"في النص الاسباني" - Traduction Arabe en Français

    • dans le texte espagnol
        
    • dans la version espagnole
        
    • de la version espagnole
        
    • du texte espagnol
        
    dans le texte espagnol, la forme impérative était utilisée. UN وذكر أن النقاط ترد في النص الاسباني بصيغة اﻷمر.
    C'est pour cette même raison qu'il serait souhaitable de supprimer la deuxième phrase du paragraphe ou, à défaut, de remplacer, dans le texte espagnol, le mot " alentaremos " par un autre plus neutre tel que " animaremos " . UN ولنفس السبب، يكون من المناسب أن تحذف الجملة الثانية في الفقرة 6، أو إذا تعذّر ذلك، أن يستعاض عن كلمة " alentaremos " في النص الاسباني بكلمة أخرى أكثر حيادا، مثل " animaremos " .
    19. Le Président dit que le secrétariat prendra note de ce changement et que le mot ejecutable dans le texte espagnol pourra de même être remplacé par les mots susceptible de ejecución. UN 19 - الرئيس: قال إن الأمانة ستأخذ ملاحظة بذلك وأنه يمكن بالمثل تغيير لفظة " ejecutable " في النص الاسباني إلى عبارة susceptible de ejecución " " .
    Néanmoins, il faudrait, dans la version espagnole, remplacer «autos» par «juicios», qui correspond au mot utilisé dans la version anglaise. UN غير أنه ينبغي الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة قرار بكلمة حكم، وهي المستخدمة بشكل سليم في النص الانكليزي.
    De plus, il suggère de remplacer dans la version espagnole le mot " matriculación " par le mot " matrícula " . UN كما تقترح الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة " matriculación " بكلمة matrícula " " )لا ينطبق على النص العربي(.
    M. Alfonso Martínez a révisé oralement le titre de la version espagnole, en remplaçant le mot " pueblos " par le mot " poblaciones " . UN ٣٩٢- ونقح السيد ألفونسو مارتينيز شفوياً العنوان في النص الاسباني مستعيضاً عن لفظة " pueblos " بلفظة " poblaciones " .
    85. M. MARADIAGA (Honduras) estime que l'emploi du terme " obtener " est préférable à celui de " recaudar " dans le texte espagnol. UN 85- السيد مارادياغا (هندوراس): قال إن كلمة " obtener " في النص الاسباني أفضل من كلمة " recaudar " .
    M. Dausá Cespedes (Cuba), Président du Comité spécial, dit que les paragraphes 1 et 2 de la partie IV du projet de résolution concernant Montserrat ont été inversés dans le texte espagnol. UN ٦٢ - السيد داوسي سيسبيدس )كوبا(، رئيس اللجنة الخاصة: قال إن الفقرتين ١ و ٢ من الجزء رابعا من مشروع القرار المتعلق بمونتيسيرات حل أحدهما محل اﻵخر في النص الاسباني.
    À notre avis, dans le titre de cette règle, dans le texte espagnol, la formule < < Remoción del cargo > > doit être remplacée par les mots < < Separación del cargo > > , conformes à la terminologie utilisée à l'article 46 du Statut. UN (لا تنطبق على النص العربي). ينبغي الاستعاضة (في النص الاسباني) عن عبارة " Remoción del cargo " بعبـــارة " Separación del cargo " ، وهي الصيغة المستخدمة في المادة 46 من النظام الأساسي.
    34. M. MADRID (Espagne) dit que le mot «presuntamente», qui devrait traduire l'idée qu'exprime en anglais le mot «purported» n'apparaît pas dans le texte espagnol, et que pourtant sa délégation préférerait conserver le texte tel qu'il est. UN ٣٤ - السيد مدريد )اسبانيا(: قال إن كلمة " presuntamente " في النص الاسباني التي من شأنها أن تنقل معنى الفكرة المعبر عنها في النص الانكليزية بكلمة " purported " ، غير واردة في النص الاسباني ومع ذلك فإن الوفد الاسباني يفضل اﻹبقاء على الصيغة الاسبانية الحالية.
    M. Anaya (El Salvador) affirme que le mot < < recurso > > utilisé dans le texte espagnol pour < < L'objet > > à l'article 20, paragraphe 2 (d), devrait être remplacé par < < prestación > > [mesure], qui serait plus précis. UN 20 - السيد أنايا (السلفادور): قال إنه ينبغي في الفقرة 2 (د) من المادة 20 الاستعاضة عن كلمة " recurso " في النص الاسباني التي تعني " إعفاء " أو انتصاف، بكلمة " prestacion " [تدبير] وهي المصطلح الأكثر دقة الذي يتعين استخدامه.
    34. M. Rendón (Mexique) estime que le mot " contenido " , dans la version espagnole, ne rend pas bien le sens du mot " substance " en anglais. UN 34- السيد ريندون (المكسيك): قال إن كلمة " Contenido " في النص الاسباني لا تعطي المعنى المطلوب من كلمة " substance " في النص الإنكليزي.
    M. León González (Cuba) dit qu'au paragraphe 3 du chapitre II, le mot anglais < < illegal > > n'est pas rendu dans la version espagnole. UN 9 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن عبارة " غير المشروع " الواردة في الفقرة 3 من الفصل الثاني غير واردة في النص الاسباني.
    10. Le Gouvernement costa-ricien propose de remplacer dans la version espagnole du paragraphe 1 les mots " a nadie " par les mots " ninguna persona " . UN ٠١- تقترح حكومة كوستاريكا الاستعاضة في النص الاسباني عن عبارة " a nadie " بعبارة " ninguna persona " )لا ينطبق على النص العربي(.
    11. Le Gouvernement costa-ricien suggère d’éliminer au paragraphe 2 l’expression qui figure entre crochets " [Sans préjudice de l’article premier,] " , de remplacer dans la version espagnole de ce paragraphe les mots " a nadie " par les mots " ninguna persona " et de conserver l’âge limite de 18 ans. UN ١١- تقترح كوستاريكا حذف العبارة الواردة بين قوسين معقوفين: " ]دون المساس بالمادة ١،[ " ، والاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة " nadie " بكلمتي " ninguna persona " )لا ينطبق على النص العربي(، والابقاء على سن الثامنة عشرة كحد للعمر.
    14. M. Maradiaga (Honduras) pense que le mot " rescisión " , employé dans la version espagnole du projet de guide pour rendre le mot anglais " termination " , suscite des difficultés. UN 14- السيد مارادياغا (هندوراس): قال إن كلمة < < rescisión > > المستخدمة كمقابل لكلمة < < termination > > في النص الاسباني لمشروع الدليل تثير مشاكل لبلده.
    b) Remplacer, au cinquième alinéa du préambule de la version espagnole, le mot " refugiados " par " derechos humanos " ; UN )ب( يستعاض في الفقرة الخامسة من الديباجة في النص الاسباني عن عبارة " refugiados " بكلمة " derechos humanos " ؛
    c) Insérer, au sixième alinéa du préambule de la version espagnole, devant les mots " cuales persisten " les mots " últimos de los " ; UN )ج( تدرج، في الفقرة السادسة من الديباجة في النص الاسباني قبيل كلمة " cuales persisten " ، عبارة " ultimos de los " ؛
    Dans le titre de la version espagnole, le mot " revelación " devrait être remplacé par le mot " divulgación " pour rendre l'idée de " disclosure " . UN وأوضح أنه ينبغي الاستعاضة عن كلمة " revelación " في النص الاسباني بكلمة " divulgación " باعتبار أنها تؤدي المعنى المطلوب من كلمة " إفشاء " .
    d) Au paragraphe 6 du texte espagnol, le titre Comité de Discriminación contra la Mujer a été remplacé par Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer; UN )د( في الفقرة ٦ من المنطوق، استعيض في النص الاسباني فقط عن العنوان " Comité de Discriminacion contra la Mujer " بالعنوان الصحيح التالي: " Comité para la Eliminacion de la Discriminacion contra la Mujer " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus