"في النظام الاقتصادي الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • du système économique international
        
    • dans le système économique international
        
    • au système économique international
        
    • dans l'ordre économique international
        
    • de l'ordre économique international
        
    À long terme, tous doivent bénéficier d'une cohérence et d'une efficacité accrues du système économique international. UN أما في اﻷجل البعيد، فكل بلد يستفيد من تحقيق قدر أكبر من التماســك والفعالية في النظام الاقتصادي الدولي.
    Comme je l'ai déjà fait dans le passé, je fais appel à une plus grande équité au sein du système économique international. UN وكما ناشدت في الماضي، أناشد اليوم بإيجاد إنصاف أكبر في النظام الاقتصادي الدولي.
    Les anciens sujets sont devenus des débiteurs sempiternels dans le système économique international. UN لقد أصبح رعايا الأمس مدينين أبديين في النظام الاقتصادي الدولي.
    Ainsi, nous sommes pour la rédaction, à cette session de l'Assemblée générale, d'un projet de recommandations plus efficaces et plus spécifiques en ce qui concerne l'intégration des pays en transition dans le système économique international. UN ولذلك، ندعو الى صياغة توصيات في هذه الدورة للجمعية العامة، تكون أكثر فعالية وتحديدا، فيما يتعلق بإدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في النظام الاقتصادي الدولي.
    Cet ordre doit tenir compte des intérêts de la majorité des pays, donner aux pays en développement la possibilité de participer au système économique international et à son processus de décision et faciliter un développement équilibré pour tous. UN ويجب أن يعكس هذا النظام مصالح أغلبية البلدان، وأن يتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة في النظام الاقتصادي الدولي وفي عملية اتخاذ القرارات في هذا النظام، وأن ييسر تحقيق تنمية متوازنة للجميع.
    Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne l'intégration saine et ordonnée des pays en développement dans l'ordre économique international. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على عملية إدماج الدول النامية في النظام الاقتصادي الدولي بصورة صحية وسليمة.
    Faute d'un environnement international propice à une augmentation inconditionnelle de l'aide au développement et d'une transformation de l'ordre économique international actuel, il ne sera pas possible d'élaborer une stratégie qui permettra de progresser dans la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet social. UN ولن يكون من السهل استنباط استراتيجية تفتح الطريق أمام الوفاء بالتزامات مؤتمر القمة الاجتماعية إن لم يتوافر مناخ دولي يفضي إلى زيادة في المساعدة اﻹنمائية غير المشروطة وإلى تغييرات في النظام الاقتصادي الدولي القائم.
    Le Mouvement des pays non alignés est convaincu qu'il convient de contribuer plus efficacement à accroître le rôle des pays en développement au sein du système économique international. UN وحركة عدم الانحياز مقتنعة بضرورة الإسهام بمزيد من الفعالية في زيادة دور البلدان النامية في النظام الاقتصادي الدولي.
    Il est important à cet égard d'appréhender les problèmes systémiques sous-jacents du système économique international, de façon que ce système puisse davantage contribuer au développement. UN ومن المهم إذن في هذا الشأن معالجة المشاكل البنيوية الكامنة في النظام الاقتصادي الدولي لجعله يعمل بمزيد من الفعالية من أجل التنمية.
    Il fallait remédier aux carences fondamentales du système économique international en matière de responsabilité, de transparence et de prudence. UN وكان لا بد من تناول أوجه القصور الجوهرية في النظام الاقتصادي الدولي فيما يتعلق بالمساءلة والشفافية وتوخي الحذر.
    Il fallait remédier aux carences fondamentales du système économique international en matière de responsabilité, de transparence et de prudence. UN وكان لا بد من تناول أوجه القصور الجوهرية في النظام الاقتصادي الدولي فيما يتعلق بالمساءلة والشفافية وتوخي الحذر.
    Nous devons renverser la tendance actuelle du système économique international et créer un système à même de faire régner la justice, l'égalité des chances et des avantages pour tous les peuples du monde. UN وعلينا أن نعكس اتجاه التيار الحالي في النظام الاقتصادي الدولي ونوجد تيارا يجلب العدالة، وتكافؤ الفرص، والمنفعة لجميع شعوب العالم.
    Les asymétries dans le système économique international, en matière de commerce des biens et services, entre autres, exigent de retenir d'urgence l'attention si le développement doit être véritablement universel et durable. UN إن أوجه عدم التساوق في النظام الاقتصادي الدولي التي تشتمل، من جملة أمور، على التجارة في السلع والخدمات، تتطلب عناية عاجلة إذا ما كان للتنمية أن تصبح عالمية ودائمة حقا.
    Nous pensons maintenant que le passage réussi des nouveaux États indépendants à une économie de marché dépend entièrement de leur intégration dans le système économique international par le truchement d'une coopération régionale et interrégionale. UN لقد بتنا نعتقد ان الانتقال الناجح للدول المستقلة حديثا إلى اقتصاد السوق يعتمد اعتمادا تاما على دمجها في النظام الاقتصادي الدولي من خلال التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي.
    Le but de tout cela était de renforcer l'intégration progressive de la Géorgie et, en fait, de l'ensemble de la Transcaucasie, dans le système économique international. UN وكان هدفنا من هذا كله تعزيز الاندماج التدريجي لجورجيا، بل الواقع لمنطقة جبال القفقاس بأكملها، في النظام الاقتصادي الدولي.
    Dans son cas, la période d'établissement de la stabilité macro-économique a été courte et n'a pas nécessité de mobiliser des ressources importantes auprès de sources extérieures, mais, pour maintenir une croissance non inflationniste, il faudra intégrer l'économie nationale dans le système économique international. UN وبذلك يتبين أن الفترة المحددة لتحقيق تثبيت الاقتصاد الكلي كانت في حالة سلوفينيا قصيرة ولم تتطلب تعبئة موارد هامة لدى المصادر الخارجية، ولكن في سبيل الحفاظ على نمو غير تضخمي، لا بد من إدماج الاقتصاد الوطني في النظام الاقتصادي الدولي.
    Acquérir une capacité technologique, en particulier dans le domaine des nouvelles techniques d'information et de communication, était la condition sine qua non d'une intégration effective dans le système économique international et d'un renforcement de la compétitivité. UN وإن احتياز قـدرة تكنولوجية، خاصـة في مجال التكنولوجيات الجديدة من قبيل تكنولوجيات المعلومات والاتصال، هو شرط لا بد منه للاندماج الفعال في النظام الاقتصادي الدولي ولتعزيز القدرة على المنافسة.
    À cet effet, la participation des pays en développement au système économique international doit être améliorée : il faut pour cela modifier les termes de l'échange et assurer une participation valable de ces pays au processus de prise de décisions, tant au Fonds monétaire international (FMI) qu'à la Banque mondiale. UN وأضاف أنه لتحقيق هذا الهدف يجب تعزيز مشاركة البلدان النامية في النظام الاقتصادي الدولي بتنقيح الشروط التجارية وضمان مشاركتها مشاركة هادفة في عملية اتخاذ القرارات في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Deux aspects de la transition opérée par la Slovénie sont particulièrement dignes d'intérêt : premièrement, la période initiale, au cours de laquelle la stabilité macro-économique de base fut assurée, a été relativement courte; deuxièmement, l'intégration de la Slovénie au système économique international est devenue essentielle à la croissance durable dans ce pays. UN وقال إن هناك وجهين جديرين بالتنويه بصورة خاصة من أوجه العملية الانتقالية في سلوفينيا، أولهما أن الفترة اﻷولى التي تحقق خلالها الاستقرار اﻷساسي للاقتصاد الكلي كانت قصيرة نسبيا، وثانيهما أن اندماج سلوفينيا في النظام الاقتصادي الدولي أصبح أمرا لا بد منه لاستدامة النمو في هذا البلد.
    Pour faciliter l'intégration de l'Afrique au système économique international, il importe d'encourager un appui financier à la coopération non seulement Sud-Sud mais aussi Nord-Sud pour pouvoir ainsi conjuguer des efforts et mettre en commun les connaissances et les énergies de tous. UN وبغية تحقيق اندماج أفريقيا في النظام الاقتصادي الدولي, اعتبر أن من المهم تشجيع الدعم المالي لكل من التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون بين بلدان الشمال والجنوب, مما يجعل من الممكن توحيد الجهود ودمج المعارف والطاقات.
    Il existe un consensus international sur la nécessité de veiller à ce que les réalités écologiques et les priorités en matière de politiques environnementales soient prises en considération dans les changements structurels en cours dans l'ordre économique international. UN ويوجد توافق دولي في اﻵراء على ضرورة كفالة أن تضم التغيرات الهيكلية الحاصلة في النظام الاقتصادي الدولي الواقع اﻷيكولوجي وأولويات السياسة العامة للبيئة.
    La mondialisation néolibérale a continué de creuser l'écart entre les riches et les pauvres et la crise alimentaire due au caractère inéquitable de l'ordre économique international actuel fait qu'un milliard de personnes souffrent de la faim tandis que 1,4 million vivent dans la pauvreté extrême. UN فالعولمة الليبرالية الجديدة لا تزال توسع من الهوة بين الأغنياء والفقراء؛ والأزمة الغذائية الناجمة عن عدم المساواة في النظام الاقتصادي الدولي الراهن يعني أن بليون شخص تقريبا يعانون من الجوع، بينما يعيش حوالي 1.4 مليون شخص في فقر مدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus