"في النزاع على" - Traduction Arabe en Français

    • dans le conflit de
        
    • au conflit à
        
    • au conflit de
        
    • au différend en
        
    • au conflit sur
        
    • au conflit d'
        
    • au conflit ont
        
    • à un conflit à
        
    • dans le différend sur
        
    • sur le conflit concernant
        
    • LE DIFFÉREND CONCERNANT LA
        
    • touchant le différend relatif à
        
    Les présidents des États parties du Marché commun du Sud (MERCOSUR) et les Présidents de la République de Bolivie et de la République du Chili réaffirment qu'ils soutiennent les droits légitimes de la République argentine dans le conflit de souveraineté connu sous le nom de " Question des îles Malvinas " . UN يعيد رؤساء الدول اﻷطراف في السوق المشتركة للجنوب ورئيسا جمهورية بوليفيا وجمهورية شيلي تأكيد دعمهم للحقوق المشروعة لجمهورية اﻷرجنتين في النزاع على السيادة المتصل بمسألة جزر مالفيناس.
    Ils ont renouvelé leur soutien à l'Argentine, qui cherche à faire valoir ses droits légitimes dans le conflit de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et de Sandwich Sud et les zones maritimes environnantes. UN كما أكدوا مجددا دعمهم للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بتلك الجزر.
    Il invite en outre toutes les parties au conflit à préserver la neutralité de l'ensemble des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. UN كما يشجع جميع الأطراف في النزاع على صون حياد مجتمع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية.
    2. Demande instamment à toutes les parties somalies au conflit de confirmer leur appui à l'accord d'Addis-Abeba du 27 mars 1993; UN " ٢ - تحث جميع اﻷطراف الصومالية في النزاع على أن تؤكد التزامها باتفاق أديس أبابا المؤرخ ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣؛
    Sauf si les parties au différend en décident autrement, le tribunal arbitral établit ses propres règles de procédure. UN تقرر هيئة التحكيم نظامها الداخلي الخاص بها، ما لم يتفق الطرفان في النزاع على خلاف ذلك.
    En effet, il est une règle en droit international humanitaire qui consiste à considérer les parties au conflit sur un pied d'égalité. UN وبالفعل يتضمن القانون الدولي اﻹنساني قاعدة تضع اﻷطراف في النزاع على قدم المساواة.
    De plus, elle a encore exhorté toutes les parties au conflit d'accorder à son personnel une liberté de circulation illimitée dans tout le Darfour. UN بالإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة حث جميع الأطراف في النزاع على تمكين أفرادها من حرية التنقل بشكل كامل ومن دون عوائق في جميع أنحاء دارفور.
    À cet égard, ils renouvellent ce qu'ils ont exprimé dans leurs précédentes déclarations et réaffirment qu'ils soutiennent résolument les droits légitimes de la République argentine dans le conflit de souveraineté qui l'oppose au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à propos des îles Malvinas. UN وتبعا لذلك، تؤكد دول الاتحاد مجددا فحوى التصريحات السابقة وتكرر دعمها الراسخ لحقوق جمهورية الأرجنتين المشروعة في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    À cet égard, ils réitèrent ce qu'ils ont dit dans de précédentes déclarations et réaffirment tout leur appui aux droits légitimes de la République argentine dans le conflit de souveraineté qui l'oppose au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dénommé Question des îles Malvinas. UN وتبعا لذلك، تؤكد دول الاتحاد مجددا فحوى الإعلانات السابقة وتكرر دعمها الثابت لحقوق جمهورية الأرجنتين المشروعة في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    Cuba appuie sans restriction le droit légitime de l'Argentine dans le conflit de souveraineté concernant les îles Malvinas, qui sont une partie inséparable du territoire argentin. UN 36 - وأعربت عن تأييد كوبا دون أي قيد لحق الأرجنتين المشروع في النزاع على السيادة فيما يتعلق بجزر مالفيناس، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الأراضي الأرجنتينية.
    M. M. Patriota (Observateur du Brésil) déclare que le Gouvernement brésilien soutient les droits légitimes de l'Argentine dans le conflit de souveraineté. UN 60 - السيد باتريوتا (المراقب عن البرازيل): قال إن حكومته تؤيد الحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع على السيادة.
    Il invite en outre toutes les parties au conflit à préserver la neutralité de l'ensemble des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. UN كما يشجع جميع الأطراف في النزاع على صون حياد مجتمع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية.
    Engage toutes les parties au conflit à prendre toutes les mesures nécessaires pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement mutuellement acceptable du problème du Kosovo; UN يحث جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاستئناف عملية السلام بغرض التوصل إلى حل مقبول من جميع اﻷطراف في مشكلة كوسوفو؛
    L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو.
    À cet égard, le Sommet a prié instamment toutes les parties au conflit de mettre immédiatement fin à la violence. UN وفي هذا الصدد، يحث المؤتمر جميع اﻷطراف في النزاع على وقف أعمال العنف فورا.
    Aussi, je demande instamment à toutes les parties au conflit de prendre sans retard toutes les mesures voulues pour protéger et faire respecter les droits de tous les enfants en Syrie. UN لذا أحث جميع الأطراف في النزاع على أن تتخذ، دون إبطاء، كل التدابير اللازمة لحماية وصون حقوق جميع الأطفال في سورية.
    2. Demande instamment à toutes les parties somalies au conflit de confirmer leur appui à l'Accord d'Addis-Abeba du 27 mars 1993; UN ٢ - تحث جميع اﻷطراف الصومالية في النزاع على أن تؤكد التزامها باتفاق أديس أبابا المؤرخ ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣؛
    Sauf si les parties au différend en décident autrement, le tribunal arbitral établit ses propres règles de procédure. UN تقرر هيئة التحكيم نظامها الداخلي الخاص بها، ما لم يتفق الطرفان في النزاع على خلاف ذلك.
    Considérant qu'il est contraire à la Constitution de faire une distinction entre les anciennes parties au conflit sur la base de leur appartenance ethnique, étant donné que cette distinction nourrit un sentiment de culpabilité collective et ne tient pas compte de la responsabilité individuelle des crimes commis ni du rôle positif des membres de plusieurs groupes ethniques pendant les hostilités, UN وحيث إنه من غير الدستوري التمييز بين اﻷطراف السابقة في النزاع على أساس العرق ﻷن ذلك التمييز ينشئ شعورا جماعيا بالذنب ويتجاهل المسؤولية الفردية عن الجرائم، ويتجاهل أيضا ما قام به أفراد الفئات العرقية المختلفة من دور إيجابي خلال اﻷعمال العدائية،
    En particulier, je demande instamment à toutes les parties au conflit d'autoriser la livraison de fournitures médicales à toutes les personnes ayant besoin d'une aide médicale sans distinction, conformément à l'article 3 commun aux Conventions de Genève et aux Protocoles additionnels; UN وأحث بشكل خاص جميع الأطراف في النزاع على تيسير إيصال اللوازم الطبية إلى جميع السكان الذين يحتاجون إلى المساعدة الطبية من دون تمييز، وذلك امتثالاً للمادة 3 المشتركة بين اتفاقية جنيف وبروتوكولاتها الإضافية؛
    Toutefois, il se dit atterré par le très grand nombre d'enfants que toutes les parties au conflit ont recrutés contre leur gré, parfois dès l'âge de 9 ans, dans leurs forces et groupes armés. UN لكن اللجنة تعرب عن ذعرها الشديد إزاء الأعداد الهائلة من الأطفال الذين أجبرتهم جميع الأطراف المشاركة في النزاع على العمل كجنود في القوات المسلحة والجماعات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون التاسعة من العمر.
    Prenant note également de la résolution 868 (1993) du Conseil de sécurité, en date du 29 septembre 1993, dans laquelle le Conseil a notamment exhorté les Etats et les parties à un conflit à collaborer étroitement avec l'Organisation des Nations Unies pour garantir la sécurité de ses forces et de son personnel, UN وإذ تحيط علما أيضا بقرار مجلس اﻷمن ٨٦٨ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، الذي قام فيه مجلس اﻷمن، في جملة أمور، بحث الدول واﻷطراف في النزاع على التعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة لضمان أمن وسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها،
    En raison de son soutien, déclaré publiquement, à la position de l'Argentine dans le différend sur la souveraineté, il lui était en effet impossible de demeurer sur les îles et il a été expulsé de la colonie. UN ونظرا لموقفه العلني المؤيد لموقف الأرجنتين في النزاع على السيادة، أصبح من المتعذر عليه البقاء في الجزر، وكان ذلك مبررا لطرده من المستعمرة.
    Le Tribunal d'arbitrage chargé de statuer sur le conflit concernant la ligne de démarcation interentités dans la région de Brcko reste en place et joue un rôle de dissuasion destiné à éviter toute ingérence de la part des entités. UN ولا تزال هيئة التحكيم في النزاع على الحدود المشتركة بين الكيانين في منطقة برتشكو قائمة، وهي تشكل رادعا ضد أي تدخل محتمل من جانب الكيانين.
    Page Annexe TRIBUNAL D'ARBITRAGE POUR LE DIFFÉREND CONCERNANT LA LIGNE UN هيئة التحكيم في النزاع على الحدود المشتركة
    Dans ces conditions, l'auteur n'était pas tenue, aux fins de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif, de s'adresser à nouveau aux tribunaux argentins si des faits nouveaux intervenaient touchant le différend relatif à la tutelle de Ximena Vicario. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يشترط قيام صاحبة البلاغ، ﻷغراض الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، بالاستئناف من جديد أمام المحاكم الارجنتينية اذا ما نشأت ظروف جديدة في النزاع على الوصاية على زيمينا فيكاريو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus