"في النظام الدستوري" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'ordre constitutionnel
        
    • dans le système constitutionnel
        
    • de l'ordre constitutionnel
        
    • dans le cadre du régime constitutionnel
        
    Il faudra que cette décision trouve son expression dans l'ordre constitutionnel et juridique qui va être mis en place. UN وسيتعين أن ينعكس هذا القرار في النظام الدستوري والقانوني الآخذ في النشوء.
    De toute façon, a-t-elle estimé, les principes invoqués par le demandeur ont été incorporés dans l'ordre constitutionnel et juridique croate. UN وقالت المحكمة إن المبادئ التي أشار إليها صاحب الدعوى قد أدرجت على أية حال في النظام الدستوري والقضائي الكرواتي.
    Il faudrait notamment que le Pacte trouve la place qui lui revient dans l'ordre constitutionnel et juridique gabonais, et que le texte du Pacte soit diffusé, au moins auprès des membres de la profession judiciaire, des avocats, de la police judiciaire et des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يحتل العهد المكانة اللائقة به في النظام الدستوري والقانوني الغابوني وأن ينشر نص العهد على اﻷقل بين أعضاء الهيئة القضائية والمحامين والشرطة القضائية وموظفي إدارة السجون.
    Conférence sur le rôle de la Haute Cour constitutionnelle dans le système constitutionnel égyptien, Université de Mansoura, 1996 UN مؤتمر دور المحكمة الدستورية العليا في النظام الدستوري المصري، جامعة المنصورة، 1996
    Le mandat stipulait cependant déjà que les forces armées joueraient un rôle politique dominant dans le système constitutionnel. UN بيد أن الولاية تتضمن، بالفعل، مبدأ أن القوات المسلحة سوف يكون لها دور قيادي في النظام الدستوري.
    Nous nous devons donc d'exprimer notre profonde préoccupation devant toute interruption de l'ordre constitutionnel de tout État souverain, et le dangereux précédent que cela pourrait créer si la communauté internationale ne réagit pas. UN لذا، فإننا مضطرون لتسجيل قلقنا العميق حيال أي خلل في النظام الدستوري لأية دولة ذات سيادة، وحيال السابقة الخطيرة التي قد تنشأ عن هذا الأمر، إذا تُرك بدون مواجهة من المجتمع الدولي.
    L'Administrateur transitoire m'a fait savoir que le succès de la consultation électorale dans la région administrée par l'ATNUSO a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques. C'est une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. UN وقد قال لي رئيس اﻹدارة الانتقالية إن إجراء الانتخابات بنجاح في المنطقة التي تديرها إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية كان خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل الى المنطقة سلميا، ومعلما هاما من معالم تحقيق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتي.
    I. Place hiérarchique du droit international dans l'ordre constitutionnel de la République slovène UN أولا - التسلسل الهرمي للقانون الدولي في النظام الدستوري لجمهورية سلوفينيا
    L'introduction de la Charte dans l'ordre constitutionnel de la République tchèque a permis l'incorporation dans la législation tchèque de toutes les dispositions pertinentes des deux Pactes. UN وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية.
    132. Les droits de l'homme tiennent une place essentielle dans l'ordre constitutionnel allemand. UN 132- تتمتع حقوق الإنسان بوضع خاص في النظام الدستوري لألمانيا.
    L'incorporation de la Charte dans l'ordre constitutionnel de la République tchèque a permis de reprendre dans la législation tchèque toutes les dispositions pertinentes des deux Pactes. UN وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية.
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'Etat quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN وحالة الطوارئ وإن كانت قد فرضت بعض القيود على ممارسة الحقوق والحريات العامة إلا أنها لم توقف وفاء الدولة بالتزاماتها فيما يتعلق بضمان ممارسة حريات المواطن اﻷساسية الواردة في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر.
    Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN وحتى وإن كانت حالة الطوارئ قد فرضت بعض القيود على ممارسة الحقوق والحريات العامة، فهي لم تعلق التزامات الدولة بضمان ممارسة حريات المواطن الأساسية المنصوص عليها في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر.
    En ce qui concerne le principe de la séparation des pouvoirs dans le système constitutionnel autrichien, les autorités administratives sont incompétentes pour examiner les mesures prises dans le cadre d'une procédure d'information pénale lorsqu'elles se prononcent sur la délivrance d'un passeport. UN وفيما يتعلق بمبدأ فصل السلطات في النظام الدستوري النمساوي، تبين الدولة الطرف أنه لا يجوز للسلطات الإدارية عندما تبت في مسألة إصدار جواز سفر أن تعيد النظر في تدابير تُتخذ في إطار عملية تحقيق جنائي.
    De manière générale, les considérations qui précèdent montrent bien le statut du texte religieux dans l'ordre juridique libanais et la position des communautés religieuses dans le système constitutionnel du pays. UN كل هذا للدلالة على مكانة النص الديني، إذا جاز التعبير، في التنظيم القانوني اللبناني وعلى مركز الطوائف في النظام الدستوري اللبناني.
    La notion de " mise en question directe " dans le système constitutionnel koweïtien, étude pratique des arrêts de la Cour constitutionnelle du Koweït, Droit, No 1, vingt-troisième année, 1999 UN مفهوم الطعن المباشر في النظام الدستوري الكويتي - دراسة تطبيقية في أحكام المحكمة الدستورية الكويتية، مجلة الحقوق، العدد 1، السنة 23، 1999
    Après tant d'efforts et de ressources consacrés à réaliser une réintégration pacifique de la région dans le système constitutionnel croate, il serait tragique que la mission de l'ATNUSO échoue parce qu'un montant, somme toute, modeste lui aurait manqué. UN وفشل مهمة الادارة الانتقالية بسبب الحاجة إلى قدر قليل نسبيا من الموارد سيكون بمثابة فاجعة نظرا ﻷن تلك اﻹدارة قد استثمرت قدرا كبيرا من الجهد والموارد في تحقيق إعادة إدماج المنطقة بالوسائل السلمية في النظام الدستوري الكرواتي.
    Prenant acte du rapport du Ministre des affaires étrangères de la République de Croatie, M. Mate Granić, concernant l'accord de Copenhague relatif aux négociations internationales de la Croatie sur l'établissement de nouveaux mécanismes de paix destinés à faciliter la réintégration pacifique des territoires provisoirement occupés dans le système constitutionnel et juridique de la République de Croatie; UN إذ يحيط علما بتقرير وزير خارجية جمهورية كرواتيا الدكتور ماتي غرانيتش بشأن اتفاق كوبنهاغن المتعلق بالمفاوضات الدولية التي تجريها كرواتيا بغية انشاء آليات سلم جديدة ترمي إلى تسهيل أن يعاد، بصورة سلمية، إدماج اﻷراضي المحتلة مؤقتا في النظام الدستوري والقانوني لجمهورية كرواتيا؛
    Dans son article 3, la Constitution énonce que le respect des droits de l'homme est < < la valeur suprême de l'ordre constitutionnel > > et c'est dans cet esprit qu'il faut en interpréter toutes les autres dispositions. UN ذلك أن المادة 3 من الدستور تشير إلى احترام حقوق الإنسان بوصف ذلك أسمى قيمة في النظام الدستوري وبهذه الروح ينبغي تفسير جميع أحكام الدستور الأخرى.
    L'Organisation des États américains dispose depuis 1991 d'une clause analogue et a adopté en 2001 la Charte démocratique interaméricaine qui contient l'engagement de prendre les mesures qui s'imposent en cas d'< < altération de l'ordre constitutionnel > > de l'un de ses États membres. UN واعتمدت منظمة الدول الأمريكية منذ عام 1991 حكما مماثلا كما اعتمدت في عام 2001 الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية الذي يتضمن التزاما بالرد في حالة حدوث ' ' تغيير غير دستوري في النظام الدستوري`` لإحدى الدول الأعضاء في المنظمة.
    Il a envisagé une remise à plat de l'ordre constitutionnel et de la justice, sous réserve de l'approbation du peuple, et suggéré qu'une fois le nouvel ordre constitutionnel établi, des élections pluralistes, libres et régulières soient organisées. UN ونتوقع مجموعة العمل بأنه يمكن أن يعاد النظر في النظام الدستوري والمنظومة القانونية، وأن تعرض نتائج الصياغة الدستورية على الاستفتاء العام، وبعد إقامة النظام الدستوري الجديد، من الضروري إجراء انتخابات حرة ونزيهة وتعددية.
    Le Conseil pense, comme l'Administrateur transitoire, que la tenue de ces élections a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques et qu'elle marque une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. UN " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻹدارة الانتقالية في تقييمها الذي يفيد بأن إجراء هذه الانتخابات بنجاح يشكل خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل إلى المنطقة سلميا، كما يشكل معلما هاما من معالم تحقيق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتي.
    Le Conseil pense, comme l'Administrateur transitoire, que la tenue de ces élections a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques et qu'elle marque une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. UN " ويتفق المجلس مع اﻹدارة الانتقالية في تقييمها الذي يفيد بأن إجراء هذه الانتخابات بنجاح يشكل خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل إلى المنطقة سلميا، كما يشكل معلما هاما من معالـم تحقيـق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتـي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus