Je voudrais également signaler qu'au paragraphe 18 du dispositif, on a omis un mot qui se trouvait dans le texte que les auteurs ont présenté. | UN | وأود أيضا أن أبين أن حرفا سقط من الفقرة ١٨ من المنطوق وكان موجودا قبلا في النص الذي قدمه مقدمو مشروع القرار. |
L'approche adoptée dans le texte proposé par le Rapporteur spécial a reçu l'approbation de nombreuses délégations mais a néanmoins fait l'objet d'une série de commentaires. | UN | ونال النهج المعبر عنه في النص الذي اقترحه المقرر الخاص موافقة عدد من الوفود، غير أنه أثار مع ذلك عددا من التعليقات. |
Cet élément devra être pris en considération dans le texte qui sera établi. | UN | وسيتعين أخذ هذا العنصر في الاعتبار في النص الذي سيوضع. |
La résolution à adopter à la soixante-septième session doit apporter une contribution au texte qui sera approuvé par la Commission de la condition de la femme en 2013. | UN | وينبغي أن يوفر القرار المتخذ خلال الدورة السابعة والستين معطيات يمكن إدراجها في النص الذي ستعتمده لجنة وضع المرأة عام 2013. |
Le Comité recommande à l'État partie d'abroger l'article L221-2 du Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile (CESEDA), dans la version introduite par la loi du 16 juin 2011, en ce qui concerne les modalités de détention dans les zones d'attente ad hoc. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء المادة ل221-2 (L221-2) من قانون دخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء، في النص الذي جاء به قانون 16 حزيران/يونيه 2011، فيما يتصل بإجراءات الاحتجاز في مناطق الانتظار المخصصة. |
Comme d'autres orateurs l'ont déjà fait, la CARICOM avait exprimé son intérêt pour d'autres éléments qui ne se reflètent malheureusement pas dans le texte adopté aujourd'hui. | UN | كما ذكر متكلمون حدثون آخرون، للجماعة مصلحةٌ في العناصر الأخرى التي، للأسف، لم ترد في النص الذي اعتمد اليوم. |
Les auteurs du projet de résolution ont convenu qu'il serait bon que ces faits nouveaux soient reflétés dans le texte que doit examiner l'Assemblée générale. | UN | ومقدمو مشروع القرار متفقون على أنه من الملائم أن تتجلى هذه التطورات في النص الذي ستنظر فيه الجمعية العامة. |
En raison de contrainte de temps, les points de vues détaillées que nous souhaitions partager avec l'Assemblée ont été consignés dans le texte qui a été distribué. | UN | ونظرا لضيق الوقت، أعربنا في النص الذي تم تعميمه عن الآراء الأكثر توسعا التي نريد أن نتشاطرها. |
Elle a noté que les enfants devaient être protégés en raison de leur innocence et de leur fragilité et demandé qu'il soit fait référence à la Convention relative aux droits de l'enfant dans le texte adopté par la Commission. | UN | ولاحظت ضرورة حماية الأطفال بسبب براءتهم وضعفهم وطلبت إدراج إشارة إلى اتفاقية حقوق الطفل في النص الذي تعتمده اللجنة. |
Par souci d'efficacité, je ne vais pas les résumer, mais les détails figurent dans le texte qui est distribué à l'Assemblée. | UN | وإني، توفيرا للوقت، لن أسردها الآن، ولكن التفاصيل ترد في النص الذي يجري تعميمه على الجمعية. |
Il est rendu compte du montant et des conditions d'obtention de ces allocations de manière plus détaillée dans le texte relatif à l'article 6 du Pacte. | UN | ويرد وصف لمبالغ وشروط تقديم الدعم في حالة البطالة، بصورة أكبر تفصيلاً، في النص الذي يتناول المادة 6 من العهد. |
Les États Membres peuvent s'enorgueillir des résultats obtenus, qui sont reflétés dans le texte que nous venons d'adopter. | UN | وللدول الأعضاء أن تفخر بإنجازاتنا المعرب عنها في النص الذي اعتمدناه للتو. |
3. Il faudrait réinsérer dans le texte un paragraphe exprimant la nécessité d'adopter une approche équilibrée pour lutter contre la criminalité: | UN | 3- ينبغي ادخال فقرة في المنطوق في النص الذي يجسّد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ازاء مكافحة الجريمة: |
Ils ont rappelé que le point de vue du Comité sur ce sujet était présenté dans le texte qui servait de base aux travaux du groupe de travail. | UN | وأشار العضوان إلى أن منهج اللجنة في تناول هذا الموضوع مبسوط في النص الذي يشكل أساس مداولات الفريق العامل. |
Dans les plénières les plus récentes, nous avons été témoins des efforts réalisés par deux délégations pour trouver des solutions aux difficultés qui subsistent dans le texte que nous utilisons comme base. | UN | لقد شهدنا، في الجلستين العامتين اﻷخيرتين، ما بذله وفدان من جهود في سبيل إيجاد حلول للمصاعب في النص الذي نستخدمه أساساً. |
Un consensus s'est également dégagé en faveur de l'incorporation de dispositions sur l'accès et la reconnaissance dans le texte que préparerait la Commission. | UN | وجرى كذلك بتوافق اﻵراء في الملتقى القضائي تأييد لادراج أحكام عن امكانية الوصول الى المحاكم والاعتراف باجراءات الاعسار في النص الذي ستعده اللجنة. |
Pour éviter cela, veuillez n'y inclure que les références qui sont citées dans le texte précédent. | UN | وتجنباً للتشوش، يرجى إدراج المراجع التي تُذكر فقط في النص الذي يسبقها. |
35. M. Chan propose de supprimer tout le paragraphe 11 et de le remplacer par le texte ci-après: " À l'issue d'un débat, vu l'impossibilité de parvenir à un consensus, la Commission a décidé qu'il ne fallait pas toucher au texte proposé par le Groupe de travail. | UN | 35- كما اقترح حذف الفقرة 11 بأجمعها والاستعاضة عنها بالنص التالي: " وبعد المناقشة، ولعدم إمكانية الحصول على توافق في الآراء، قررت اللجنة أنه لا ينبغي التدخّل في النص الذي اقترحه الفريق العامل. |
[C]: En ce qui concerne les zones d'attente ad hoc, le Comité prend note des renseignements fournis par l'État partie, mais considère que sa recommandation tendant à l'abrogation de l'article L221-2 du CESEDA dans la version introduite par la loi du 16 juin 2011 n'a pas été mise en œuvre. | UN | [جيم]: وفيما يتعلق بمناطق الانتظار المخصصة، فبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف فإنها ترى أن توصيتها الداعية إلى إلغاء المادة L221-2 من قانون دخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء، في النص الذي جاء به قانون 16 حزيران/يونيه 2011، هي توصية لم تُنفَّذ. |
Par-delà les insuffisances du texte adopté, la Conférence a jeté les bases de l'action future. | UN | ففيما يتعدى أوجه النقص في النص الذي اعتمد أرسى المؤتمر اﻷسس للعمل في المستقبل. |
Le paragraphe 5 quater n'ayant pas été pleinement examiné durant la séance préparatoire finale, il devrait figurer dans le texte en vue d'être étudié lors du Sommet. | UN | وحيث إن الفقرة 5 مكررا ثالثا لم ينظر فيها من كل جوانبها خلال الجلسة التحضيرية النهائية، لذا ينبغي أن تنعكس في النص الذي سيناقش في مؤتمر القمة. |
275. Il paraît clair que, dans un cas de ce genre, les Parties contractantes ne peuvent faire de déclarations interprétatives du type de celles envisagées par la disposition les prévoyant que au(x) moment(s) spécifié(s) dans le traité. | UN | 275 - ومن الواضح فيما يبدو أن الأطراف المتعاقدة لا تستطيع في مثل هذه الحالات أن تصدر إعلانات تفسيرية من قبيل الإعلانات المتوخاة في النص الذي يشير إليها، وذلك إلا في الأوقات المحددة في المعاهدة. |