"في النظام الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • du système actuel
        
    • dans le système actuel
        
    • au système actuel
        
    • le régime actuel
        
    • du régime actuel
        
    • le système existant
        
    • le système actuel de
        
    • que le système actuel
        
    • dans l'actuel système
        
    Les révélations qui ont été faites, en particulier l'année dernière, ont mis une fois de plus en lumière les lacunes du système actuel. UN وقد سلّط ما كشف عنه من معلومات، خاصة في السنة الماضية، الضوء مرة أخرى على الثغرات الموجودة في النظام الحالي.
    Les chefs de secrétariat avaient exprimé leur préoccupation devant le manque de compétitivité du système actuel. UN وأضافت أن الرؤساء التنفيذيين أعربوا عن قلقهم لانعدام القدرة التنافسية في النظام الحالي.
    Un des défauts majeurs du système actuel est son manque de prévisibilité. UN ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ.
    Il importe d'identifier les lacunes existant dans le système actuel de responsabilité pénale et de déterminer comment les combler. UN وكررت التأكيد على أهمية تحديد الثغرات في النظام الحالي للمساءلة الجنائية وإيجاد السبل المناسبة لسد تلك الثغرات.
    Suffisamment d'éléments tendent à prouver que de graves inégalités pourraient exister dans le système actuel. UN ويأخذ دليل كاف في الظهور على أنه قد توجد حالات ظلم خطيرة في النظام الحالي.
    Le Département de la gestion, pour sa part, a indiqué qu'il élaborerait une proposition succincte sur un modèle de budgétisation plus court à l'intention des organes délibérants et qu'il évaluait la possibilité de mettre en service un progiciel de gestion intégrée pour se prémunir contre les risques inhérents au système actuel. UN وذكرت إدارة الشؤون الإدارية أنها ستضع مقترحا مقتضبا متعلقا بنموذج ميزنة أقصر لتوافق عليه الهيئات التشريعية، وأنها بصدد تقييم إمكانية تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسات لمعالجة الأخطار الكامنة في النظام الحالي.
    Les déficiences du système actuel ont été résumées de la façon suivante : UN وقد أوجزت أوجه القصور في النظام الحالي على النحو التالي:
    ii) Le cadre n'introduira aucune conditionnalité et n'entraînera aucune modification des priorités ou du système actuel d'allocation des ressources; UN ' ٢ ' لن يفرض هذا اﻹطار أية شروط ولن يؤدي إلى أي تحريف لﻷولويات أو تغيير في النظام الحالي لتخصيص الموارد؛
    La situation de la FINUL met en évidence les faiblesses du système actuel. UN وقال إن من أمثلة الضعف في النظام الحالي تجربة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Au chapitre II, on examine l'expérience acquise quant à l'application du système actuel. UN ويقدم الفرع الثاني استعراضا للتجربة المكتسبة في النظام الحالي.
    L'analyse des données a permis de déterminer les forces et les faiblesses du système actuel et d'en relever les lacunes. UN وأتاح تحليل البيانات التوصل إلى تقييم لمواطن القوة والضعف في النظام الحالي وتحديد الثغرات الموجودة.
    Ces retards étaient en partie imputables aux déficiences fondamentales du système actuel, où la planification se fait de l'amont vers l'aval. UN وكانت هذه التأخيرات ناشئة جزئيا عن القصور الكامن في النظام الحالي للتخطيط المصمم من أعلى إلى أسفل.
    ii) Le cadre n'introduira aucune conditionnalité et n'entraînera aucune modification des priorités ou du système actuel d'allocation des ressources; UN ' ٢ ' لن يفرض هذا اﻹطار أية شروط ولن يؤدي إلى أي تحريف لﻷولويات أو تغيير في النظام الحالي لتخصيص الموارد؛
    Pour l'aider dans sa tâche, on l'a informée des éléments constitutifs du système actuel de rémunération, des principes qui le sous-tendent et du mode de calcul des prestations. UN وزُوِّدت اللجنة بلمحة عامة عن العناصر الداخلة في النظام الحالي للأجور إلى جانب الأساس المنطقي لهذه العناصر وأسس دفعها، وذلك لمساعدة اللجنة في نظرها في المسألة.
    Le nouveau système de sélection du personnel qui doit entrer en vigueur à la mi-2002 doit permettre de résoudre nombre de problèmes relevés dans le système actuel et qui sont liés à un processus rien moins que juste et transparent. UN والنظام الجديد لاختيار الموظفين، الذي سيُنفذ في منتصف عام 2002، سيعالج كثيرا من المشاكل التي جرى تحديدها في النظام الحالي والتي تشير إلى عمليـــــة لا يتوفر فيها ما يجب من الشفافية والنزاهة.
    Alors que, sur les principaux marchés, les obstacles à la plupart des échanges des pays développés ont été considérablement réduits, les exportations des pays en développement ne sont pas traitées sur un pied d'égalité dans le système actuel. UN وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي.
    Alors que, sur les principaux marchés, les obstacles à la plupart des échanges des pays développés ont été considérablement réduits, les exportations des pays en développement ne sont pas traitées sur un pied d'égalité dans le système actuel. UN وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي.
    dans le système actuel, il n'est également pas possible d'intégrer un taux d'inflation spécifique dans les estimations budgétaires. UN كما أنه لا يمكن في النظام الحالي إدراج معدل تضخم محدد في تقديرات الميزانية.
    Cette question soulève des réactions très diverses parmi les équipes chargées de la gestion des ressources humaines, certaines refusant catégoriquement le principe d'un âge obligatoire de cessation d'activité tel qu'il est établi aujourd'hui, et d'autres, à l'inverse, ne trouvant rien à redire au système actuel. UN ويثير هذا السؤال مجموعة واسعة النطاق من ردود الفعل بين أفرقة إدارة الموارد البشرية في المنظمات، تتراوح ما بين الرفض الصارم لمبدأ السن الإلزامية لإنهاء الخدمة حسب ما هو محدد في الوقت الحاضر وبين الانعدام الملحوظ لأي مشكلة في النظام الحالي.
    Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. UN وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة.
    C’est pourquoi il est urgent de lever les incertitudes du régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques de réserves non admissibles, inertitudes qui ont leur origine dans la Convention de Vienne. UN ولهذا السبب يلزم القيام على وجه السرعة بتبديد جوانب الغموض في النظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة، وهو غموض يعود أصله إلى اتفاقية فيينا.
    L'Administrateur associé a toutefois fait remarquer que le système existant était déjà caractérisé par une forte dose de transparence et de souplesse. UN إلا أنه أوضح أنه تتوافر بالفعل في النظام الحالي درجة عالية من الانفتاح والمرونة.
    Beaucoup considèrent que le système actuel des droits de propriété intellectuelle n'est pas équilibré. UN ويشعر كثيرون بأنه يوجد افتقار إلى التوازن في النظام الحالي لحقوق الملكية الفكرية.
    L'ancien système des sanctions imposées aux pays du Sud et l'impunité automatique des pays du Nord n'ont plus leur place dans l'actuel système de défense des droits de l'homme. UN واختتم حديثه قائلاً إن النظام السابق لفرض جزاءات على بلدان الجنوب وفرض عقوبات تلقائية على بلدان الشمال ينبغي عدم تكراره في النظام الحالي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus