques établies, sont moins efficaces en cas de minage anarchique, courant dans les conflits internes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقنيات العسكرية لمكافحة اﻷلغام، تهدف الى معالجة اﻷلغام اﻷرضية المزروعة طبقا للممارسات الثابتة وهي قليلة الفعالية عندما تُستخدم في اﻷلغام المزروعة بشكل عشوائي، مثلما يشيع في النزاعات الداخلية. |
83. En effet, l’article 17 du Protocole II de 1977 aux Conventions de Genève de 1949 interdit les déplacements forcés de populations dans les conflits internes. | UN | ٨٣ - وبالفعل، فإن المادة ١٧ من البروتوكول الثاني لعام ١٩٧٧ لاتفاقيات جنيف المبرمة في عام ١٩٤٩ تحظر الترحيل القسري للسكان في النزاعات الداخلية. |
Elle a même proposé une interdiction totale de l'emploi des mines, pièges et autres dispositifs dans tous les conflits de ce type et a appelé l'attention de la Conférence sur les énormes pertes causées au sein de la population civile innocente par les engins de fabrication artisanale dont l'usage est probablement plus fréquent dans les conflits internes. | UN | بل إنه اقترح حظراً شاملاً لاستعمال اﻷلغام واﻷشراك الخداعية والنبائط اﻷخرى في جميع النزاعات من هذا النوع، ووجه نظر المؤتمر إلى الخسائر الهائلة التي تسببها في صفوف السكان المدنيين اﻷبرياء الذخائر من صنع تقليدي والتي ربما كانت تُستعمل أكثر ما تُستعمل في النزاعات الداخلية. |
Ce sont les armes conventionnelles - particulièrement les armes de petit calibre et les armes légères - qui sont employées pour perpétrer des violations massives des droits de l'homme dans les conflits internes et les conflits régionaux. | UN | إنها اﻷسلحة التقليدية - وبصفة خاصة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة - التي تستخدم في ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في النزاعات الداخلية والاقليمية. |
M. Kanu propose à l'examen de la CDI trois sujets : les conséquences juridiques découlant du recours à des armées privées dans les conflits internes; les conséquences juridiques de l'intervention de sociétés multinationales dans les conflits internes; les conséquences juridiques découlant de l'intervention d'organismes de sécurité dans les conflits internes. | UN | 72 - ثم اقترح ثلاثة موضوعات لكي تنظر فيها اللجنة وهي: الآثار القانونية الناجمة عن استخدام الجيوش الخاصة في النزاعات الداخلية؛ والآثار القانونية الناجمة عن ضلوع شركات متعددة الأطراف في النزاعات الداخلية ثم الآثار القانونية الناجمة عن تورُّط وكالات الأمن في النزاعات الداخلية. |
10. Si ces techniques répondent aux besoins des militaires, qui ont pour objectif de traverser les champs de mines, elles sont d'une utilité limitée, voire inexistante, pour aider les civils à déminer après les hostilités. En outre, elles sont totalement inutiles en cas de minage anarchique, courant dans les conflits internes. | UN | ١٠ - ولئن كانت هذه التقنيات ذات فعالية واضحة في تلبية الاحتياج العسكري المتمثل في اختراق حقل لﻷلغام، فإنها ليس لها فائدة كبيرة أو ليس لها أي فائدة بالنسبة للمدنيين الذين يواجهون مشكلة إزالة اﻷلغام بعد انتهاء القتال - كما أنها عديمة الجدوى تماما في مواجهة اﻷلغام البرية المزروعة عشوائيا كما هو شائع حاليا في النزاعات الداخلية. |
Certes la résolution des conflits ne relève pas de sa compétence, mais le représentant du Secrétaire général se doit de jouer un rôle catalyseur en transmettant ce message aux principales parties aux conflits internes et à la communauté internationale. | UN | واذا كان حل النزاعات لا يدخل في إطار ولاية ممثل اﻷمين العام فإنه يعتبر دوره في توصيل هذه الرسالة الى اﻷطراف الرئيسية في النزاعات الداخلية والى المجتمع الدولي دورا حافزا. |
Les organisations non gouvernementales ont plaidé en faveur d'une action plus soutenue de la part des Nations Unies, notamment par la création d'un groupe d'experts chargé d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises par toutes les parties aux conflits internes. | UN | وقد دعت المنظمات غير الحكومية الأمم المتحدة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات، خاصةً من خلال إنشاء فريق خبراء للتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي قام بها كافة الأطراف في النزاعات الداخلية. |
34. En outre, le Gouvernement sud-africain s'oppose énergiquement au recrutement de ses citoyens en vue de participer à des conflits internes dans d'autres pays et exprime sa ferme opposition à l'utilisation de mercenaires où que ce soit et en particulier sur le continent africain. | UN | ٣٤ - إن حكومة جنوب افريقيا تعارض معارضة شديدة تورط مواطنيها في النزاعات الداخلية لبلدان أخرى وتتخذ موقفا حازما ضد استخدام المرتزقة في أي مكان، وخصوصا في القارة الافريقية. |
Comme nombre des atrocités qui ont été commises ces dernières décennies l’ont été dans le contexte de conflits internes, il est essentiel que ceux-ci soient soumis au droit international, et les sections C et D doivent par conséquent être maintenues. | UN | ٤٣ - وحيث ان قد ارتكبت فظائع كثيرة خلال العقود اﻷخيرة في النزاعات الداخلية ، فانه من اﻷمور اﻷساسية أن تخضع للقانون الدولي ، ولهذا ينبغي ادراج الفرعين جيم ودال . |