Le présent rapport décrit un pays dont la confiance en soi revient progressivement et qui a commencé à établir les fondements d’une société démocratique. | UN | ويصف هذا التقرير بلدا متزايد الثقة في النفس يضع أسس مجتمع ديمقراطي. |
Ensuite, le processus de participation était essentiel dans l'apprentissage des responsabilités et de la prise des décisions, du respect de soi et de la confiance en soi. | UN | ثانياً، إن عملية المشاركة جزء هام من عملية تعلم تحمّل المسؤولية واتخاذ القرارات وتنمية احترام الذات والثقة في النفس. |
Ensuite, le processus de participation était essentiel dans l’apprentissage des responsabilités et de la prise des décisions, du respect de soi et de la confiance en soi. | UN | ثانيا، إن عملية المشاركة جزء هام من عملية تعلم تحمّل المسؤولية واتخاذ القرارات وتنمية احترام الذات والثقة في النفس. |
Elle s'efforce également d'amener ces enfants à croire en eux-mêmes et en leur capacité de se forger un bel avenir. | UN | وتسعى أيضا إلى أن تغرس في نفوس هؤلاء الأطفال الثقة في النفس ليكونوا قادرين على صنع مستقبل يتسم بالبهجة. |
L'éducation non seulement rend les femmes autonomes en les mettant en mesure de lire, écrire et calculer mais aussi leur donne confiance en elles-mêmes et les ouvre à l'indépendance, ce qui les aide à jouer un rôle directeur dans leur communauté. | UN | ولا يمكن التعليم المرأة فقط من اكتساب مهارات القراءة والكتابة ومهارات الرياضيات ولكن يؤدي أيضا إلى الثقة في النفس والتمكين مما يساعد النساء على الاضطلاع بأدوار قيادية في مجتمعاتهن المحلية. |
La réalisation la plus importante du programme a été le renforcement de l'estime de soi, de la confiance en soi et des capacités de communication des participants. | UN | ويتمثل أكبر أثر للمشروع في تعزيز احترام المشاركين للذات وثقتهم في النفس ومهاراتهم التواصلية. |
La recherche a confirmé que ce comportement est dû au manque de confiance en soi des femmes. | UN | وأكدت البحوث أن ذلك السلوك يأتي نتيجة نقص الثقة في النفس لدى النساء. |
- Développer l'indépendance et la confiance en soi; | UN | :: تعزيز الاستقلال الشخصي والثقة في النفس. |
Il faut une grande confiance en soi pour couper sa queue de cheval. | Open Subtitles | تحتاج إلى ثقة كبيرة في النفس لتطويل الشعر |
Peu nombreux sont ceux parmi eux qui jouissent des compétences, des connaissances et de la confiance en soi nécessaires pour obtenir un emploi sur un marché du travail qui évolue rapidement, à tel point que la capacité d'acquérir des connaissances et de s'adapter est devenue indispensable. | UN | ولا يكتسب إلا القليل منهم المهارات والمعارف والثقة في النفس اللازمة للعثور على عمل في أسواق العمل سريعة التغيّر، بحيث باتت القدرة على التعلّم والتكيف أمراً ضرورياً. |
Le manque de confiance en soi, et d'ambition, chez les femmes et de soutien financier qui sont autant d'entraves à leur accès à des postes de rang élevé; | UN | مسألة انعدام الثقة في النفس والجوانب المرتبطة بالتوقعات وبالدعم المالي التي تشكل عوامل تؤثر في سعى النساء إلى شغل مواقع أعلى في صنع القرار؛ |
Ces stratégies doivent être globales, fondées sur une analyse factuelle, orientées vers les groupes vulnérables, et porter également sur les aspects psychologiques ainsi que sur la confiance en soi. | UN | وينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات شاملة، وتستند إلى الأدلة وتستهدف الجماعات الضعيفة. ويتعين أيضا أن تشمل الجوانب النفسية وبناء الثقة في النفس. |
Ces bénéficiaires, les auxiliaires de vie, les familles et la communauté dans laquelle ils vivent se disent satisfaits des améliorations considérables apportées dans tous les domaines de la vie et du gain de confiance en soi de ce groupe social. | UN | ويعدّ المستفيدون، والمساعدون الشخصيون، والأسر، والمجتمع الذي يعيشون فيه، سعداء بشأن التحسّن الكبير الذي طرأ في جميع مجالات الحياة وفي تعزيز الثقة في النفس لهذه الفئة الاجتماعية. |
Il enseigne la discipline, la confiance en soi et les qualités d'animateur. Il inculque aussi des principes essentiels tels que la tolérance, la collaboration et le respect. | UN | والرياضة ساحة لتعلم مهارات كالانضباط، والثقة في النفس وخصال القيادة، كما تعلّم المبادئ الأساسية كالتحلي بروح التسامح إزاء الآخرين والتعاون معهم واحترامهم. |
Au nombre des motifs cités, on a fait état des tâches ménagères, du manque d'instruction, de l'absence de confiance en soi et de l'exposition insuffisante à l'interaction publique. | UN | ومن الأسباب المقدمة في هذا الصدد، إحكام قبضة الحياة المنزلية والافتقار إلى التعليم والثقة في النفس وضآلة التعرض للتفاعلات العامة. |
:: Le manque de confiance en soi. | UN | ' انخفاض مستوى الثقة في النفس. |
En outre, la Commission d'enquête a entendu des témoins qui ont déclaré que les élèves juifs en raison des déclarations de l'auteur, éprouvaient de la peur, manquaient de confiance en eux-mêmes et étaient peu enclins à faire partie du système scolaire. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن مجلس التحقيق استمع إلى شهود أفادوا بأن الطلاب اليهود كانوا يشعرون بالخوف وبفقدان الثقة في النفس وبرغبة في الابتعاد عن النظام المدرسي نتيجة البيانات التي يدلي بها صاحب البلاغ. |
Décrocher un emploi stable est essentiel pour les femmes des quartiers pauvres de France, non seulement au plan financier, mais également eu égard à leur confiance en elles-mêmes et à leur indépendance. | UN | ويعد العمل المستقر حيويا بالنسبة للنساء في الأحياء الفقيرة في فرنسا ليس من الناحية المالية فحسب، بل كذلك فيما يتعلق ببعث الشعور لديهن بالثقة في النفس والاستقلالية. |
Le Pacte exige de l'État partie qu'il se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | فالعهد يقتضي أن تراعي كل دولة طرف مصير كل فرد وتعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته المتأصلة في النفس البشرية. |