"في الهجمات" - Traduction Arabe en Français

    • dans les attaques
        
    • sur les attaques
        
    • aux attaques
        
    • dans des attaques
        
    • lors des attaques
        
    • à des attaques
        
    • dans les attentats
        
    • lors d'attaques
        
    • sur les agressions
        
    • dans des attentats
        
    • sur ces attaques
        
    • sur des attaques
        
    • sur les attentats
        
    • du nombre des attaques
        
    • du nombre d'attaques
        
    Il a rejeté toute allégation d'implication du Jamat-e-Islami dans les attaques de chrétiens. UN ورفض أي ادعاء بضلوع الجماعة الإسلامية في الهجمات التي شُنت على المسيحيين.
    Au passage, je n'insiste pas sur les attaques ad hominem désobligeantes que nous avons entendues hier à la fin de son intervention. UN إنني لن أخوض في الهجمات الانفعالية والألفاظ النابية التي استمعنا إليها يوم أمس في نهاية خطاب باكستان.
    On a même des témoignages selon lesquels les milices Interahamwe paieraient les militaires pour qu'ils participent aux attaques ou, à tout le moins, qu'ils les couvrent. UN حتى إنه توجد شهادات تؤكد أن الميليشيات اﻹنتيراهاموي تدفع للعسكريين ليشتركوا في الهجمات أو، على اﻷقل، ليحموها أثناءها.
    C'est également à cette période qu'un grand nombre de mercenaires a été impliqué dans des attaques contre les populations. UN وفي تلك الفترة أيضاً، شارك عدد كبير من المرتزقة في الهجمات على السكان.
    C'est ce qui s'est produit lors des attaques contre les localités de Kanii et de Loashi. UN وهذا ما حصل في الهجمات على قريتي كانيي ولواشي.
    Les forces du Gouvernement bosniaque se sont, elles aussi, livrées à des attaques contre des civils, notamment à Brcko. UN كما شاركت أيضا قوات حكومة البوسنة والهرسك في الهجمات على المدنيين، لا سيما في بركو.
    Nous pleurons avec ceux qui ont perdu des êtres chers dans les attentats terroristes commis au Pakistan, au moment même où le monde est réuni ici. UN إننا نحزن مع الذين فقدوا ذويهم في الهجمات الإرهابية التي وقعت في باكستان حتى في الوقت الذي كان العالم فيه مجتمعا هنا.
    L'Union européenne condamne l'engagement des Serbes de la Krajina dans les attaques à l'enclave de Bihac, qui ont contribué de façon dramatique à la détérioration de la situation. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي مشاركة صرب كرايينا في الهجمات على جيب بيهاتش، مما أسهم في تدهور الحالة بصورة كبيرة.
    Ils ont observé que le radicalisme et l'extrémisme jouaient un rôle de plus en plus important dans les attaques terroristes qui ont lieu en Afrique de l'Est et au-delà. UN ولاحظوا أن الراديكالية والتطرف يؤديان دوراً متزايداً في الهجمات الإرهابية في منطقة شرق أفريقيا وما بعدها.
    Les experts nord-coréens ne nous ont rien dit sur l'implication du pays dans les attaques. Open Subtitles متخصصي شئون "كوريا الشمالية" لم يستدلوا على تورط هذه الدولة في الهجمات.
    v) D'enquêter avec rigueur sur les attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et d'en poursuivre les auteurs; UN ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛
    La partie VI analyse les attaques et énonce des constatations. La partie VII contient des observations générales fondées sur les attaques qui ont fait l'objet de l'enquête. UN ويحلل الجزء السادس تلك الهجمات ويقرر وقائع معينة، بينما يورد الجزء السابع ملاحظات عامة تستند الى التحقيق في الهجمات.
    Il a été signalé que certains combattants de la Force de défense du Lofa (LDF) participaient aux attaques menées contre l'ECOMOG. UN وأفادت تقارير باشتراك بعض المقاتلين من قوة دفاع لوفا، في الهجمات ضد فريق الرصد.
    Plusieurs personnalités de l'ALK ont nié toute participation de celle-ci aux attaques et ont exhorté les non-Albanais à rester au Kosovo, réaffirmant à plusieurs reprises leur attachement au respect des droits de l'homme, de la tolérance et de la diversité. UN وأنكر كبار قادة جيش تحرير كوسوفو مشاركة الجيش في الهجمات ودعوا سكان كوسوفو من غير الألبانيين إلى البقاء في كوسوفو وأكدوا مرارا وتكرارا التزامهم بحقوق الإنسان والتسامح والتنوع.
    Plus de 200 ont été enlevés et blessés dans des attaques chaque année, au cours des quatre dernières années. UN وبلغ عدد المخطوفين والجرحى في الهجمات سنويا أكثر من 200 من أولئك العاملين على مدى السنوات الأربع الماضية.
    Cette situation a duré longtemps, culminant dans des attaques transfrontières. UN واستمر ذلك مدة طويلة جدا وبلغ أقصاه في الهجمات التي شنت عبر الحدود.
    Les pertes colossales récemment subies en vies humaines et en biens, dont nous avons été témoins lors des attaques terroristes monstrueuses qui ont eu lieu à New York, à Washington et en Pennsylvanie font de l'éradication du terrorisme dans le monde entier une question encore plus urgente. UN والخسارة الفادحة في الأرواح والممتلكات التي شهدناها مؤخرا في الهجمات الإرهابية الشنيعة على نيويورك وواشنطن وبنسيلفانيا تجعل مسألة اجتثاث جذور الإرهاب من على وجه الأرض مسألة بالغة الإلحاح.
    Le Gouvernement soudanais a reconnu que des éléments de ces forces ont participé à des attaques ayant fait l'objet d'enquêtes du Groupe. UN وقد أقرّت حكومة السودان بضلوع عناصر من هذه القوات في الهجمات المشمولة بتحقيقات الفريق.
    Je tiens à souligner que les explosifs identifiés dans les attentats et tentatives d'attentat commis à New Dehli, Tbilissi, Bangkok et Istanbul étaient du même type. UN وأود أن أشير إلى أن المتفجرات المشار إليها في الهجمات ومحاولات الهجوم في نيودلهي وتبليسي وبانكوك وإسطنبول كلها من النوع نفسه.
    Elles sont maintenant utilisées contre les forces soudanaises lors d'attaques lancées par le MJE. UN وتستعمل الآن هذه الصمامات في الهجمات التي تشنها حركة العدل والمساواة ضد قوات حكومة السودان.
    AI recommande que des enquêtes impartiales soient menées promptement sur les agressions contre des membres de minorités religieuses et ethniques. UN وأوصت منظمة العفو الدولية بإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في الهجمات ضد أعضاء الجماعات الدينية والأقليات العرقية(117).
    Des milliers de soldats et d'officiers afghans ont été tués et de nombreux autres blessés dans des attentats terroristes ou dans le cadre d'opérations antiterroristes. UN وقد قُتل آلاف من الأفغان من الجنود والضباط وجُرح آلاف آخرون في الهجمات الإرهابية أو في العمليات المناوئة للإرهاب.
    Il est de sérieux indices tendant à établir que la police a pris part à des attaques des forces gouvernementales, n'est pas intervenue pour empêcher les Janjaouid d'attaquer des civils et s'est abstenue d'enquêter sur ces attaques. UN وهناك عوامل قوية تشير إلى وجود حالات قاتلت فيها الشرطة إلى جانب قوات الحكومة خلال الهجمات، أو أنها امتنعت عن التدخل أو التحقيق في الهجمات على السكان المدنيين، التي ارتكبها الجنجويد.
    À Rutshuru, la MONUC a enquêté sur des attaques dans des villages situés à proximité de la frontière de l'Ouganda qui ont fait des victimes dans la population civile. UN وفي روتشورو، حققت البعثة في الهجمات التي أفضت إلى مقتل مدنيين في قرى تقع قرب منطقة الحدود الأوغندية.
    Les Musulmans de ces localités déclarent qu'ils n'ont pas confiance dans la police pour les protéger ou enquêter sur les attentats dont ils sont victimes. UN ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات.
    La multiplication des contrôles militaires et l'appel à la retenue lancé par le bloc sadrist sont les principaux facteurs de la diminution considérable du nombre des attaques indirectes contre la zone internationale et d'autres endroits. UN وكانت تدابير السيطرة العسكرية الواسعة النطاق والنداء الذي وجهته الكتلة الصدرية وحثت فيه على ضبط النفس العاملين الرئيسيين وراء الانخفاض الملحوظ في الهجمات على المنطقة الدولية وغيرها من المواقع.
    Il faut cependant faire davantage pour atténuer les conséquences dramatiques qu'a l'augmentation inquiétante du nombre d'attaques commises contre des établissements d'enseignement ou de soins. UN ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus