"في النظم القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les systèmes juridiques
        
    • dans les régimes juridiques
        
    • des systèmes juridiques
        
    • dans le système juridique
        
    • des régimes juridiques
        
    • dans l'ordre juridique
        
    • dans les ordres juridiques
        
    • aux systèmes juridiques
        
    • dans les systèmes de droit
        
    • sur les régimes juridiques
        
    • dans les systèmes juridique
        
    • selon les systèmes juridiques
        
    Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. UN وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية.
    Selon un avis contraire, des règles spéciales étaient nécessaires concernant la cession dans le cadre de l'insolvabilité, en particulier dans les systèmes juridiques qui n'autorisaient pas la cession contre le gré du cocontractant. UN وذهب رأي مضاد إلى أنه لا بد من وجود قواعد خاصة لمعالجة الاحالة في سياق الاعسار، لا سيما في النظم القانونية التي لا تجوز فيها الاحالة دون موافقة الطرف المقابل.
    Tout ce que l'on peut garantir, c'est qu'il existe un mécanisme adéquat dans les régimes juridiques pour réprimer de telles violations. UN وكل ما يمكن ضمانه هو وجود آلية كافية في النظم القانونية للتصدي لهذه الانتهاكات.
    Cela était particulièrement vrai des systèmes juridiques où il n'était pas habituel que les magistrats aient un pouvoir discrétionnaire en l'absence de règles et d'obligations légales précises. UN ويصح ذلك بشكل خاص في النظم القانونية التي لا تألف ممارسة القضاة سلطة تقديرية في غياب قواعد والتزامات تشريعية معينة.
    Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    :: Les droits des enfants et des adolescents soient pleinement pris en compte dans les systèmes juridiques nationaux, notamment le droit et la réglementation en matière d'enseignement; UN :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛
    ∙ Favoriser l’intégration des normes internationales en matière de respect des droits de l’homme dans les systèmes juridiques nationaux; UN ● دعم إدماج المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في النظم القانونية الوطنية؛
    Le Comité fait observer que, dans les systèmes juridiques de nombreux pays, les juridictions du second degré peuvent réduire, confirmer ou aggraver les peines prononcées par la juridiction inférieure. UN وتحيط اللجنة علماً بأنه يجوز لمحاكم الاستئناف في النظم القانونية لبلدان عديدة أن تخفف أو تثبت أو تشدد العقوبات التي تفرضها المحاكم الابتدائية.
    Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. UN وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات.
    • Encourager l’incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d’équité entre les sexes; UN ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛
    Dans tous les autres cas, lorsque les réclamations individuelles étaient peu nombreuses et susceptibles d'être réglées par ailleurs, elles devraient être soumises aux critères de la responsabilité délictuelle généralement appliqués dans les systèmes juridiques nationaux. UN وفي جميع الحالات اﻷخرى، حيث تكون المطالبات اﻹفرادية قليلة أو يمكن التحكم بها، ينبغي أن تكون موضوعا لاختبارات المسؤولية المنطوية على ضرر التي تطبق عموما في النظم القانونية الوطنية.
    Il a également été rappelé qu'une telle approche permettrait de préciser la situation dans les systèmes juridiques où la simple possession des documents pourrait être considérée comme une preuve suffisante de la légitimité d'une créance du bénéficiaire. UN وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد.
    6. Applicabilité de la Convention dans les systèmes juridiques nationaux UN ٦ - إنفاذ الاتفاقية في النظم القانونية المحلية
    Cette règle peut être utile dans les systèmes juridiques dans lesquels l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité exige qu’il soit prouvé que le débiteur est effectivement insolvable. UN وهذه القاعدة تكون مفيدة في النظم القانونية التي يتطلب فيها بدء اجراء الاعسار برهانا على أن المدين معسر حقا .
    Les personnes handicapées demeurent toutefois le groupe auquel la capacité juridique est le plus souvent déniée dans les systèmes juridiques partout dans le monde. UN بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا أكثر مَن يشيع تجريدهم من الأهلية القانونية في النظم القانونية في جميع أنحاء العالم.
    Tout ce que l'on peut garantir, c'est qu'il existe un mécanisme adéquat dans les régimes juridiques pour réprimer de telles violations. UN وكل ما يمكن ضمانه هو وجود آلية كافية في النظم القانونية للتصدي لهذه الانتهاكات.
    Ce souci renvoie directement à la manière dont les intérêts des générations futures sont représentés à tous les niveaux des systèmes juridiques. UN ولهذا الشاغل صلة مباشرة بالطريقة التي تمثل بها مصالح الأجيال المقبلة في النظم القانونية على جميع المستويات.
    Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. UN وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية.
    D'autres actions pourraient également être mises en oeuvre une fois qu'elles auront été transposées dans l'ordre juridique des États concernés. UN 122 - وهناك تدابير أخرى يمكن اتخاذها بعد إدراجها في النظم القانونية للدول، وهي:
    L'égalité des droits et l'interdiction de discriminer dans les ordres juridiques cantonaux UN المساواة في الحقوق وحظر التمييز في النظم القانونية الكانتونية باء -
    Comme pour la plupart des instruments internationaux, la Convention ne prend effet que si elle est intégrée aux systèmes juridiques nationaux. UN ولتفعيل اتفاقية الجريمة المنظمة، لا بدّ من أن يؤخذ بأحكامها في النظم القانونية الوطنية، شأنها في ذلك شأن معظم الصكوك الدولية.
    Dans un grand nombre de pays, l’énorme retard pris dans le traitement des affaires complique la vie de ceux qui demandent réparation, et qui en viennent à perdre foi dans les systèmes de droit. UN وهناك عدد هائل من القضايا القانونية المتراكمة في العديد من اﻷماكن، اﻷمر الذي يزيد من أعباء اﻷشخاص الذين يسعون للانتصاف من المظالم ويجعلهم يفقدون الثقة في النظم القانونية.
    Il a aussi été indiqué que les déclarations interprétatives étaient souvent le seul moyen dont les États disposaient pour adhérer à un instrument multilatéral général et devaient donc être considérées dans le contexte des cultures qui influaient sur les régimes juridiques des nations. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻹعلانات التفسيرية كثيرا ما تمثل السبيل الوحيد أمام الدول للموافقة على صك عام متعدد اﻷطراف وينبغي النظر إليها في ضوء الثقافات الخاصة التي تؤثر في النظم القانونية لﻷمم.
    L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes réfugiées passent par leur pleine intégration dans les systèmes juridique, politique, économique, social et culturel. UN إن المساواة بين الجنسين وتمكين اللاجئات يتطلبان الإدماج التام في النظم القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Selon un autre avis, vu les différentes approches adoptées selon les systèmes juridiques, la Commission ne devrait pas examiner cette question, car il était peu probable que l'on arrive à un consensus sur une solution viable; UN وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus